Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
1-16: Florian K. |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
1-16: Sebastian Walter |
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Ja (Florian und Sebastian) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Ja (Sebastian) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
Ja (Sebastian) |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Ja: Völkersprüche, s. zu Am 1 (Sebastian) |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
1-16: Baur 1847, Dahl 1795, Eidevall 2017, Garrett 2008, Hitzig 1881, Jeremias 1995, Justi 1820, Mays 1969, Rudolph 1971, Smith 1998, Vater 1810, Wolff 1969 (Sebastian) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
B-R, ELB, EÜ, GN, H-R, HER05, LUT, MEN, Michaelis 1782, MSG, NeÜ, NL, PAT, R-S, Schegg 1862, SLT, Struensee 1773, TAF, TEXT, TUR, van Ess, ZINK, ZÜR (Sebastian) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
--Sebastian Walter (Diskussion) 20:33, 12. Jan. 2021 (CET) |
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
Passt eigentlich, denke ich (Sebastian) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Albright, William F. (1994): Yahweh and the Gods of Canaan. A Historical Analysis of Two Contrastic Faiths. The Jordan Lectures 1965 delivered at the School of Oriental and African Studies, University of London. Winona Lake.
- Andersen, Francis I. / David N. Freedman (1989): Amos. A New Translation with Introduction and Commentary. New York.
- Bar, Shaul (2012): Burning the Bones of the Dead, in: IBS 30/1. S. 2-11.
- Barré, Michael L. (1986): The meaning of lʾ ʾšybnw in Amos 1:3-2:6, in: JBL 104/4, S. 611-631.
- Baur, Gustav (1847): Der Prophet Amos. Gießen. Online unter: https://tinyurl.com/y5ohqk8x
- Bernhard, Karl-Heinz (1960): Beobachtungen zur Identifizierung moabitischer Ortslagen, in: ZDPV 76, S. 136-158.
- Bloch-Smith, Elisabeth (1992): Judahite Burial Practices and Beliefs about the Dead. Sheffield.
- Bons, Eberhard (1996): Das Denotat von כזבים „ihre Lügen“ im Judaspruch Am 2,4-5, in: ZAW 108/2, S. 201-213.
- Christensen, Duane L. (1974): The Prosodic Structure of Amos 1-2, in: HTR 67, S. 427-436.
- Cripps, Richard S. (2 1955): A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Amos. London.
- Dahl, Johann C. W. (1795): Amos. Neu übersetzt und erläutert. Göttingen. Online unter: https://tinyurl.com/yxn99g74
- Dalglish, Edward R. (1962): Psalm Fifty-One in the Light of Ancient Near Eastern Patternism. Leiden.
- Eidevall, Göran (2017): Amos. A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven / London.
- Eißfeldt, Otto (1935): Molk als Opferbegriff im Punischen und Hebräischen und das Ende des Gottes Moloch. Halle.
- Fleischer, Gunther (1989): Von Menschenverkäufern, Baschankühen und Rechtsverdrehern. Die Sozialkritik des Amosbuches in historisch-kritischer, sozialgeschichtlicher und archäologischer Perspektive. Frankfurt a. M.
- Garrett, Duane A. (2008): Amos. A Handbook on the Hebrew Text. Waco.
- Gese, Hartmut (1962): Kleine Beiträge zum Verständnis des Amosbuches, in: VT 12/4, S. 417-438.
- Gordis, Robert (1978): The Book of Job. Commentary, New Translation and Special Studies. New York.
- Ders. (1979/80): Studies in the Book of Amos, in: Proceedings of the American Academy for Jewish Research 46/47, S. 201-264.
- Gradwohl, Roland (1963): Die Farben im Alten Testament. Eine terminologische Studie. Berlin.
- Hamborg, Graham R. (2008): Interpretation of the Reasons for Judgment in Amos 2.6-16 in the Redactional Commpositions Underlying the Amos-Text. Dissertation. Online unter: https://tinyurl.com/y6tsayj7
- Harper, William R. (1905): A Critical and Exegetical Commentary on Amos and Hosea. New York.
- Hayes, John H. (1988): Amos, the Eight-Century Prophet. His Time and His Preaching. Nashville.
- Hitzig, Ferdinand (41881): Die zwölf kleinen Propheten. Leipzig.
- Justi, Karl W. (1820): Amos. Neu übersetzt und erläutert. Leipzig. Online unter: https://tinyurl.com/y2sd4lma
- Keil, Carl F. (1866): Kommentar über die zwölf kleinen Propheten. Leipzig.
- Kittel, Rudolph (1921): Die Religion des Volkes Israel. Leipzig. Online unter: https://tinyurl.com/yy4m6qw9
- Knieriem, Rolf (1977): „I will not cause it to return“ in Amos 1 and 2, in: George W. Coats / Burke O. Long (Hgg.): Canon and authority. Philadelphia.
- Maag, Victor (1951): Text, Wortschatz und Begriffswelt des Buches Amos. Leiden.
- Michaelis, Johann D. (1782): Deutsche Übersetzung des Alten Testaments, mit anmerkungen für Ungelehrte. Der elfte Theil, welcher die zwölf kleinen Propheten enthält. Online unter: https://tinyurl.com/y5wcrese
- Olyan, Saul (2015): Ritual Inversion in Biblical REpresentations of Punitive Rites, in: John J. Collins u.a. (Hgg.): Worship, Women, and War. FS Susan Niditch. Providence.
- Orelli, C. von (1888): Ezechiel und die zwölf kleinen Propheten. Nördlingen, 1888.
- Paul, Shalom M. (1991): Amos. A Commentary on the Book of Amos. Minneapolis.
- Reider, Haroldo (1992): Richtet auf das Recht! Studien zur Botschaft des Amos. Stuttgart.
- Rosenmüller, Ernst F. K. (1827): Prophetae minores annotatione perpetua illustravit 2: Amos, Obadias et Jonas. Leipzig.
- Rudolph, Wilhelm (1971): Joel - Amos - Obadja - Jona. Mit einer Zeittafel von Alfred Jepsen. Gütersloh.
- Saviour, Thomas V. (2012): Socio-critical Sayings of Amos. A Contextualized Interpretation Focusing on Implications for Theological Social Ethics. Dissertation. Online unter: https://tinyurl.com/y69xwj2x
- Schegg, Peter (1862): Die kleinen Propheten übersetzt und erklärt. Erster Theil: Osee-Michäas. Regensburg. online unter: http://goo.gl/n5DvlE
- Schorch, Stefan (2000): Euphemismen in der Hebräischen Bibel. Wiesbaden.
- Seidl, Theodor (2007): Der „Moloch-Opferbrauch“ ein „rite de passage“? Zur kontroversen Bewertugn eines rätselhaften Ritus im Alten Testament, in: OTE 20/2, S. 432-455.
- Sellin, Ernst (1922): Das Zwölfprophetenbuch übersetzt und erklärt. Leipzig, 1922. online unter: http://goo.gl/ZZDkvF
- Soggin, J. Alberto (1987): The Prophet Amos. A Translation and Commentary. London.
- Struensee, Christian G. (1773): Neue Uebersetzung der Weissagungen Jesajä, Joels, Amos, Obadja und Micha nach dem Ebräischen Text mit Zuziehung der griechischen Version. Halberstadt. Online unter: https://tinyurl.com/y6jrmmqa
- Stuart, Douglas: Hosea-Jona. Waco, 1987.
- Tur-Sinai, Naftali H. (1948): הלשון והספר. Jerusalem.
- van Hoonacker, Albin: Les douze petits Prophètes. Traduits et Commentes. Paris, 1908.
- Vater, Johann S. (1810): Amos. Übersetzt und erläutert mit Beifügung des Hebräischen Textes und des Griechischen der Septuaginta nebst Anmerkungen zu letzterem. Halle.
- Wazana, Nili (2013): „War Crimes“ in Amos's Oracles Against the Nations (Amos 1:3-2:3), in: D. S. Vanderhooft / A. Winitzer (Hgg.): Literature as Politics, Politics as Literature. Essays on the ancient Near East in Honor of Peter B. Machinist. Winona Lake. Online unter: https://tinyurl.com/y49lq49r
- Weiser, Artur (1929): Die Profetie des Amos. Gießen.
- Weiss, Meir (1967): The Pattern of Numerical Sequence in Amos 1-2. A Re-Examination, in: JBL 86/4, S. 416-423.
- Wolff, Hans Walter (1969): Dodekapropheton 2. Joel und Amos. Neukirchen-Vluyn.