Diskussion:Amos 2

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-16: Florian K.

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

1-16: Sebastian Walter

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Ja (Florian und Sebastian)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Ja (Sebastian)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

Ja (Sebastian)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

Ja: Völkersprüche, s. zu Am 1 (Sebastian)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-16: Anderson / Freedman 1989, Baur 1847, Cripps 1955, Dahl 1795, Eidevall 2017, Garrett 2008, Harper 1905, Hitzig 1881, Jeremias 1995, Justi 1820, Keil 1866, Kessler 2021 Maag 1951, Mays 1969, Orelli 1888, Paul 1991, Rudolph 1971, Sellin 1922, Soggin 1987 Smith 1998, Stuart 1987, Vater 1810, Wolff 1969 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

B-R, ELB, , GN, H-R, HER05, LUT, MEN, Michaelis 1782, MSG, NeÜ, NL, PAT, R-S, Schegg 1862, SLT, Struensee 1773, TAF, TEXT, TUR, van Ess, ZINK, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

--Sebastian Walter (Diskussion) 20:33, 12. Jan. 2021 (CET)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Kommentarcheck mit md. Carroll 2020 und Sweeney 2000. Mach ich aber noch, wenn ich bis Am 9 durch bin. (Sebastian) (Sebastian)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]

  • Albright, William F. (1994): Yahweh and the Gods of Canaan. A Historical Analysis of Two Contrastic Faiths. The Jordan Lectures 1965 delivered at the School of Oriental and African Studies, University of London. Winona Lake.
  • Bar, Shaul (2012): Burning the Bones of the Dead, in: IBS 30/1. S. 2-11.
  • Barré, Michael L. (1986): The meaning of lʾ ʾšybnw in Amos 1:3-2:6, in: JBL 104/4, S. 611-631.
  • Bernhard, Karl-Heinz (1960): Beobachtungen zur Identifizierung moabitischer Ortslagen, in: ZDPV 76, S. 136-158.
  • Bloch-Smith, Elisabeth (1992): Judahite Burial Practices and Beliefs about the Dead. Sheffield.
  • Bohlen, Reinhold (1986): Zur Sozialkritik des Propheten Amos, in: TTZ 95/4, S. 282-301.
  • Bons, Eberhard (1996): Das Denotat von כזבים „ihre Lügen“ im Judaspruch Am 2,4-5, in: ZAW 108/2, S. 201-213.
  • Christensen, Duane L. (1974): The Prosodic Structure of Amos 1-2, in: HTR 67, S. 427-436.
  • Dalglish, Edward R. (1962): Psalm Fifty-One in the Light of Ancient Near Eastern Patternism. Leiden.
  • Eißfeldt, Otto (1935): Molk als Opferbegriff im Punischen und Hebräischen und das Ende des Gottes Moloch. Halle.
  • Fendler, Marlene (1973):Zur Sozialkritik des Amos, in: EvTh 33, S. 32-53.
  • Fleischer, Gunther (1989): Von Menschenverkäufern, Baschankühen und Rechtsverdrehern. Die Sozialkritik des Amosbuches in historisch-kritischer, sozialgeschichtlicher und archäologischer Perspektive. Frankfurt a. M.
  • Gese, Hartmut (1962): Kleine Beiträge zum Verständnis des Amosbuches, in: VT 12/4, S. 417-438.
  • Gordis, Robert (1978): The Book of Job. Commentary, New Translation and Special Studies. New York.
  • Ders. (1979/80): Studies in the Book of Amos, in: Proceedings of the American Academy for Jewish Research 46/47, S. 201-264.
  • Gradwohl, Roland (1963): Die Farben im Alten Testament. Eine terminologische Studie. Berlin.
  • Hamborg, Graham R. (2008): Interpretation of the Reasons for Judgment in Amos 2.6-16 in the Redactional Commpositions Underlying the Amos-Text. Dissertation. Online unter: https://tinyurl.com/y6tsayj7
  • Hayes, John H. (1988): Amos, the Eight-Century Prophet. His Time and His Preaching. Nashville.
  • Kittel, Rudolph (1921): Die Religion des Volkes Israel. Leipzig. Online unter: https://tinyurl.com/yy4m6qw9
  • Knieriem, Rolf (1977): „I will not cause it to return“ in Amos 1 and 2, in: George W. Coats / Burke O. Long (Hgg.): Canon and authority. Philadelphia.
  • Lang, Bernhard (1981): Sklaven und Unfreie im Buch amos (ii6; viii 6), in: VT 31/4, S. 482-488.
  • Olyan, Saul (2015): Ritual Inversion in Biblical REpresentations of Punitive Rites, in: John J. Collins u.a. (Hgg.): Worship, Women, and War. FS Susan Niditch. Providence.
  • Reider, Haroldo (1992): Richtet auf das Recht! Studien zur Botschaft des Amos. Stuttgart.
  • Rosenmüller, Ernst F. K. (1827): Prophetae minores annotatione perpetua illustravit 2: Amos, Obadias et Jonas. Leipzig.
  • Saviour, Thomas V. (2012): Socio-critical Sayings of Amos. A Contextualized Interpretation Focusing on Implications for Theological Social Ethics. Dissertation. Online unter: https://tinyurl.com/y69xwj2x
  • Schorch, Stefan (2000): Euphemismen in der Hebräischen Bibel. Wiesbaden.
  • Seidl, Theodor (2007): Der „Moloch-Opferbrauch“ ein „rite de passage“? Zur kontroversen Bewertugn eines rätselhaften Ritus im Alten Testament, in: OTE 20/2, S. 432-455.
  • Speiser, E. A.: Of Shoes and Shekels, in: BASOR 77, 1940. S. 15-20.
  • Tur-Sinai, Naftali H. (1948): הלשון והספר. Jerusalem.
  • van Hoonacker, Albin: Les douze petits Prophètes. Traduits et Commentes. Paris, 1908.
  • Wazana, Nili (2013): „War Crimes“ in Amos's Oracles Against the Nations (Amos 1:3-2:3), in: D. S. Vanderhooft / A. Winitzer (Hgg.): Literature as Politics, Politics as Literature. Essays on the ancient Near East in Honor of Peter B. Machinist. Winona Lake. Online unter: https://tinyurl.com/y49lq49r
  • Weiser, Artur (1929): Die Profetie des Amos. Gießen.
  • Weiss, Meir (1967): The Pattern of Numerical Sequence in Amos 1-2. A Re-Examination, in: JBL 86/4, S. 416-423.