Jakobus 3

Aus Die Offene Bibel

Version vom 21. Februar 2010, 14:37 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (Vv. 1-6 SF)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Jakobus 3)

1 Nicht viele [von euch sollen] Lehrer werden,a meine Geschwister, denn ihr wisst,b dass wir [Lehrer] ein strengeres Urteil empfangen werden. 2 Denn wir alle straucheln (stoßen an)c vielfach (in vieler Hinsicht). Wenn jemand beim Redend nicht strauchelt, [ist] er ein vollkommener (reifer, erwachsener) Mensche, fähig auch den ganzen Körper zu zügeln (in Zaum zu halten).f 3 {aber} Wenn wir den Pferdeng das Zaumzeug ins Maulh legen, damit sie uns gehorchen,i dannj lenken wir ihren ganzen Körper.k 4 Seht (Siehe) auch die Schiffe, obwohl sie so groß sind und von rauen Winden getrieben werden,l werden sie von einem winzigenm Steuerruder gelenkt, wohin die Absicht (Drang, Eifer, Trachten)n des Steuermanns wünscht, 5 so ist auch die Zunge ein kleines Glied und prahlt [doch mit] großen [Dingen]. Seht (Siehe), welch kleines Feuer welch großen Wald (Holz) anzündet! 6 Auch die Zunge [ist] ein Feuer: [Als] die Welt des Unrechtso stehtp die Zunge unter unseren Gliedern da;q sie, die den ganzen Körper beschmutzt und das Radr des Werdenss in Brand setzt,t wird [selbst] von der Hölleu in Brand gesetzt.v


Anmerkungen

aIn der deutschen Übersetzung ist es schwierig, die beiden Teile des Imperativs, „nicht viele [von euch]([von euch]“ impliziert durch die Form des Verbs) und „werdet Lehrer“ zusammenzubringen. Die eheste wörtliche Entsprechung wäre „Nicht viele [von euch] werdet Lehrer[!]“. Als die nächstliegende Auflösung erschien die Umwandlung in einen indirekten Befehl. (Zurück zum Text: a)
bKausal aufgelöstes attributives Ptz. Hier bieten sich wohl keine alternativen Sinnrichtungen zur Auflösung an. (Zurück zum Text: b)
cIm geistlichen Sinn auch als „fehlen“, „sündigen“. Vorgeschlagene Bedeutung hier: „wir alle begehen viele Sünden“ (B/A, NSS). (Zurück zum Text: c)
dWörtlich: „im Wort“ (Zurück zum Text: d)
eWörtlich: „Mann“ (im generischen Sinn). (Zurück zum Text: e)
fIndefiniter Konditionalsatz. (Zurück zum Text: f)
gUrsprünglich ein Genitiv. (Zurück zum Text: g)
hUrsprünglich im Plural. (Zurück zum Text: h)
iAuflösung eines „εἰς τὸ“ + Inf. (Zurück zum Text: i)
jKonsekutives καί. (Zurück zum Text: j)
kIndefiniter Konditionalsatz. (Zurück zum Text: k)
lIm Urtext zwei Ptc. coni., hier konzessiv aufgelöst. (Zurück zum Text: l)
mWörtlich „von [dem] kleinsten“. Muss hier elativisch verstanden werden: „sehr klein“, „winzig“ (Zurück zum Text: m)
nEine gute kommunikative Übersetzung könnte „Belieben“ sein. (Zurück zum Text: n)
oGen. qualitatis. Kommunikativ kann „Welt voller Unrecht“, „von Unrecht beherrschte Welt“, etc. übersetzt werden. (Zurück zum Text: o)
pWörtlich „„sich hinstellen“ (cf. 4,4). Die Form kann sowohl medial (Blomberg/Kamell), als auch passivisch (Mußner, Johnson, NSS) sein. Die mediale Deutung betont die Rolle der Zunge, die passivische diejenige Gottes oder ähnlicher Größen. Weil letztere Lösung aber Fragen offen ließe, entscheidet sich Blomberg für eine mediale Deutung. Johnson präferiert im Blick auf 4:4 die passivische Lösung. Meine Übersetzung (nach einem Vorschlag im NSS) lässt das Problem ein Stück weit offen, weil sie sich auf das Ergebnis konzentriert („dastehen“ kann das Resultat des Hinstellens oder des sich Hinstellens sein). Alternativ zu „dastehen“ kann auch übersetzt werden: „sich erweisen als“ (NSS), „sich darstellen“ (Dibelius), „sich machen/ernennen zu“ (Blomberg/Kamell, Johnson, B/A). Der überlieferte Text ist an dieser Stelle vermutlich fehlerhaft ist (Dibelius, B/A). (Zurück zum Text: p)
qOder „Auch die Zunge ist ein Feuer, eine Welt des Unrechts unter unsere Glieder gesetzt.“ (Mußner, Martin (zitiert bei Blomberg/Kamell).) Dazu wäre alternative Zeichensetzung vonnöten: Statt dem Semikolon (hochgesetzter Punkt) wie im NTG wäre dann hinter „πῦρ“ ein Komma zu setzen. Dadurch könnte der zweite Satz des Verses als Apposition verstanden werden: „Auch die Zunge ist ein Feuer, eine Welt des Unrechts unter unsere Glieder gesetzt.“ Diese Variante sei u.a. von der TNIV und in früheren Edition des UBS-Testaments gewählt worden (Blomberg/Kamell). (Zurück zum Text: q)
rJe nach Akzentsetzung entweder „Rad“ oder „Bahn/Kurs“; bezeichnet allgemein etwas Rundes (Johnson; dort auf Englisch „course“; von mir entsprechend übersetzt). (Zurück zum Text: r)
sNSS: „Rad des Werdens/Daseins, hier wohl sprichwörtl. für Umkreis des Lebens (Mußner, Jak, S. 164f), Lebenslauf“. Aus „dem Sprachgebrauch der orphischen Mysterien“ (B/A) (cf. Dibelius, Kittel) → „Rad des Werdens“, „Lebenslauf“; klares Zeugnis für griechischen Einfluss (Johnson). Blomberg merkt an, dass der Begriff zur Abfassungszeit wohl schon abgegriffen war und hier nicht zu technisch gesehen werden sollte (seine Übersetzung: „Lauf des Daseins/der Existenz“). Menge: „das (rollende) Rad des Seins (d.h. den ganzen Lauf des Lebens = die ganze Lebensbahn)“, LUT „die ganze Welt“, ELB „Lauf des Daseins, SLT „Umkreis des Lebens“, NGÜ „die ganze menschliche Existenz“, GNB „unser Leben von der Geburt bis zum Tod“. (Zurück zum Text: s)
tAuflösung zweier attributiver Partizipien als Relativsatz. (Zurück zum Text: t)
uOder „Gehenna“. Hier werden die sehr semitischen Wurzeln des Schreibens offensichtlich. (Zurück zum Text: u)
vDas dritte attr. Ptz. Präs., hier im Pass., scheint semantisch von den übrigen getrennt zu sein. Alternativ: „sie beschmutzt ... und ... setzt ... in Brand und wird...“. Wörtlich: „die ... beschmutzende ... und ... in Brand setzende ... und ... in Brand gesetzt werdende.“ (Zurück zum Text: v)