Sacharja 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 23: Zeile 23:
  
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
{{S|1}} Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}:
+
{{S|1}} Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius<ref>Datierung: Oktober/Vovember 520 v. Chr.</ref> geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}:
 
{{S|2}} JHWH zürnt Zorn<ref><i>Figura ethymologica</i>, mögliche Übertragung: "hegt Zorn".</ref> gegen (über) eure Väter.
 
{{S|2}} JHWH zürnt Zorn<ref><i>Figura ethymologica</i>, mögliche Übertragung: "hegt Zorn".</ref> gegen (über) eure Väter.
 
{{S|3}} Und du sollst zu ihnen sprechen: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt um zu mir, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich kehre um zu euch, spricht JHWH Zebaot.
 
{{S|3}} Und du sollst zu ihnen sprechen: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt um zu mir, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich kehre um zu euch, spricht JHWH Zebaot.
 
{{S|4}} Seid nicht wie eure Väter, denen die ersten (früheren) Propheten zuriefen<ref>Wörtlich: "wovon gilt, dass (Relativpartikel) die ersten Propheten zu ihnen riefen".</ref> {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt doch um von euren bösen (schlechten) Wegen und von euren bösen (schlechten) Taten! Aber sie hörten nicht und merkten nicht auf micht, Ausspruch JHWHs.
 
{{S|4}} Seid nicht wie eure Väter, denen die ersten (früheren) Propheten zuriefen<ref>Wörtlich: "wovon gilt, dass (Relativpartikel) die ersten Propheten zu ihnen riefen".</ref> {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt doch um von euren bösen (schlechten) Wegen und von euren bösen (schlechten) Taten! Aber sie hörten nicht und merkten nicht auf micht, Ausspruch JHWHs.
 
{{S|5}} Eure Väter, wo [sind] sie? Und die Propheten, leben sie ewig?
 
{{S|5}} Eure Väter, wo [sind] sie? Und die Propheten, leben sie ewig?
{{S|6}} Jedoch meine Worte und meine Ziele (Vorhaben), die ich meinen Dienern (Sklaven), den Propheten. befahl, erreichten sie eure Väter nicht? Und sie kehrten um und sie sprachen: wie JHWH Zebaot dachte (sinnen, trachten) mit uns uns zu handeln (machen, tun) nach (wie) unseren Wege und nach (wie) unseren Handlungen, so tat (handeln, machen) er mit uns.
+
{{S|6}} Jedoch meine Worte und meine Ziele (Vorhaben), die ich meinen Dienern (Sklaven), den Propheten befahl, erreichten sie eure Väter nicht? Und sie kehrten um und sie sprachen: wie JHWH Zebaot dachte (sann, trachtete) mit uns uns zu handeln (machen, tun) nach (wie) unseren Wege und nach (wie) unseren Handlungen, so tat (handelte, machte) er mit uns.
{{S|7}} Am vierundzwandzigsten Tag des elften Monats, welcher ist der Monat Schebat, im zweiten Jahr des Darius geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}:
+
{{S|7}} Am vierundzwandzigsten Tag des elften Monats, welcher ist der Monat Schebat, im zweiten Jahr des Darius<ref>Datierung: 15. Februar 519 v. Chr.</ref> geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}:
 
{{S|8}} ich sah nachts (in der Nacht), und siehe, ein Mann reitend auf einem roten Pferd und er blieb stehen<ref>Partizip mask. singl.</ref> zwischen den Myrten, die aus der Tiefe (Talgrund)<ref>Oder ein Ort bei Jerusalem.</ref>, und hinter ihm [waren] rote, hellrote<ref>Hier wird ein anderes Wort für "rot" benutzt ({{Hebr}}שְׂרֻקִּ֖ים{{Hebr ende}}). ELB übersetzt mit "hellrot". Es kann aber auch die Farbe von Blut oder einem Sonnenaufgang gemeint sein. Bei Jes 16,8 meint das Nomen "edle Trauben".</ref> und weiße Pferde.
 
{{S|8}} ich sah nachts (in der Nacht), und siehe, ein Mann reitend auf einem roten Pferd und er blieb stehen<ref>Partizip mask. singl.</ref> zwischen den Myrten, die aus der Tiefe (Talgrund)<ref>Oder ein Ort bei Jerusalem.</ref>, und hinter ihm [waren] rote, hellrote<ref>Hier wird ein anderes Wort für "rot" benutzt ({{Hebr}}שְׂרֻקִּ֖ים{{Hebr ende}}). ELB übersetzt mit "hellrot". Es kann aber auch die Farbe von Blut oder einem Sonnenaufgang gemeint sein. Bei Jes 16,8 meint das Nomen "edle Trauben".</ref> und weiße Pferde.
{{S|9}} Und ich sprach: Was [sind] diese, mein Herr? Und der Bote (Engel), der mit mir redete, sprach zu mir: Ich selbst zeige dir, wer diese [sind].
+
{{S|9}} Und ich sprach: Was [sind] diese, mein Herr? Und der Engel (Bote), der mit mir redete, sprach zu mir: Ich selbst zeige dir, wer diese [sind].
 
{{S|10}} Und der Mann, der zwischen den Myrten stehen blieb, antwortete und er sprach: Diese  [sind es], welche JHWH geschickt (senden) hat, um auf der Erde (Welt, Land) umherzugehen.
 
{{S|10}} Und der Mann, der zwischen den Myrten stehen blieb, antwortete und er sprach: Diese  [sind es], welche JHWH geschickt (senden) hat, um auf der Erde (Welt, Land) umherzugehen.
{{S|11}} Und sie antworteten dem Boten (Engel) JHWHs, der zwischen den Myrten stehen blieb, und sie sprachen: Wir sind auf [der] Erde (Welt, Land) umhergegangen, und siehe: die ganze Erde (Welt, Land) sitzt still (bewohnen) und ruht.
+
{{S|11}} Und sie antworteten dem Engel (Boten) JHWHs, der zwischen den Myrten stehen blieb, und sie sprachen: Wir sind auf [der] Erde (Welt, Land) umhergegangen, und siehe: die ganze Erde (Welt, Land) sitzt still (ist bewohnt) und ruht.
{{S|12}} Und der Bote (Engel) JHWHs antwortete und sprach: JHWH Zebaot, wie lange erbarmst du dich nicht über Jerusalem und über die Städte Judas, welchen du zürnst<ref>In dem Sinne von "jmd. seinen Zorn spüren lassen" oder auch "verwünschen".</ref> diese siebzig Jahre.
+
{{S|12}} Und der Engel (Bote) JHWHs antwortete und sprach: JHWH Zebaot, wie lange erbarmst du dich nicht über Jerusalem und über die Städte Judas, welchen du zürnst<ref>In dem Sinne von "jmd. seinen Zorn spüren lassen" oder auch "verwünschen".</ref> diese siebzig Jahre.
{{S|13}} Und JHWH antwortete dem Boten (Engel), der mit mir redete, Worte des Guten, Worte der (von) Tröstungen.
+
{{S|13}} Und JHWH antwortete dem Engel (Boten), der mit mir redete, Worte des Guten, Worte der (von) Tröstungen.
{{S|14}} Und der Bote (Engel), der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe (schreien) {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Ich eifere für Jerusalem und für Zion [mit] großer Leidenschaft.
+
{{S|14}} Und der Engel (Bote), der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe (Schreie) {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Ich eifere für Jerusalem und für Zion [mit] großer Leidenschaft.
{{S|15}} und [mit] großem Zorn zürne ich über (gegen) die stolzen (soglos, übermütig) Völker, die, [als] ich wenig zürnte, aber haben jene  zur Bosheit (Unheil) geholfen.
+
{{S|15}} und [mit] großem Zorn zürne ich über (gegen) die stolzen (sorglosen, übermütigen) Völker, die, [als] ich wenig zürnte, aber haben jenen zur Bosheit (Unheil) geholfen.
{{S|16}} Deshalb, so spricht JHWH: Ich bin umgekehrt zu Jerusalem in Erbarmen<ref>Eigentliche Bedeutung des Nomens: "in Mutterleibern", wobei sich die Wortwurzel von "sich erbarmen" ableitet.</ref>; mein Haus werde ich darin (in der) bauen, Ausspruch JHWH Zebaots, und die Messschnur ausbreiten (erstrecken) über Jerusalem.
+
{{S|16}} Deshalb, so spricht JHWH: Ich bin umgekehrt zu Jerusalem in Erbarmen<ref>Eigentliche Bedeutung des Nomens: "in Mutterleibern", wobei sich die Wortwurzel von "sich erbarmen" ableitet.</ref>; mein Haus werde ich darin bauen, Ausspruch JHWH Zebaots, und die Messschnur ausbreiten (erstrecken) über Jerusalem.
{{S|17}} Rufe (schreien) weiter {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Meine Stadt soll doch wieder überfließen von Gutem; und JHWH tröstet<ref>Die LXX liest "erbarmen"; eine ähnliche Übersetzung lässt auch die Nif'al-Form des Verbs zu.</ref> [immer] noch Zion, und erwählt [immer] noch {aus} Jerusalem.
+
{{S|17}} Rufe (Schreie) weiter {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Meine Stadt soll doch wieder überfließen von Gutem; und JHWH tröstet<ref>Die LXX liest "erbarmen"; eine ähnliche Übersetzung lässt auch die Nif'al-Form des Verbs zu.</ref> [immer] noch Zion, und erwählt [immer] noch {aus} Jerusalem.
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 13. Januar 2011, 18:13 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Sacharja 1)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Anmerkungen

Studienfassung (Sacharja 1)

1 Im achten Monat des zweiten Jahres des Dariusa geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}: 2 JHWH zürnt Zornb gegen (über) eure Väter. 3 Und du sollst zu ihnen sprechen: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt um zu mir, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich kehre um zu euch, spricht JHWH Zebaot. 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die ersten (früheren) Propheten zuriefenc {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt doch um von euren bösen (schlechten) Wegen und von euren bösen (schlechten) Taten! Aber sie hörten nicht und merkten nicht auf micht, Ausspruch JHWHs. 5 Eure Väter, wo [sind] sie? Und die Propheten, leben sie ewig? 6 Jedoch meine Worte und meine Ziele (Vorhaben), die ich meinen Dienern (Sklaven), den Propheten befahl, erreichten sie eure Väter nicht? Und sie kehrten um und sie sprachen: wie JHWH Zebaot dachte (sann, trachtete) mit uns uns zu handeln (machen, tun) nach (wie) unseren Wege und nach (wie) unseren Handlungen, so tat (handelte, machte) er mit uns. 7 Am vierundzwandzigsten Tag des elften Monats, welcher ist der Monat Schebat, im zweiten Jahr des Dariusd geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}: 8 ich sah nachts (in der Nacht), und siehe, ein Mann reitend auf einem roten Pferd und er blieb stehene zwischen den Myrten, die aus der Tiefe (Talgrund)f, und hinter ihm [waren] rote, hellroteg und weiße Pferde. 9 Und ich sprach: Was [sind] diese, mein Herr? Und der Engel (Bote), der mit mir redete, sprach zu mir: Ich selbst zeige dir, wer diese [sind]. 10 Und der Mann, der zwischen den Myrten stehen blieb, antwortete und er sprach: Diese [sind es], welche JHWH geschickt (senden) hat, um auf der Erde (Welt, Land) umherzugehen. 11 Und sie antworteten dem Engel (Boten) JHWHs, der zwischen den Myrten stehen blieb, und sie sprachen: Wir sind auf [der] Erde (Welt, Land) umhergegangen, und siehe: die ganze Erde (Welt, Land) sitzt still (ist bewohnt) und ruht. 12 Und der Engel (Bote) JHWHs antwortete und sprach: JHWH Zebaot, wie lange erbarmst du dich nicht über Jerusalem und über die Städte Judas, welchen du zürnsth diese siebzig Jahre. 13 Und JHWH antwortete dem Engel (Boten), der mit mir redete, Worte des Guten, Worte der (von) Tröstungen. 14 Und der Engel (Bote), der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe (Schreie) {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Ich eifere für Jerusalem und für Zion [mit] großer Leidenschaft. 15 und [mit] großem Zorn zürne ich über (gegen) die stolzen (sorglosen, übermütigen) Völker, die, [als] ich wenig zürnte, aber haben jenen zur Bosheit (Unheil) geholfen. 16 Deshalb, so spricht JHWH: Ich bin umgekehrt zu Jerusalem in Erbarmeni; mein Haus werde ich darin bauen, Ausspruch JHWH Zebaots, und die Messschnur ausbreiten (erstrecken) über Jerusalem. 17 Rufe (Schreie) weiter {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Meine Stadt soll doch wieder überfließen von Gutem; und JHWH tröstetj [immer] noch Zion, und erwählt [immer] noch {aus} Jerusalem.

Anmerkungen

aDatierung: Oktober/Vovember 520 v. Chr. (Zurück zu v.1)
bFigura ethymologica, mögliche Übertragung: "hegt Zorn". (Zurück zu v.2)
cWörtlich: "wovon gilt, dass (Relativpartikel) die ersten Propheten zu ihnen riefen". (Zurück zu v.4)
dDatierung: 15. Februar 519 v. Chr. (Zurück zu v.7)
ePartizip mask. singl. (Zurück zu v.8)
fOder ein Ort bei Jerusalem. (Zurück zu v.8)
gHier wird ein anderes Wort für "rot" benutzt (שְׂרֻקִּ֖ים). ELB übersetzt mit "hellrot". Es kann aber auch die Farbe von Blut oder einem Sonnenaufgang gemeint sein. Bei Jes 16,8 meint das Nomen "edle Trauben". (Zurück zu v.8)
hIn dem Sinne von "jmd. seinen Zorn spüren lassen" oder auch "verwünschen". (Zurück zu v.12)
iEigentliche Bedeutung des Nomens: "in Mutterleibern", wobei sich die Wortwurzel von "sich erbarmen" ableitet. (Zurück zu v.16)
jDie LXX liest "erbarmen"; eine ähnliche Übersetzung lässt auch die Nif'al-Form des Verbs zu. (Zurück zu v.17)