Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Sacharja 3)
1 Und er ließ mich Jeschua sehen, den Hohenpriester; er stand vor dem Engel (Boten) JHWHs und der Satan〈a〉 stand zu seiner Rechten um ihn anzuklagen〈b〉.℘ 2 Und JHWH sprach zu dem Satan: JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), Satan! JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), der〈c〉 Jerusalem erwählt hat. Ist diese nicht ein Holzscheit, das aus dem Feuer gerettet wurde? 3 Jeschua aber war〈d〉 bekleidet mit schmutziger Kleidung und er stand vor dem Engel (Boten). 4 Und er antwortete und sprach zu den vor ihm Stehenden {folgendermaßen}: Nehmt die schmutzige Kleidung von ihm ab. Und er sprach zu ihm: Sieh, ich habe deine Sünde von dir weg genommen und dich mit schönen Kleidern〈e〉 bekleidet. 5 Und ich sprach:〈f〉 Setzt einen reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt) und sie zogen ihm Kleider an und der Engel (Bote) JHWHs stand dabei. 6 Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (bezeugte, beteuerte) Jeschua {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Wenn du auf meinen Wegen gehst und {wenn} meine Anordnungen befolgst (beachtest), 7 [dann] wirst du sowohl meinem Haus Recht verschaffen (richten) als auch meine Vorhöfe behüten (bewachen) und ich gebe dir Zutritt (Durchgang) zwischen diesen, die [hier] stehen. 8 Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen! 9 Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag. 10 An einem Tag, Ausspruch JHWHs Zebaot, werdet ihr einander einladen〈g〉 unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
Anmerkungen
a | Da hier der Artikel benutzt wird, muss nicht der Eigenname gemeint sein (Namen sind in der Regel determiniert). Das Wort kann auch mit „Widersacher“ oder „Gegner“ in übersetzt werden. (Zurück zu v.1) |
b | Hier steht das Verb satan, das „anklagen“ oder „anfeinden“ bedeutet. Von dem Verb leitet sich auch der Eigenname „Satan“ ab. (Zurück zu v.1) |
c | Das Partizip, das hier relativisch übersetzt wurde, bezieht sich auf JHWH als Subjekt. (Zurück zu v.2) |
d | An dieser Stelle steht die finite Verbform הָיָה. (Zurück zu v.3) |
e | Gesenius17 übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414. (Zurück zu v.4) |
f | Das Subjekt ist hier Jeschua. (Zurück zu v.5) |
g | Kann auch mit „begegnen“ übersetzt werden. (Zurück zu v.10) |