1 Samuel 3

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (1 Samuel 3)

1 Nun (und)a diente der Junge (Jugendliche) Samuel JHWH vor (unter der Aufsicht) Eli. Und das Wort JHWHs war selten (kostbar) in jenen Tagen; es gab keine häufigen Offenbarungen (Erscheinungen, Visionen)b. 2 Und {es geschah} an jenem Tag –c {und}d Eli lag (schlief, ruhte) [gerade] an (in) seinem Platz (Ort, Privatraum). {und} Seine Augen hatten begonnen (begannen) schwach zu werden. Er konnte nicht [mehr] sehen. 3 {und} die Lampe Gottes war noch nicht (bevor) ausgegangen (gelöscht worden)e,f {und} Samuel lag (schlief, ruhte) im Heiligtum (Tempel)g JHWHs, wo die Lade Gottes [war]4 {und}h rief JHWH {zu} Samuel. {und} [Dieser] sagte: Hier bin ich! 5 {und} Er rannte (lief) zu Eli und sagte: Hier bin ich, {denn} du hast mich gerufen! {und} [Dieser] antwortete (sagte): Ich habe dich nicht gerufen. Geh zurück (kehre um) [und] leg dich [wieder] hin (schlaf [weiter])! Also (und) ging er [zurück] und legte sich [wieder] hin. 6 Da rief JHWH erneut (weiterhin)i {wieder}: Samuel! Also (und) stand Samuel auf, {und} lief (ging) zu Eli und sagte: Hier bin ich, {denn} du hast mich gerufen! Doch (und) [dieser] sagte: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn! Geh zurück (kehre um) [und] leg dich [wieder] hin (schlaf [weiter])! 7 {und}j Samuel hatte (kannte, erkannte) JHWH noch nicht (bevor) erkannt und das Wort JHWHs war ihm noch nicht (bevor) offenbart worden. 8 Da rief JHWH Samuel erneut (weiterhin)k zum dritten Mal, und [wieder] stand er auf, {und} lief (ging) zu Eli und sagte: Hier bin ich, {denn} du hast mich gerufen! Da (und) merkte Eli, dass [es] JHWH [war, der] den Jungen (Jugendlichen) rief. 9 Deshalb (und, also, da) sagte Eli zu Samuel: Geh [und] leg dich [wieder] hin! {Und es wird geschehen} Wenn er dich [wieder] ruft, dann (und) antworte (sage): Sprich, JHWH, {denn} dein Diener (Knecht) hört! Da (also, darauf, und) ging Samuel [zurück] und legte sich [wieder] an seinen Platz. 10 Nun (und) kam JHWH, {und} trat heran und rief wie die vorigen Malel: Samuel, Samuel! Da (und) antwortete (sagte) Samuel: Sprich, {denn} dein Diener (Knecht) hört! 11 Da (und) sagte JHWH zu Samuel: Schau (Siehe), ich tuem etwas (Sache, Wort) in Israel, so dass (wenn; das) jedem, der davon hört,n beide Ohren gellen werden. 12 An jenem Tag werde ich gegenüber (gegen, an) Eli all das zu Ende bringen (erfüllen, verwirklichen), was ich gegen (gegenüber) sein Haus angekündigt (gesprochen) habe, vom Anfang bis zum Ende ([ich will es] anfangen und vollenden)o. 13 {und} Ich habe ihm [immer wieder] angekündigt (gesagt)p (werde ihm ankündigen; du sollst ihm sagen)q, dass ich sein Haus (Familie) für alle Zeiten richte für sein Vergehen (Schuld), das er kennt (erkannt hat); denn (denn er weiß, dass) seine Söhne verfluchen (verfluchten) Gottr und er hat sie nicht zurechtgewiesen. 14 Und darum habe ich dem Haus (Familie) Elis geschworen: Das Vergehen (Schuld) des Hauses (Familie) Elis wird nicht durch ein Schlachtopfer noch (und) durch ein Speiseopfer gesühnt werden für alle Zeiten (in Ewigkeit). 15 Danach (und) lag (legte sich hin) Samuel bis zum Morgen, dann (und) öffnete er die Tür zum (des) Haus (Zeltes) JHWHs. Aber (und) Samuel fürchtete sich davor, Eli die Vision zu erzählen (berichten). 16 Da (und) Eli rief Samuel und sagte: Samuel, mein Sohn! {Und} Er antwortete (sagte): Hier bin ich. 17 Darauf (und) sagte [Eli]: Was [war] das Wort (Gesagte, Redeinhalt), das er zu dir gesprochen hat? Verbirg (du wirst/darfst … verbergen) [es] doch nicht vor mir! Das (so) soll dir Gott tun und so weiter (noch einmal)s,t wenn du vor mir [auch nur] ein Wort von allem {Gesagten}, was er zu dir gesagt hat, verbirgst! 18 Also (da, und) berichtete Samuel ihm alle Worte, und er verbarg nichts ([sie] nicht) vor ihm. Da (und) sagte [Eli]: Er [ist] JHWH, das Gute in seinen Augen soll (möge, wird) er tun (tue/tut er).

19 Samuel wurde groß und JHWH war mit ihm und ließ keins seiner Worte zur Erde fallen. 20 Und ganz Israel erkannte, von Dan bis Beer Sheva, dass Samuel zuverlässig war als Prophet JHWHs. 21 Und JHWH fuhr fort, sich in Silo zu zeigen. Denn JHWH gab sich Samuel zu erkennen in Silo durch das Wort JHWHs.

Anmerkungen

aDie beiden Sätze dieses Verses sind Ergänzungen (markiert durch Satzfolgeunterbrechung), die die Situation zwischen den beiden Erzählungen erklären. (Zurück zu v.1)
bEigentlich ein Sg. (Zurück zu v.1)
cOder: „Und an jenem Tag geschah [folgendes]:“. S. V. 4. (Zurück zu v.2)
dDurch Satzfolgeunterbrechung markierte, eingeschobene Erklärung (bis V. 4). (Zurück zu v.2)
e„bevor“ steht im Hebräischen mit Ipf. (Zurück zu v.3)
fOder: „{und} Bevor die Lampe Gottes ausging/gelöscht wurde“. Die gewählte Variante bietet sich aber wegen der Satzfolgeunterbrechung an. (Zurück zu v.3)
gGemeint ist hier die „Stiftshütte“. (Zurück zu v.3)
hDies ist semantisch gesehen die Fortsetzung des Anfangs von V. 2: „Und an jenem Tag … rief JHWH Samuel“. Die dazwischen liegenden Teile sind Anmerkungen, die den Hintergrund der Erzählung wiedergeben. (Zurück zu v.4)
iDer verbale Hendiadyoin hier drückt das Moment des „erneut“, „wieder“, „weiterhin“ durch ein Verb aus. (Zurück zu v.6)
jErgänzende Anmerkung mit Satzfolgeunterbrechung. (Zurück zu v.7)
kS. Anm. V. 6. (Zurück zu v.8)
lIdiom. Wörtlich etwa „wie mal in mal“. (Zurück zu v.10)
mPartizip, das auch progressiv (?) wiedergegeben werden könnte: „Ich bin dabei...“ (Zurück zu v.11)
nAufgelöstes substantiviertes Partizip. (Zurück zu v.11)
oEigentlich zwei Inf. abs. Wörtlich „anfangen und beenden“. (Zurück zu v.12)
pEin konsekutives Perfekt, das hier vermutlich nicht futurisch, sondern durativ verwendet wird (LBBH). (Zurück zu v.13)
qAlternativ zu dem in der vorigen Fußnote erklärten Verständnis kann hier vielleicht ein Schreibfehler angenommen werden, obwohl es keine textkritischen Hinweise darauf gibt. „Du sollst zu ihm sagen“ würde mehr Sinn ergeben und lediglich das Weglassen eines Jods und eine geringfügige Änderung der Vokalisierung erfordern als die masoretische Form (NET 1Sam 3:13 Fußnote 6). (Zurück zu v.13)
rSo LXX. Der MT bezeugt „(zu) ihnen“ (לָהֶם), was als „sie brachten einen Fluch über sich“ gedeutet werden kann; dies ist jedoch grammatikalisch und semantisch problematisch. Vermutlich wollte ein Kopist die Stelle aus Gottesfurcht abmildern und ließ ein Alef und ein Jod des Wortes „Gott“ weg, was dann zu der bezeugten Form führt (vgl. NET 1Sam 3:13 Fußnote 8). (Zurück zu v.13)
s„weiter“ wird durch das Verb הוֹסִיף („erneut tun“) ausgedrückt (verbaler Hendiadyoin). (Zurück zu v.17)
tHebräische Schwurformel. (Zurück zu v.17)