Syntax OK
Lesefassung (2 Könige 5)
(kommt später)Studienfassung (2 Könige 5)
7 Und es geschah, als der König Israels den Brief (das Schreiben) [laut] vorgelesen (öffentlich ausgerufen) hatte, da zeriss er seine Kleider und er sprach: [Bin] ich Gott, [der die Macht hat] zu töten und am Leben zu erhalten〈a〉, dass dieser zu mir sendet, um einem Menschen seinen Aussatz wegzunehmen〈b〉? Denn gewiß (ja), erkennt doch, und seht, dass er eine Gelegenheit sucht〈c〉 [zum Streit] gegen mich (mit mir).〈d〉
Anmerkungen
a | Manche Übersetzer (auch Gesenius) wählen hier: „wieder lebendig machen“. Aufgrund der Forschungen in den letzten Jahrzehnten ist diese Variante aber mit Vorsicht zu genießen (Stichwort: Kompetenzausweitung JHWHs). Wahrscheinlicher ist, das hier JHWH (als dem Gott des Lebens) die Macht zugeschrieben wird, „am Leben zu erhalten“. (Zurück zu v.7) |
b | wörtl.: „[...] um aufzunehmen einen Mann von seinem Aussatz.“ Dabei ist an die Wiedereingliederung an die Gesellschaft gedacht. (Zurück zu v.7) |
c | Verb אנה im Hithpael Part. m. Sg. abs. In dieser Form nur an dieser Stelle. (Zurück zu v.7) |
d | Gemeint ist wohl eine Gelegenheit zur Konfrontation, zum Streit. Im Urtext steht das nicht explizit. (Zurück zu v.7) |