Diskussion:1 Samuel 2

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-2 --Güntzel Schmidt (Diskussion) 19:41, 1. Apr. 2018 (CEST); 6-8: KMayse; 3-5, 9-36: --Güntzel Schmidt (Diskussion) 10:31, 20. Mai 2022 (CEST), Christiane Coordes-Bischoff.

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

6-8 --Güntzel Schmidt (Diskussion) 19:41, 1. Apr. 2018 (CEST)

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-2, 6-8 --Güntzel Schmidt (Diskussion) 19:41, 1. Apr. 2018 (CEST)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Ich habe diese Fußnote in Vers 7 gelöscht: Das hebräische Verb ירשׁ bedeutet im Hifil „jdm. etwas zu Besitz geben“. An dieser Stelle im Gegensatz zum folgenden „reich machen“ wohl am Besten mit „arm machen“ zu übersetzen. „Besitz geben“ wird somit verstanden als ein einteilen von Besitz (bei dem manche auch leer ausgehen können). ירשׁ hi. bedeutet nicht nur „jmd. etwas zu Besitz geben“, sondern auch „arm machen“ (Gesenius, 18. Aufl. S. 501f, Nr. 3; auf S. 502 oben ist auch die Stelle angegeben. --Güntzel Schmidt (Diskussion) 19:41, 1. Apr. 2018 (CEST)

In der Fußnote zu Vers 10 lautet: "Eigentlich dürfte an dieser Stelle noch nicht vom König die Rede sein, denn das Königtum wird ja erst mit Saul eingesetzt.Das finde ich zu unscharf. Gemeint ist ja die Beobachtung einer Erwähnung des Königtums vor dessen Narrativer Einsetzung durch Saul. Also eine mangelnde Kontextsensitivität des Hannalieds. Für Manche Autoren ist u.a dies ein Hinweis darauf, dass das Hannalied jünger ist als sein Kontext bzw für einen anderen Kontext verfasst wurde. Ich würde die Anmerkung entweder explizieren oder weglassen. WederBrotNochWein (Diskussion) 14:09, 30. Jan. 2026 (CET)

Ich habe in Vers 10 die Wortstellung von "und richtet das Horn auf seines Gesalbten" korrigiert in "und richtet das Horn seines Gesalbten auf." Zwecks "natürlichem Deutsch". Möglich wäre auch: "und richtet auf das Horn seines Gesalbten" WederBrotNochWein (Diskussion)

Vorschlag für Vers 10: Ich würde in Anlehnung und Entsprechung an Vers 1, in dem die Wurzel von רוּם ebenfalls mit "Erhöhen" wiedegegeben wird übersetzen: "und erhöht das Horn seines Gesalbten" WederBrotNochWein (Diskussion)