Diskussion:Kohelet 11

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

ja (J.Heck)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

7-10: Sebastian

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

7-10: Sebastian

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

7-10: Sebastian

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

7-10: Sebastian

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

7-10: Bartholomew 2009, Broch 1982, Cohen 1945, Delitzsch 1875, Fox 1989, Fox 2004, Galling 1969, Ginsburg 1861, Gordis 1951, Köhlmoos 2015, Lauha 1978, Murphy 1981, Murphy 1992, Plumptre 1882, Scott 1965, Seow 1997, Schoors 2013b, Stuart 1864, Longman 1998, Wildeboer 1898, Zapletal 1911, Zimmerli 1962 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

BR, BB, BigS, ELB, , GN, H-R, HER05, HfA, LUT, MEN, NeÜ, PAT, R-S, SLT, TEX, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Zweitlesung von Vv. 1-6. Kommentarcheck von Weeks, wenn der rauskommt. Wenn das Anliegen zu Pred 11 geschrieben wurde, kurze Überleitung zu Anmerkungen in Pred 12. --Sebastian Walter (Diskussion) 10:08, 16. Okt. 2021 (CEST)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

Da Kohelet in Vorbereitung ist und dieses Kapitel sicherlich auch bald kommt, wollte ich hier nur kurz eine interessante Referenz zur Bedeutung der Verse 1 und 2 einfügen. Es handelt sich um einen englischsprachigen Artikel des Biblical Archeology Review, in dem Biertrinken in Israel thematisiert wird. Die Referenz ist ganz am Ende.[1] --Ben 12:34, 30. Sep. 2010 (CEST)

Superspannend, danke!--J.Heck 15:57, 30. Sep. 2010 (CEST)
Ich finde da aber keinen Hinweis auf Pred 11,1. Bin ich jetzt blind? --Sebastian Walter (Diskussion) 20:42, 3. Dez. 2015 (CET)

zitierte Literatur[Bearbeiten]

  • Spieckermann, Hermann (2020): Jugend - Alter - Tod. Kohelets abschließende Reflexion: Koh 11:7-12:8, in: VT 70/1, S. 193-208.