Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
Vv. 1-7: Sebastian |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Vv. 1-7: Sebastian |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Vv. 1-7: Sebastian |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
Vv. 1-7: Sebastian |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Vv. 1-7:Streitgespräch zur Darlegung der Vertrauenswürdigkeit Gottes gerade auch in Notsituationen. Vv. 1-3: Hohn der Gegner über das Gottvertrauen der JHWH-Gläubigen |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Alexander 1850, Bonkamp 1949, Brueggemann/Bellinger 2014, Buttenwieser 1938, Delitzsch 1894, Eerdmans 1947, Ehrlich 1905, Gerstenberger 1991, Goldingay 2006, Herkenne 1936, Kissane 1953, Olshausen 1853, Terrien 2003, von Lengerke 1847, Weber 2001, Zorell 1928 (Sebastian) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
B-R, BB, EÜ, GN, H-R, HER05, HfA, LUT, MEN, NeÜ, NGÜ, NL, OEB, PAT, R-S, SLT, STAD, T4T, TAF, TUR, van Ess, WEIN, Zuber 1986, ZÜR |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
Zweitleser Endkorrektur. |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
SF[Bearbeiten]
Ich bin durch. Wenn es keine Einwände gibt, setze ich den Psalm nächste Woche hoch auf "geprüft". --Sebastian Walter (Diskussion) 18:49, 16. Dez. 2015 (CET)
LF[Bearbeiten]
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Alexander, Joseph Addison: The Psalms. Translated and Explained, Vol. I. Philadelphia, 6 1850. online unter: http://goo.gl/HCLNKp
- Auffret, Pierre: Essai sur la structure littéraire du psaume 11, in: ZAW 93/4, 1981. S. 401-418.
- Berlin, Adele: Grammatical Aspects of Biblical Parallelism, in: HUCA 50, 1979. S. 17-43.
- Croft, Steven J.L.: The Identity of the Individual in the Psams. Sheffield, 1997.
- Dahood, Mitchell, S.J.: Hebrew-Ugaritic Lexicography VII, in: Bib 50/3, 1969. S. 337-356.
- Delekat, Lienhard: Asylie und Schutzorakel am Zionheiligtum. Eine Unterschung zu den privaten Feindpsalmen. Mit zwei Exkursen. Leiden, 1967.
- Delitzsch, Friedrich: Biblischer Kommentar über die Psalmen. Leipzig, 5 1894.
- Eerdmans, B. D.: The Hebrew Book of Psalms. Leiden, 1947.
- Ehrlich, Arnold B.: Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin, 1905. onine unter: http://goo.gl/r9Wpjj
- Eitan, Israel: An Egyptian Loan Word in. Is. 19., in: JQR 15/3, 1925. S. 419-420.
- Gerstenberger, Erhard S.: Psalms. Part 1. With an Introduction to Cultic Poetry. Grand Rapids, 1991.
- Herkenne, Heinrich: Das Buch der Psalmen. Bonn/Hanstein, 1936.
- Kissane, Edward J.: The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I. Dublin, 1953.
- Loretz, Oswald: Psalmstudien: Kolometrie, Strophik und Theologie ausgewählter Psalmen. Berlin, 2002.
- Mannati, M.: Le Psaume XI, in: VT 29/2, 1979. S. 222-226.
- Michel, Andreas: Gespaltene Koordination in biblisch-hebräischen Verbalsätzen. Am Beispiel von Ex 34,27 / Ps 1,5 / Neh 10,36-37, in: Andreas Wagner: Studien zur hebräischen Grammatik. Freiburg, 1997.
- Muszyński, Henryk: Fundament, Bild und Metapher in den Handschriften aus Qumran. Rom, 1975.
- Olshausen, Justus: Die Psalmen. Erklärt. Leipzig, 1853. online unter: http://goo.gl/mR9E53
- Sawyer, John F. A.: The Terminology of the Psalm Headings, in: Ders.: Sacred Texts and Sacred Meanings. Studies in Biblical Language and Literature. Sheffield, 2011.
- Smith, Mark S.: „Seeing God“ in the Psalms: The Background to the Beatific Vision in the Hebrew Bible, in: CBQ 50, 1988. S. 171-183.
- Smith, Gary V.: Isaiah 1-39. Nashville, 2007.
- Sommer, Benjamin D.: The Bodies of God and the World of Ancient Israel. New York, 2009.
- von Lengerke, Caesar: Die fünf Bücher der Psalmen. Auslegung und Verdeutschung. Erster Band. Königsberg, 1847. online unter: https://goo.gl/QAovTb
- Wright, Jacob L.: Urbicide. The Ritualized Killing of Cities in the Ancient Near East, in: Saul M. Olyan: Ritual Violence in the Hebrew Bible. New Perspectives. New York, 2015. online unter: https://goo.gl/GJS0J1.
- Zuber, Beat: Die Psalmen. Eine Studienübersetzung unter besonderer Berücksichtigung des hebräischen Tempus. Heidelberg, 1986.