Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
Ja (Sebastian) |
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Ja (Sebastian) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
So weit ich sehe, ja. Ich bin aber noch etwas unsicher bei V. 5. (Sebastian) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
Ja. |
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Vertrauenspsalm (Craigie 1983; Deissler 1989; Kraus 1961) |
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Sebastian: s. „Verwendete Literatur“ |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
ALB, ASV, BB, Buber, CJB, CSB; DaBhaR, Darby, ELB, ELBrev, EÜ, ESV; Fenz, Free, GN, GNT; The Grail Psalter, Green, Grünewalder, Guardini, GW; Herder(neu), HfA, HNV; KJV, Lexham, LUT84, MEN, MÜN, NAS; NCV; NET, NeÜ, NGÜ, NIRV; NIV; NKJV; NL, Paderborner, PAT, SLT2000, Stadler, TAF, TEXT, TNIV; Tur Sinai, van Ess, WEB, Webster, Weinrich; Young, Zink; ZÜR31; ZÜR07 (Sebastian) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
Ich denke, ja. (Sebastian) |
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
Anmerkungen; Zweitleser. |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
Verwendete Literatur[Bearbeiten]
- Alter, Robert (2007): The Book of Psalms. A Translation with Commentary. New York.
- Baethgen, Friedrich (1892): Die Psalmen. übersetzt und Erklärt (=HAT II/2). Göttingen.
- Beyerlin, Walter (1970): Die Rettung der Bedrängten in den Feindpsalmen der Einzelnen auf institutionelle Zusammenhänge untersucht (=FRLANT 99). Göttingen.
- Booij, Th. (2008): Psalm 149,5: „they shout with joy on their couches“, in: Bib 89/1. S. 104-108.
- Briggs, Charles A. / Emilie G. Briggs (1906): A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms; Vol. I. Edinburgh.
- Buttenwieser, Moses (1936): The Psalms. Chronologically Treated with a New Translation. Chicago.
- Craigie, Peter C. (1983): Psalms 1-50 (=WBC 19). Dallas.
- Dahood, Mitchell, S.J. (1965): Psalms I. 1-50 (=AB 16). New York.
- Davidson, Samuel (1873): On a Fresh Revision of the English Old Testament. London.
- Deissler, Alfons (61989): Die Psalmen. Düsseldorf.
- Delitzsch, Friedrich (51894): Biblischer Kommentar über die Psalmen (=BKAT IV/1). Leipzig.
- Driver, G. R. (1951): Hebrew Notes, in: VT 1/4. S. 241-250.
- Duhm, Bernhard (1899): Die Psalmen (=KHCAT XIV). Freiburg u.a.
- Ehrlich, Arnold B. (1905): Die Psalmen. Neu uebersetzt und erklaert. Berlin.
- Gerstenberger, Erhard S. (1988): Psalms. Part 1. With an Introduction to Cultic Poetry (=FOTL 14). Grand Rapids.
- Gierlich, Augustinus M. O. P. (1940): Der Lichtgedanke in den Psalmen. Eine Terminologisch-exegetische Studie (=Freiburger Theologische Studien). Freiburg i. Br.
- Goldingay, John (2006): Psalm 4: Ambiguity and Resolution, in: TB 57/2. S. 161-172.
- Heinen, Karl (1973): Das Nomen tefillá als Gattungsbezeichnung, in: BZ 17. S. 103-105.
- Houston, James M. / Bruce K. Waltke (2010): The Psalms as Christian Worship. A Historical Commentary. Grand Rapids.
- Jenni, Ernst (2005): Verwendungen des Imperativs im Biblisch-Hebräischen, in: Ders.: Studien zur Sprachwelt des Alten Testaments II. Stuttgart.
- Kirkpatrick, A. F. (1897): The Book of Psalms. With Introduction and Notes. Book I: Psalms I-XLI. Cambridge.
- Kissane, Edward J. (1953): The Book of Psalms. Translated from a Critically Revised Hebrew Text. Vol. I (Psalms 1-72). Dublin.
- Kittel, Rudolf (1914): Die Psalmen (=KAT XIII). Leipzig.
- Kraus, Hans-Joachim (21961): Psalmen. 1. Teilband (=BKAT XV/1). Neukirchen.
- Kselman, John S. (1987): A Note on Psalm 4,5, in: Bib 68. S. 103-105.
- Nötscher, Friedrich (41953): Die Psalmen (=Echter-Bibel 1). Würzburg.
- Ross, Allen P. (2011): A Commentary on the Psalms. Volume 1 (1-41). Grand Rapids.
- Schmidt, Hans (1934): Die Psalmen (=HAT 15). Tübingen.
- Schökel, Luis Alonso (21980): Treinta Salmos: Poesia y Oracion. Madrid.
- Taylor, J. Glen (1993): Yahweh and the Sun. Biblical and Archaelogical Evidence for Sun Worship in Ancient Israel (=JSOT Sup 111). Sheffield.
- Terrien, Samuel (2003): The Psalms. Strophic Structure and Theological Commentary. Grand Rapids.
- Warren-Rothlin, Andy (2007): Politeness Strategies in Biblical Hebrew and West African Languages, in: JoT 3/1. S. 55-71.
- Weiser, Arthur (71966): Die Psalmen (=ATD 14/15). Göttingen.
- Zorell, Francisco S.J. (1928): Psalterium Ex Hebraeo Latinum. Rom.
- Zuber, Beat (1986): Die Psalmen. Eine Studienübersetzung unter besonderer Berücksichtigung des hebräischen Tempus (=Dielheimer Blätter zum Alten Testament und seiner Rezeption in der Alten Kirche, Beiheft 7). Heidelberg.
Studienfassung[Bearbeiten]
Ich bin für diese Studienfassung stärker vom wissenschaftlichen Konsens abgewichen, als mir lieb ist; besonders in V. 5 (Imperativketten) + V. 6 (JHWH-Appellativ); aber z.B. auch die enklitischen Mems in V. 8b sind neu. Ich werde deshalb den Status der Studienfassung nicht hochsetzen, ehe nicht ein Testleser sich das auch noch mal angeschaut hat.
--Sebastian Walter 08:52, 18. Nov. 2013 (CET)