Psalm 4

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax OK

SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
LF ungeprüft.png
Status: Lesefassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett und kann weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.

Lesefassung (Psalm 4)

1 Für den Chorleiter. Mit Saitenspiel.
Ein Davidspsalm.

2 Du wahrer Gott: Erhör mich, wenn ich zu dir rufe!
Aus meiner Not errette mich,
Hilf mir, gewähr mein Bittgebet!


3 Wie lange wollt ihr Gott noch schmähn?
Wie lange wollt ihr Lügen lieben?
Wie lange noch zu Götzen flehn?
4 Begreifts: ⸂Gott⸃ handelt wundervoll an dem, der ihn verehrt
Wann immer ich ihn bat - stets hat er's mir gewährt.
5 Wenn ihr erregt seid sündigt nicht,
Und wenn ihr nachdenkt schweigt!
6 Allein dem wahren Gott bringt Opfer,
Vertraut auf ⸂unsern Gott⸃ allein!


7 Viele schrien: „Wer tut uns Gutes nun,
Da du, oh ⸂Gott⸃ , uns nicht mehr wohlgesonnen bist?“ -
8 Doch mich hast du erfüllt mit Freude,
Als Korn es gab und Wein im Überfluss.
9 Leg ich mich friedlich hin, dann schlaf ich sofort ein:
Bei dir, oh ⸂Gott⸃ , ist meine Ruhe sicher und geschützt.

Anmerkungen

Studienfassung (Psalm 4)

1 Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden). Mit Saitenspiel (Flötenspiel)a
Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David.


2 Wenn (weil) ich rufe antworte mir (erhöre mich)b, oh du mein wahrer Gott (mein gerechter Gott, Gott meines Heils, Gott meiner Gerechtigkeit)!c
In der Enge (Not) schaff mir (hast geschaffen)d Weite (hilf mir in meiner Not)e
Erbarme dich meiner und höre (erhöre)f mein Flehen (Gebet)!


3 {Männer}g Wie lange [ist] mein Herrlicher (Gott, meine Ehre)h geschmäht (zum Schimpf)?i
[Wie lange] wollt ihr Nichtiges (Leeres, Abgötter)j lieben?
[Wie lange] wollt ihr Lügen (-gebilde, Götzen)j anflehen (suchen)? {Sela}k
4 Wisst, dass JHWH scheidet (wirkt Wunder an, handelt wunderbar an)l den ihm Frommen (seinem Frommen);m
JHWH wird hören (erhören),f wenn ich zu ihm rufe.
5 [Wenn ihr]n unruhig seid (seid unruhig!, Zittert!):o sündigt nicht!
[Wenn ihr] in euren Betten in euren Herzen sprechtp (Sprecht!): schweigt! {Sela}k

6 Opfert Opfer dem wahren [Gott] (Opfer der Gerechtigkeit, richtige Opfer)q
Und vertraut auf JHWH!


7 [Während]r viele sagten: „Wer wird uns Gutes erfahren (sehen) lassen (Lass uns Gutes erfahren!s)
[Wo doch]t geflohen istu von überv uns das Licht deines Angesichtsw, oh JHWH!“
8 Du hast gegeben (erfüllt, gib!) Freude in mein Herz
Zur Zeit (mehr als zur Zeit), als {ihr}x Korn und {ihr}x Wein zahlreich war (wurde).
9 In Frieden kann (werde) ich mich hinlegen und soforty einschlafen
denn du, oh JHWH, lässt mich ruhen (wohnen) allein (ungestört)z, [und] in Sicherheit (sicher).

Anmerkungen

aFür den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden) + Saitenspiel (Flötenspiel) - Wie bei den meisten Psalmen sind auch hier die Bedeutungen der Begriffe im Titel unklar; die Primärübersetzungen sind die, die sich am häufigsten in den dt. Üss. finden. (Zurück zu v.1)
bantworte mir (erhöre mich) - Die Rede vom „Antworten“ Gottes meint in den Psalmen häufig dessen Gebetserhörungen; so auch hier. (Zurück zu v.2)
cmein wahrer Gott (gerechter Gott, Gott meines Heils, Gott meiner Gerechtigkeit - der heb. Text lässt sich entweder als Genitiv des Effekts deuten, also etwa als „du Gott, der für mich Gerechtigkeit/Heil verursacht“, oder als attributiver Genitiv, also etwa „du mein gerechter/wahrer Gott“. Da Gott in V. 3 mit anderen Götzen kontrastiert wird, haben wir der Üs. „du wahrer Gott“ den Vorzug gegeben. (Zurück zu v.2)
dtFN: schaff mir (hast geschaffen) - prekatives Qatal; so z.B. auch Gerstenberger 1988; Goldingay 2006b; Houston/Waltke 2010; IBHS §30.5.4d. (Zurück zu v.2)
eschaff mir Weite (hilf mir in meiner Not) - „Raum schaffen, weit machen, weiten“ ist hier sicher metaphorisch zu verstehen; vgl. z.B. Zorell 1928, S. 6: „Die Hebräer sahen Gefahr als „Enge“ und die Befreiung von der Gefahr als „Erweiterung“, „Zugeständnis von weiten Räumen“ an.“ Die einzige wirkliche weitere Belegstelle, die man hierfür heranziehen kann, ist Ps 25,17; aber die Parallele ist so nah und die Stoßrichtung der beiden Verse so klar, dass dies in der Tat die zu wählende Übersetzung sein sollte. So auch viele Üss. (Zurück zu v.2)
fhöre (erhöre) - Das „Hören“ Gottes meint in den Psalmen oft ebenso wie sein „Antworten“ Gebetserhörungen; zumal in Kombination mit dem Begriff tefillah („Flehen, Bitten, Gebet“) wie in V. 2; vgl. z.B. Schökel 1980, S. 41. (Zurück zu v.2 / zu v.4)
g{Männer} - Heb. bene ´isch („Söhne von Männern“). Häufig heißt es, dies meine entsprechend dem babylonischen mâr awilim und im Unterschied zum heb. bene ´adam („Söhne von Menschen“) höhergestellte Personen (daher z.B. Bonkamp 1949: „Söhne der Vornehmen“; Dahood 1965: „O men of rank“), aber an der einzigen Stelle, an der bene ´isch vorkommt und evt. diese Konnotation haben kann ( Ps 49,3), stammt diese Konnotation aus dem Kontext. Da hier der Kontext nicht in diese Richtung weist – und ebensowenig in Ps 62,10; Klg 3,33 – besser allgemein „Leute!/Männer!“. Ein solcher eine Rede einleitende Vokativ ist im Deutschen aber unüblich, weshalb man es für die Lesefassung besser streichen sollte. (Zurück zu v.3)
hHerrlicher (Gott, meine Ehre) - W. auf den ersten Blick „meine Herrlichkeit“; kabod („Herrlichkeit“) wird hier wohl wie oft appellativisch für JHWH verwendet, wohin z.B. die folgende Kontrastierung mit den „Lügen-gebilden und Nichtsen“ (=Götzen) in V. 3b weist. So z.B. Dahood 1965, S. 22; Goldingay 2006b, S. 171; NIV. (Zurück zu v.3)
igeschmäht (zum Schimpf) - W. „zum Schimpf“, Lamed des Zustands; vgl. z.B. KBL3, S. 484. Die Bedeutung ist schlicht „Wie lange soll das noch so gehen, dass ihr meinen Gott schmäht?“. (Zurück zu v.3)
jNichtiges, Leeres und andere ähnliche Substantive werden in der Bibel häufiger dysphemistisch für Götzen verwendet; so auch hier; vgl. ad loc. Dahood 1965, S. 23f.; Terrien 2003, S. 97. (zu v.3)
k{Sela} - Die Bedeutung von sela ist unklar; vgl. Lexikon/Lemma סֶלַה. In der Lesefassung sollte es daher besser gestrichen werden, da es sonst nur ein unverständlicher Fremdkörper im deutschen Text wäre. (Zurück zu v.3 / zu v.5)
lTextkritik: Der Vers gibt, wie er steht, im Kontext des Psalms nicht sonderlich viel Sinn: „JHWH hat sich einen Frommen ge-/unterschieden“. Viele Handschriften haben statt hiplah („er hat geschieden“) hipla´ („er hat Wunder vollbracht/wundervoll gehandelt“), was auch LXX und Hier voraussetzen. Diese Lesart ist sicher vorzuziehen; so daher z.B. auch BB, , GN, GRAIL, HER05, LUT 84. Dahood 1965, S. 23 denkt sogar, dass es sich bloß um eine alternative Schreibung handelt. (Zurück zu v.4)
mden ihm Frommen (seinem Frommen) - Heb. lo („sein“/„den ihm“) lässt sich sowohl possessiv deuten (sein Frommer“) als auch „direktional“ als Angabe, wem die Frömmigkeit des Frommen gilt („der ihm Fromme“). Wg. dem Kontrast mit Götzenanbetern ist Letzteres vorzuziehen. (Zurück zu v.4)
nDie Syntax und Semantik dieses Verses ist schwierig. Auf den ersten Blick scheint er zu bedeuten: „Zittert und sündigt nicht! / Sprecht mit euren Herzen in euren Betten und schweigt!“. – Weil die Imperative so schlecht zueinander passen, werden die einzelnen Glieder gerne um-interpretiert; z.B. „zittert“ als „zürnt“ (z.B. Delitzsch 1894; Kittel 1914; Schmidt 1934; Zorell 1928), was schlecht zum Kontext passt; „zittert“ als „seid voll Ehrfurcht“ (z.B. Buttenwieser 1938; Kirkpatrick 1897; Terrien 2003), was wohl nicht Bestandteil der Wortbedeutung ist; oder „schweigt“ als „heult“ (nach דמם II, z.B. Dahood 1965; Kselman 1987b).

Der Schlüssel zum richtigen Verständnis scheint zu sein, dass die beiden ersten Glieder der zwei Imperativketten („Seid erregt“ + „denkt nach“; s. nächste beide FNn) einen Gegensatz bilden und die beiden zweiten Glieder („sündigt nicht“ + „schweigt“) ähnliches thematisieren. Interpretiert man den jeweils ersten Imperativ der beiden Imperativketten als Pseudo-Imperativ, lässt sich die Sinnstruktur des Verses als hyperbatischer (=> Hyperbaton) Merismus deuten; der Vers bedeutete dann etwa „Ob ihr erregt seid oder nachdenkt: Sündigt nicht und schweigt!“. V. 5 schließt sich damit eng an an V. 3a.

Als Pseudo-Imperative deuten schon R-S: „Wenn ihr euch keine Ruhe gönnet, dann sündiget doch nicht! Zerbrecht ihr euch den Kopf auf eurem Lager, dann schweiget wenigstens!“; NIRV: „When you are angry, do not sin. When you are in bed, look deep down inside you and be silent.“; NIV: „In your anger do not sin; when you are on your beds, search your hearts and be silent.“ (Zurück zu v.5)
ounruhig seid (seid unruhig!, Zittert!) - „Zittern“ steht häufig metonymisch für den Ausdruck eines starken Gefühls; um welches Gefühl es sich handelt, muss dabei aus dem Kontext erschlossen werden (vgl. ThWAT VII, S. 328). Indiz für die hierige Bedeutung ist der Gegensatz des Wortes zu „Geht in euch!“ (W.: „Sprecht mit euren Herzen“) in der folgenden Zeile. Daher wohl am Besten „seid unruhig!“. Vgl. auch die letzte Fußnote. (Zurück zu v.5)
p[Wenn ihr] in euren Betten in euren Herzen sprecht - Im Herzen sprechen = häufiger Ausdruck für „reflektieren“ (vgl. z.B. Kselman 1987b, S. 104). Mit dem „Reflektieren im Bett“ zitiert der Psalmist ein häufiges Motiv: Die Nachruhe wird in der Bibel noch öfter dargestellt als die charakteristische Zeit für das Nachdenken über Gott; s. z.B. Ijob 35,10; Ps 42,9; 77,7; 119,55.62; Jes 26,9 u.ö. (vgl. auch Booij 2008, S. 107). (Zurück zu v.5)
qOpfer dem wahren [Gott] (Opfer der Gerechtigkeit, richtige Opfer) - Meist übersetzt als „Opfer der Gerechtigkeit“ oder „rechte Opfer“. Darüber, was das eigentlich sein soll, besteht keine Einigkeit in der Exegese. Besser daher: tsedeq ist zu verstehen als Appellativ für JHWH, wie er ja schon in V. 2 als der tsedeq Gott bezeichnet wurde und die Entsprechungen von tsedeq im Arabischen, Phönizischen und Ugaritischen häufiger verwendet werden (vgl. KBL3, S. 943). W. dann „Opfer des Wahren“; das des Wahren ist dann als Genitiv des Zwecks zu verstehen (vgl. z.B. A-C §2.2.8): „Opfer für den Wahren“. Vgl. die parallelen Formulierungen „Opfer der Götter“=„Opfer für die Götter“ (z.B. Num 25,2; Ps 51,19) und „Opfer JHWHs“=„Opfer für JHWH“ (z.B. Zef 1,8). (Zurück zu v.6)
r[Während] - Die Funktion von V. 7 ist wohl, einen Gegensatz mit V. 8f zu bilden: Auf der einen Seite stehen jene, die ihr Vertrauen in Gott verloren haben und daher auch kein Heil erfahren; auf der anderen der Psalmist, der in V. 9 seinem Vertrauen in Gott Ausdruck verleiht und dem folgerichtig Gott in V. 8 auch Heil zuteil werden lässt. In der LF sollte das besser durch ein „Während“ o.Ä. ausdrücklich gemacht werden. (Zurück zu v.7)
sLass uns Gutes erfahren! - Theoretisch möglich: Deutung der rhetorischen Frage als Wunschsatz; so z.B. Goldingay 2006b, S. 167; Warren-Rothlin 2007, S. 66; Dav §135; HKL III §354g (Zurück zu v.7)
t[wo doch] - V. 7b soll offenbar das Motiv hinter dem mangelnden Vertrauen der „Vielen“ in Gott in 7a nennen; übersetze daher „da...“, „wo doch...“ o.Ä. (Zurück zu v.7)
uTextkritik: נְסָה muss emendiert werden. Meist wird es emendiert zu נְשָה („erhebe!“, so z.B. Craigie, Houston/Waltke, einige Üss.); vorzuziehen ist aber נָסָה („geflohen ist“, so Dahood 1965, S. 26; Driver 1951, S. 247; Schökel 1980, S. 38) (Zurück zu v.7)
vtFN: von über - Zu dieser Bed. von `al vgl. z.B. Driver 1951, S. 247. (Zurück zu v.7)
wDas „Licht des Angesichts“ JHWHs ist eine häufige Metapher im AT. Sie geht wohl darauf zurück, dass man sich JHWH ursprünglich (auch) als einen Sonnengott vorstellte (vgl. DDD, S. 917f.; Gierlich 1940, S. 141; Taylor 1993, S. 233ff.). Wenn dieses „lichte Angesicht“ Gottes auf jmdn. „herableuchtet“, bezeichnet dies den wohlwollenden Blick JHWHs, aus dem gute Wirkungen für den Angeblickten entspringen (vgl. z.B. Gierlich 1940, S. 141f.).
Der Sinn des Verses ist damit: „Viele sagen: 'Wer tut uns Gutes - jetzt, wo du uns nicht mehr wohlgesonnen bist, oh JHWH!?“ (Zurück zu v.7)
xtFN: {ihr} - Vermeintliche Personalpronomen verstanden als enklitische Mems (vgl. z.B. IBHS §9.8). (zu v.8)
ysofort - Vgl. CDCH, S. 151: יַחְדָּו: „(almost) contemporaneous activity, modifying two verbs [...] I both lie down and sleep Ps 4,9.“ (Zurück zu v.9)
zDrei Interpretationen sind möglich:
  1. „Du allein, JHWH, lässt mich in Sicherheit wohnen“
  2. „Du allein bist JHWH und lässt mich in Sicherheit wohnen“
  3. „Du, JHWH, lässt mich allein und in Sicherheit wohnen“.
Die Kombination von „allein, abseits“ und „wohnen“ dient fast immer zum Ausdruck des Motivs des „abseits-Wohnens“, was - wie ja auch hier durch die Parallelität zu „sicher“ deutlich wird - häufig auch die Konnotation des sicheren Wohnens annimmt (vgl. z.B. Num 23,9; Dtn 33,28), daher ist Variante 3 vorzuziehen. (Zurück zu v.9)