Einführung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Patrick (Diskussion | Beiträge)
Patrick (Diskussion | Beiträge)
Link zu veralteter Quellenseite entfernt.
Zeile 130: Zeile 130:
Bei textkritischen Anmerkungen sollte man – wie auch grundsätzlich – immer beachten, dass an der später aus der Studienfassung entstehenden Lesefassung auch Laien mitarbeiten. Die Erklärungen sollten also in möglichst natürlicher Sprache verfasst sein und möglichst wenig Wissen voraussetzen (ein eleganter Weg ist der Link auf Artikel in [[Lexikon]] oder [[Grammatik]]). Versucht am besten einen Spagat aus wissenschaftlich korrekt und trotzdem verständlich.
Bei textkritischen Anmerkungen sollte man – wie auch grundsätzlich – immer beachten, dass an der später aus der Studienfassung entstehenden Lesefassung auch Laien mitarbeiten. Die Erklärungen sollten also in möglichst natürlicher Sprache verfasst sein und möglichst wenig Wissen voraussetzen (ein eleganter Weg ist der Link auf Artikel in [[Lexikon]] oder [[Grammatik]]). Versucht am besten einen Spagat aus wissenschaftlich korrekt und trotzdem verständlich.
</div>
</div>
Auf [[Quellen und Hilfsmittel]] haben wir eine Linkliste erstellt mit (1) Links zu Quellen, die verwendet werden dürfen und (2) Hilfsmittel, die die Übersetzung erleichert werden können.


==Schritt 2: Übersetzungs- und Qualitätskriterien der Studienfassung==
==Schritt 2: Übersetzungs- und Qualitätskriterien der Studienfassung==

Version vom 23. November 2013, 13:22 Uhr

Diese Seite ist noch in Arbeit, sie kann Fehler enthalten oder unvollständig sein. Über Mithilfe und Verbesserungsvorschläge freuen wir uns.

Einführung[Bearbeiten]

Herzlich willkommen bei der Offenen Bibel! Schön, dass wir Sie bei uns begrüßen dürfen!

Gleich vorweg: In Internet-communities hat sich im Laufe der Zeit das „kollektive Du“ etabliert; wir hoffen, es stört Sie nicht, wenn wir auch Sie in dieses kollektive Du miteinbeziehen. Sollten wir uns direkt an Sie wenden, können Sie für diese Fälle immer noch um das „Sie“ bitten.

Zur Sache: Die konsequente Berücksichtigung des wissenschaftlichen Forschungsstandes ist eines der Hauptziele der Offenen Bibel. Jeder Vers wird im Laufe seiner Übersetzung mit wissenschaftlichen Kommentaren abgeglichen. Auch möchten wir dokumentieren, wo in der wissenschaftlichen Diskussion bisher kein Konsens erreicht werden konnte. Insbesondere bei umstrittenen Bibelstellen möchten wir die verschiedenen Positionen transparent machen, und zwar möglichst so, dass sich jeder Leser eine objektive Meinung darüber bilden kann.
Diese Berücksichtigung des wissenschaftlichen Forschungsstandes spiegelt sich vor Allem in der Studienfassung und ihrer äußeren Form wieder.
Um auch für die Lesefassung, die Fassung in einfacher Sprache und die persönlichen Fassungen diese Wissenschaftlichkeit gewährleisten zu können, entstehen diese nicht „einfach so“, sondern direkt aus und in Ausrichtung an den Übersetzungsentscheidungen und -vorgaben der Studienfassung.

Wir haben sowohl für das Abfassen der offiziellen Studienfassung als auch für das der offiziellen Lesefassung eine schrittweise Arbeitsweise entwickelt, die die Wissenschaftlichkeit der beiden Übertragungen gewährleisten soll. Im folgenden fassen wir diese Arbeitsweise kurz zusammen.

Schritt 1: Übertragung aus dem Urtext[Bearbeiten]

Ein Kapitel richtig anlegen[Bearbeiten]

Einfach in der Kapitelliste auf das gewünschte Kapitel klicken, dann öffnet die gewünschte Seite im Bearbeitungsmodus.

Die Übersetzungsseiten und die entsprechenden Diskussionsseiten haben ein bestimmtes Format, deshalb erscheint auch bei noch nicht angelegten Kapiteln ungefähr folgender Text:

{{Studienfassung in Arbeit}}

{{Lesefassung}} ''(kommt später)''

{{Bemerkungen}}

{{Studienfassung}}
{{S|1}} 
{{S|2}} 
{{S|3}} 

{{Bemerkungen}}

{{Kapitelseite Fuß}}
  • und auf der dazugehörigen Diskussionsseite:
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Bedeutung erläutert = 
|Textart = 
|Andere Kriterien = 
|Am Urtext überprüft = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Endkorrektur = 
}}

Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

P.S.: Durch das {{Studienfassung in Arbeit}} wird das Kapitel einem sogenannten „Status“ zugeordnet. Der Kapitelstatus ist ein System, das wir erarbeitet haben, um die Qualität einer Kapitelseite messbar zu machen.
{{Studienfassung in Arbeit}} bedeutet:

Symbol Bedeutung
Studienfassung in Arbeit.
Die Arbeit an der Studienfassung dieses Kapitels hat begonnen; es sind bereits einige der Verse des Kapitels übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist eingeladen, weitere Verse zu übersetzen oder schon übersetzte Verse zu korrigieren.

Fertig? Dann weiter zu „Fall B: Das Kapitel existiert bereits“.

P.S.: Sonstige Seiten erstellen[Bearbeiten]

Eine andere Seitenart als ein Bibelkapitel anzulegen ist sogar noch einfacher:
einfach an die Stelle, an der der gewünschte Link stehen soll, ein

[[Gewünschter Seitenname]]

einfügen. Dies wird nach dem Speichern zu: Gewünschter Seitenname. Dem Link folgen und los geht´s!

Auch für die Offene Bibelrezeption haben wir bereits eine Struktur vorgegeben; auf Bibelrezeptionsseiten daher bitte zunächst Folgendes einfügen:


==Primär-„literatur“==

===Bildende Kunst===

===Kirchenkunst===

===darstellende Kunst===

===Literatur===

===Musik===

==Sekundärliteratur==

Für die anderen Seitenarten haben wir entweder keine Format-vorgaben vorgegeben oder sie sind selbsterklärend.
Allerdings haben wir, um die Übersichtlichkeit von Offene Bibel zu wahren, sogenannte Kategorien eingeführt:

MERKE:
Angelegte Seiten, die nicht zu unseren 6 Projekten gehören, werden von uns mit einer Kategorie versehen, um offene-bibel.de übersichtlich zu halten. Seiten einer Kategorie zuzuordnen ist denkbar einfach:
An den Anfang der Seite wird einfach [[Kategorie:Gewünschter_Kategorienname]] eingefügt. Auch Mehrfachkategorisierung wie [[Kategorie:Kategorie_1]][[Kategorie:Kategorie_2]] ist möglich.

Die Übersetzung aus dem Urtext[Bearbeiten]

Der erste Schritt ist die Übersetzung aus dem Urtext.

  • Im Regelfall orientieren wir uns im Neuen Testament am Haupttext der wissenschaftlichen Ausgaben (NA27, ECM, SBLGNT), soweit diese übereinstimmen und es in der neueren exegetischen Diskussion keine berechtigten Zweifel daran gibt. Alle Abweichungen vom NA27-Haupttext sind mit einer Fußnote zu dokumentieren. Das gilt auch für neu eingestellte Rohübersetzungen.
  • Um die Übersetzungskriterien der Studienfassung vollständig zu erfüllen, müssen aus dem Apparat der wissenschaftlichen Ausgaben alle übersetzungsrelevanten Varianten berücksichtigt sein (im Neuen Testament NA27 und ECM, im Alten Testament BHS und BHQ und in den Spätschriften die Göttinger Septuaginta). Das ist besonders wichtig, wenn andere Übersetzungen (z.B. Original-Luther, King James Version) der Textvariante folgen oder wenn die textkritische Entscheidung wissenschaftlich umstritten ist (z.B. Unterschiede zwischen den wissenschaftlichen Ausgaben, eingeklammerte Worte im NA27-Haupttext, ECM-Varianten, Varianten im SBLGNT-Apparat, kontroverse Diskussion in den Kommentaren).

MERKE:
Textkritische Probleme können in Fußnoten und bei schwierigen Stellen in den Bemerkungen (von einfachen Anmerkungen bis zu längeren Erklärungen) angeführt werden. Bei einer großen Vielfalt an (Übersetzungs-)Traditionen zu einer Stelle könnten diese auch direkt im Kommentar behandelt werden.

Bei textkritischen Anmerkungen sollte man – wie auch grundsätzlich – immer beachten, dass an der später aus der Studienfassung entstehenden Lesefassung auch Laien mitarbeiten. Die Erklärungen sollten also in möglichst natürlicher Sprache verfasst sein und möglichst wenig Wissen voraussetzen (ein eleganter Weg ist der Link auf Artikel in Lexikon oder Grammatik). Versucht am besten einen Spagat aus wissenschaftlich korrekt und trotzdem verständlich.

Schritt 2: Übersetzungs- und Qualitätskriterien der Studienfassung[Bearbeiten]

Wenn in einer Studienfassung alle Verse übersetzt sind, wird auf der Kapitelseite der Status korrigiert: Aus {{Studienfassung in Arbeit}} wird {{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}

Symbol Bedeutung
Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor.
Eine erste Übersetzung des Kapitels aus dem Urtext ist komplett. Der nächste Schritt ist die Prüfung und Verbesserung anhand der Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätskriterien, die unter der Tabelle aufgeführt sind.

MERKE:
Die Übersetzungs- und Qualitätskriterien sind ein System, das wir erarbeitet haben, um daran die Qualität eines Kapitels zu bemessen.
Die Qualität einer Übersetzung wird an den Übersetzungskritieren, die Wissenschaftlichkeit einer Übersetzung an den Qualitätskriterien bemessen. Nur der User, der die Übersetzungen selbst anhand der Kriterien überprüft hat, darf den Status einer Seite ändern.

Übersetzungskriterien Studienfassung[Bearbeiten]

  • Der Satzbau soll nach Möglichkeit in grammatikalisch gleichartige/-wertige Konstuktionen übersetzt werden. Die Satzstellung des Urtextes sollte beibehalten werden, wo dies sinnvoll ist [1] [2].
  • Wortwahl: Es wird keine Konkordanz angestrebt, sondern jeweils eine angemessene Übersetzung der Worte für den Zusammenhang der Stelle gesucht. Wenn die biblischen Wörter mehrere passende Bedeutungen haben oder oder Satzbau mehrdeutig ist, dann folgen diese Alternativen in runden Klammern ( ) oder in Fußnoten. Gleiches gilt für Fälle, wo die Textüberlieferung unklar ist.
  • Dokumentation unterschiedlicher Deutungen: Falls es in der wissenschaftlichen Diskussion keinen Konsens gibt, dann verwenden wir die Deutung mit der größten Plausibilität. In Fußnoten dokumentieren wir die wichtigsten wissenschaftlich diskutierten Übersetzungsmöglichkeiten und (falls abweichend) wesentliche konfessionelle Traditionen.
  • Konstruktionen, die sich im Deutschen nicht ohne Weiteres übersetzen lassen (Gen. abs., Part. conj., Inf. abs., ...), sollen als solche per Fußnote gekennzeichnet werden. Die beste Übersetzung wird in den Fließtext integriert. Andere Übersetzungsmöglichkeiten werden in runden Klammern bzw. Fußnoten ergänzt. Auch bei der Auflösung von Partizipien sollten nach Möglichkeit mehrere sinnvolle Übertragungen angegeben werden.
  • Sprachbilder und Redewendungen bleiben erhalten und werden genau übersetzt, die Bedeutung bei Unklarheiten in einer Fußnoten erklärt. Nur wenn Grammatik oder Wortwahl das unmöglich machen, kann eine andere Lösung gefunden werden.
  • Besondere Sorgfalt gilt beim Übersetzen der Zeitaspekte.
  • Es werden strikt nach Original keine Überschriften verteilt.
  • Anmerkungen und Beobachtungen zum Verständnis und zur Übersetzung der Bibelstellen können der Studienfassung in den Fußnoten folgen.
  • Einfügungen werden in eckige Klammern [ ] gesetzt, Auslassungen werden mit geschwungenen Klammern { } markiert.

Qualitätskriterien Studienfassung[Bearbeiten]

  • A. Alle Verse des Kapitels (oder eines Textabschnitts, desssen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist) sind aus dem Urtext übersetzt; von den wissenschaftlichen Urtextausgaben wurde nur in Übereinstimmung mit wissenschaftlichen Kommentaren ausgewichen.
  • B. Sinnvolle Übersetzungsalternativen sind möglichst vollständig berücksichtigt.
  • C. Textkritische und grammatikalische Zweifelsfälle (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien, ...) sind mit einer Fußnote dokumentiert.
  • D. Textstellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, sind in den Fußnoten erläutert.
  • E. Die Textsorte von Kapitel oder Abschnitt wurde identifiziert (z.B.: Klagepsalm, Gesetzestext, Schwurformel...).
  • F. Die obigen Übersetzungskriterien sind erfüllt.
  • G. Die Punkte A bis F wurden ein weiteres Mal am Urtext überprüft.
  • H. Es wurden wissenschaftliche Kommentare eingesehen.
  • I. Das Kapitel wurde mit anderen Übersetzungen verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden. (Übrigens, eine Liste von im Internet verfügbaren Bibelübersetzungen haben wir hier zusammengetragen)
  • J. Endkorrektur: Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH) wurden überprüft und korrigiert.

Ob die Qualitätskriterien eines Kapitels erfüllt sind, wird auf der Diskussionsseite der Übersetzung in der anfangs eingefügten Tabelle eingetragen. Als Beispiel die ausgefüllte Tabelle von Jon 1:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Soweit gefunden (J.Heck), s.g. 1-10 (Wolfgang), s.g. alle Verse (Olaf)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Soweit gefunden, alle Verse (Olaf)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-7: J.Jeremias (Wolfgang)


1–16: F.W.Golka (A–F, Olaf)


1-16: Deissler, Wolff (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-10: LUT1912,
1–16: Buber, ELB, EIN, Herder, Luther1984, Menge, Schlachter2000, Tur-Sinai, Zürcher2006

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Ist die Überprüfung anhand der Übersetzungs- und Qualitätskriterien fast oder ganz abgeschlossen, kann der Kapitelseite folgender Status verliehen werden:

Symbol Bedeutung
Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien.
Die Studienfassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen sind jedoch noch notwendig, bevor sie in die Lesefassung übertragen werden kann.
Lesefassung in Arbeit.
Wer möchte, ist zum Einstellen einer ersten Übertragung in die Lesefassung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient.

Mit {{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}} signalisierst du dem User, dass nur noch ganz wenig fehlt, bis das Kapitel als abgeschlossen angesehen werden kann, mit {{Lesefassung in Arbeit}} lädst Du User ein, einen ersten Lesefassungsversuch zu erstellen.

Schritt 3: Erstellen der Lesefassung[Bearbeiten]

Hat ein Kapitel den Status {{Lesefassung in Arbeit}} (s.o.), können erste Übertragungen in die Lesefassung erstellt werden, die später als Grundlage für Verbesserungen dient. Auch für die Lesefassung haben wir bereits Übersetzungskriterien erarbeitet; die Qualitätskritierien dagegen sind noch in der Diskussion.

Bei einem Kapitel, das den Status „Lesefassung in Arbeit“ hat, einfach auf „Bearbeiten“ klicken, und los geht´s!

Übersetzungskriterien Lesefassung[Bearbeiten]

Mit der Lesefassung wollen wir eine allgemein verständliche Übersetzung leisten, bei der die grundlegende Bedeutung der Texte auch für Menschen ohne theologisches Vorwissen verständlich ist. Die Übersetzung ist flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet. Als Zielgruppen haben wir daher folgende Leserprofile bestimmt:

  1. Menschen ohne theologische Vorbildung (aber eventuell mit theologischen Fragen)
  2. Menschen, die eine schöne, gut verständliche Übersetzung zum Vorlesen suchen (für Gottesdienste, Andachten, andere Veranstaltungen und für private Zwecke)
  3. Menschen, die eine frei lizenzierte (CC-BY-SA), moderne und solide Übersetzung für ihre Website suchen

Daran orientiert haben wir folgende Übersetzungskriterien als Zielsetzung angesetzt:

  • Eher funktional äquivalent („kommunikativ“) als formal äquivalent („strukturtreu“): Die Lesefassung ist inhaltlich so nah wie möglich an den Aussagen des Urtextes. Hierfür verwenden wir auf der sprachlichen Ebene geeignete Äquivalente: Zu Wortwahl, Metaphern, Rhetorik und Gattung der Ausgangstexte suchen wir jeweils allgemein verständliche Entsprechungen. (Es erhöht die Verständlichkeit, wenn z.B. poetische Texte als solche erkennbar bleiben.)
  • Gut vorlesbar und dichterisch „schön“: Wir streben für die Lesefassung eine hohe literarische Qualität an und verwenden daher eine gut vorlesbare Sprache, aber keine Umgangssprache.
  • Keine vereinfachende Sprache, sondern gutes, hochsprachliches Deutsch: Eine vereinfachende oder zu einseitige Interpretation der Texte versuchen wir zu vermeiden. Bei unklaren oder mehrdeutigen Ausgangstexten bemühen wir uns (im Rahmen in der Wissenschaft vertretenen Deutungen) um eine Übersetzung, die diese Mehrdeutigkeiten nicht verschleiert und trotzdem gut lesbar ist. Besonders leicht verständlich soll die geplante Fassung in leichter Sprache werden.
  • An wissenschaftlichen Deutungen orientiert und überkonfessionell: Die bereits für die Studienfassung relevante Orientierung an der plausibelsten wissenschaftlichen Deutung gilt auch für die Lesefassung.
  • Eher der allgemeine Wortschatz als theologische Fachsprache: Um die sprachliche und kulturelle Distanz zu überbrücken, übertragen wir die Aussagen der biblischen Vorlage in den aktuellen Sprachgebrauch. Wenn sich der allgemeine Sprachgebrauch von der biblisch-kirchlichen Binnensprache unterscheidet (z.B. „Fleisch“ oder „Sünden“), dann prüfen wir, ob sprachliche Alternativen hilfreich sind.
  • Kapitel- und Zwischenüberschriften: Auch wenn Überschriften immer wieder Anlass zur Diskussion bieten, suchen wir nach einer angemessenen Formulierung. Für Anregung und Kritik gibt es dann die jeweilige Diskussionsseite.
  • Anmerkungen und Erklärungen von Wörtern und Versen können der Lesefassung in den Fußnoten folgen.

Qualitätskriterien Lesefassung[Bearbeiten]

Bisher liegt noch kein offiziell fertig übersetztes Kapitel in einer Lesefassung vor. Die Diskussion über ihre genaue Beschaffenheit ist noch nicht abgeschlossen. Die folgenden Kriterien sind das Ergebnis der bisherigen Diskussion.


Sobald eine Lesefassung sowohl den Übersetzungs- als auch den Qualitätskriterien entweder fast oder vollständig genügt, darf ihr wahlweise folgender Status verliehen werden:

Symbol Bedeutung
Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien.
Die Lesefassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen sind jedoch noch notwendig, bevor das Kapitel alle Kriterien erfüllt.
Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien.
Die Studienfassung und die Lesefassung genügen den Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen können aber weiterhin vorgenommen werden.

Fehler gefunden?[Bearbeiten]

In einem Mitmach-Projekt wie der offenen Bibel schleichen sich immer wieder Fehler ein. Wenn du auf einen solchen Fehler stößt, bitte den Status auf {{Überprüfung angefordert}} setzen und auf der Diskussionsseite den mutmaßlichen Fehler anmerken.

Symbol Bedeutung
Überprüfung angefordert.
Diese Vorlagen können von jedem Benutzer eingesetzt werden, denen Probleme in der Übersetzung auffallen. Die Prüfung kann jeder Nutzer anfordern, indem er {{Überprüfung angefordert}} oben auf der entsprechende Kapitelseite und seine konkreten Bedenken auf der Diskussionsseite (wird automatisch mit dieser Vorlage verlinkt) einträgt.

Wie übersetze ich den Gottesnamen?[Bearbeiten]

"Der hebräische Eigenname Gottes wird in der Studienfassung durchgehend mit JHWH (nicht Jahwe, Jehova, HERR etc.) übersetzt.

In der Lesefassung dagegen haben wir einen anderen Weg gewählt: Jeder Leser kann selbst entscheiden, welchen Übersetzungsvariante er am liebsten lesen möchte. Realsiert haben wir dies durch die Installation eines Umschalters, der bei einem Klick darauf die unterschiedlichen Übersetzungsvarianten anzeigt und die jeweilige Auswahl für die Dauer einer Sitzung speichert (die wählbaren Varianten sind: Gott, der Herr, der Ewige, Ich/Du/Er, unser/euer Gott, unser/euer Herr, Adonai, Ich-Bin-Da, Ha-Schem, JHWH, Jahwe, Jaho, יהוה). Standartmäßig wird angezeigt: „unser/euer Gott“. Dies aus dem Grund, dass in der Bibel überhaupt und speziell in der Ersatzlesung „Adonai“ eine besondere Beziehung des Gottesvolkes zu JHWH zum Ausdruck kommt.
In Einzelfällen (s.u.) wird es allerdings sinnvoll sein, auf alternative Übersetzungsweisen zurückzugreifen, nämlich „Herr“ (als Anrede, nicht „der Herr)“, „Gott“ und „Jahwe“.

Allgemein sollten für die Entscheidung berücksichtigt werden:

  1. sprachliche Eleganz
  2. Innerhalb eines geschlossenen Textabschnitts soll nach Möglichkeit eine einheitliche Entscheidung für den Gottesnamen getroffen werden.

Die Einzelfall-Entscheidung wird anhand folgender „Prüfsteine“ getroffen. Die Gewichtung zwischen den Prüfsteinen hängt von der Einzelstelle ab und muss nicht der genannten Reihenfolge entsprechen.

  • Prüfstein 1: An vielen Bibelstellen steht bereits ein Wort für „Gott“, manchmal auch ein Wort für „Herr“. In diesen Fällen ist zu prüfen, ob es die Textaussage verändern würde, wenn die Ersatzlesung hier dasselbe Wort enthielte. (Die Textaussage wird auch beeinflusst von stilistischen Aspekten wie dem bewussten Wechseln der Gottesbezeichungen.)
  • Prüfstein 2: Die Varianten „unser/euer Herr“ bzw. „unser/euer Gott“ betonen die Beziehung zwischen JHWH und dem Gottesvolk auf unterschiedliche Art. Es ist zu prüfen, was an der konkreten Bibelstelle passender ist. Wenn der Beziehungsaspekt für die Aussage einer Bibelstelle unwichtig ist oder auf andere Art wiedergegeben werden kann, dann ist die Verwendung der Ausweich-Varianten leichter zu begründen.
  • Prüfstein 3: Bei „unser/euer Herr/Gott“ sollte berücksichtigt werden, auf wen sich das „unser/euer“ sprachlich bezieht.
  • Prüfstein 4: „Unser/euer Gott/Herr“ kann exklusiv gehört werden („unser Gott“ im Gegensatz zum „Gott der anderen“). Ob dieses Problem an einer einzelnen Stelle von Bedeutung ist, hängt vom Textzusammenhang und von der sonstigen Wortwahl ab.
  • Prüfstein 5: Bei „unser/euer Herr“ ist sprachlich nicht immer klar, dass sich der Ausdruck auf Gott bezieht. Wenn diese Missverständnisgefahr im konkreten Text gegeben ist, dann reicht es oft, die Variante „unser/euer Gott“ zu nehmen oder aber an einigen wenigen Stellen „Gott, unser Herr“ zu schreiben.
  • Prüfstein 6: Wo der Bibeltext Aussagen über Gottes Namen macht, sind Ersatzlesungen besonders problematisch, die selbst wie ein Name gehört werden können. (Beipiel Lev 19,12: nicht „Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und den Namen deines Gottes nicht entheiligen; denn ich bin GOTT.“; Beispiel Ex 15,3: nicht „Unser Herr ist ein Krieger, sein Name ist: unser Herr.“)
  • Prüfstein 7: An Einzelstellen gibt es andere wichtige Gründe, warum bestimmte Varianten nicht gut funktionieren oder besonders angemessen sind. Falls an einer Bibelstelle keine der vorgeschlagenen Varianten angemessen funktioniert, dann können andere kreative Wege gewählt werden. Es ist in diesem Fall sinnvoll, die gefundene Lösung auf der Diskussionsseite zu diesen F.A.Q. zu vermerken, damit gute Ideen bei einer eventuellen Überarbeitung dieser Richtlinien berücksichtigt werden können.

Zu den Gründen für diese Kriterien siehe: Lexikon-Artikel JHWH und Datei:Ersatzlesungen Übersicht.pdf

Wiki-Markup[Bearbeiten]

Um die Bearbeitung der Seiten von Offene Bibel möglichst einfach zu gestalten, verwenden wir hier die selbe Software wie auch die Wikipedia. Es folgt eine Tabelle mit dem grundliegenden Markup für Texte der Offenen Bibel.

Diese Tabelle haben wir, leicht bearbeitet, direkt aus der Wikipedia herauskopiert. Danke an die Verfasser!

Wiki-Markup für die Textgestaltung in Offene Bibel
Was du schreibst Wie es dargestellt wird
Normaler Text wird so dargestellt, wie du ihn eingibst. Mit einer Leerzeile

erzeugst du einen Absatz.

Normaler Text wird so dargestellt, wie du ihn eingibst. Mit einer Leerzeile

erzeugst du einen Absatz.

ein (erzwungener) Zeilenum<br />bruch (sollte nur sparsam verwendet werden) ein (erzwungener) Zeilenum
bruch (sollte nur sparsam verwendet werden)
''kursiv''
<i>kuriv</i>
kursiv
'''fett'''
<b>fett</b>
fett
'''''fett und kursiv'''''
<i><b>fett und kursiv</b></i>
fett und kursiv
<s>durchgestrichen</s> oder <strike>durchgestrichen</strike> Text durchgestrichen
<u>unterstrichen</u> Text unterstrichen
<big>groß</big> Text groß
<small>klein</small> Text klein
<span style="color:red;">roter</span> Text roter Text
andere <span style="font-family:serif;">Schriftart</span> andere Schriftart
<center>zentriert</center>

<div align="center">zentriert</div>
oder <div style="text-align:center;">zentriert</div>

zentriert
<div align="right">rechtsbündig</div>
rechtsbündig
Text <sup>hochgestellt</sup> Text hochgestellt
Text <sub>tiefgestellt</sub> Text tiefgestellt
== Überschrift Ebene 2 ==
Überschrift Ebene 2
=== Überschrift Ebene 3 ===
Überschrift Ebene 3
==== Überschrift Ebene 4 ====
Überschrift Ebene 4
===== Überschrift Ebene 5 =====
Überschrift Ebene 5
====== Überschrift Ebene 6 ======
Überschrift Ebene 6
* eins
* zwei
** zwei-eins
** zwei-zwei
* drei
  • eins
  • zwei
    • zwei-eins
    • zwei-zwei
  • drei

Es ist zu beachten, dass Leerzeilen zwischen den Aufzählungen auch zu einem semantischen Bruch führen.

# eins
# zwei
## zwei-eins
## zwei-zwei
# drei
  1. eins
  2. zwei
    1. zwei-eins
    2. zwei-zwei
  3. drei

; Definitionsliste
: Eine Definition
: Eine andere Definition
; Begriff
: Definition des Begriffs

Definitionsliste
Eine Definition
Eine andere Definition
Begriff
Definition des Begriffs
Definitionslisten können zur Unterscheidung verschiedener Fachbegriffe benutzt werden (Beispiel). Sie sind nicht dafür verwendbar, durch das Semikolon Fettschreibung oder Zwischenüberschriften zu erzeugen, da die Auszeichnung vom Stylesheet abhängig ist.

Vier Rahmungen:

(1):

{|{{Bausteindesign1}}
|Nur offene Bücher können gelesen werden!
|}

(2):
{|{{Bausteindesign2}}
|Nur offene Bücher können gelesen werden!
|}

(3):
{|{{Bausteindesign3}}
|Nur offene Bücher können gelesen werden!
|}

(4):
{|{{Bausteindesign4}}
|Nur offene Bücher können gelesen werden!
|}

Vier Rahmungen:

(1):

Nur offene Bücher können gelesen werden!

(2):

Nur offene Bücher können gelesen werden!

(3):

Nur offene Bücher können gelesen werden!

(4):

Nur offene Bücher können gelesen werden!

Für Gedichte und ähnliche Texte:

<poem>
Problem beim <poem>-tag:
Wenn man Psalmen etc.
In Strophen teilen will,
gibts ein Problem:

Keine Leerzeilen!
</poem>

Problem beim <poem>-tag:
Wenn man Psalmen etc.
In Strophen teilen will,
gibts ein Problem:
Keine Leerzeilen!

<code>Markiert Text als Quelltext</code>

Markiert Text als Quelltext

<nowiki>keine ''Wiki-[[Syntax]]''</nowiki> keine ''Wiki-[[Syntax]]''
Einrückungen mit dem Doppelpunkt sollten
: vermieden
:: werden,
sofern sie nicht mit Definitionslisten benutzt werden.
# Gleiches gilt für das Semikolon
# und für Einrückungen
#: innerhalb von Aufzählungen,
# die aber außerhalb des Artikelnamensraumes
# sehr nützlich sein können.
Einrückungen mit dem Doppelpunkt sollten
vermieden
werden,

sofern sie nicht mit Definitionslisten benutzt werden.

  1. Gleiches gilt für das Semikolon
  2. und für Einrückungen
    innerhalb von Aufzählungen,
  3. die aber außerhalb des Artikelnamensraumes
  4. sehr nützlich sein können.
Eine

----
horizontale Trennlinie

Eine

horizontale Trennlinie

Dies ist ein<!-- unsichtbarer Kommentar-->. Dies ist ein.
Text<ref>und Fußnote</ref><ref>und Fußnote 2</ref>

<references />

Textcd
cund Fußnote (Zurück zu )
dund Fußnote 2 (Zurück zu )
Text A<ref name="Thema x">und Fußnote „Thema x“</ref>

Text B<ref name="Thema x" />

Text Ae

Text Be

eund Fußnote „Thema x“ (zu )
Bibeltext {{par|BiblischesBuch|Kapitel|Vers}} Bibeltext
Bibeltext{{par|BiblBuch|Kapitel|Anfangsvers|Endvers}} Bibeltext

Tabellen lassen sich folgendermaßen anlegen:

{| class="wikitable"
|-class="hintergrundfarbe5
! Spalte 1 || Spalte 2
|-
| Inhalt Spalte 1 || Inhalt Spalte 2
|-
|}

Spalte 1 Spalte 2
Inhalt Spalte 1 Inhalt Spalte 2

Anchors schließlich sind sehr nützlich für die Navigation auf längeren Seiten oder den Direkt-verweis auf bestimmte Absätze: Die Textstelle, auf die verlinkt werden soll, wird ausgezeichnet mit: {{anchor|X}}, wobei für „X“ am sinnvollsten eine Ein-bis-zwei-Wort-Beschreibung der Textstelle eingefügt werden sollte. Auf diesen „Anchor“ lässt sich dann verweisen:

  • von der selben Seite aus mit [[#X]],
  • von einer anderen Seite aus mit [[SEITENNAME#X]].

Soll als Link ein bestimmter Text erscheinen, so lässt sich dies realisieren mittels [[#X|bestimmter Text]].

Beispiel:


  • {{anchor|verlinkter Punkt}}Zu diesem Punkt wollen wir verlinken
  • Zu diesem Punkt wollen wir nicht verlinken

[[#verlinkter Punkt|zum verlinkten Punkt]]

gibt:

  • Zu diesem Punkt wollen wir verlinken
  • Zu diesem Punkt wollen wir nicht verlinken

zum verlinkten Punkt

---

Alle Formatierungsregeln lassen sich gefahrlos ausprobieren in unserem Sandkasten.

Zitate[Bearbeiten]

Wir zitieren in Fußnoten u.Ä. prinzipiell mit Kurzzitation; komplette bibliographische Angaben werden

  • bei Übersetzungsseiten auf der zugehörigen Diskussionsseite gemacht.
  • auf anderen Seitenarten am Ende der Seite unter eine Extra-überschrift: ==Literaturverzeichnis==


Für die Übersetzung verwendete Literatur muss außerdem zusätzlich eingetragen werden in Bibliographie.
Über das Zitationsschema sind wir uns noch nicht im Klaren (vgl. hier);
Ben hat für die Kurzzitation das Schema
Nachname, Titel[, in: Nachname (Hg.): Titel Hg.-Schrift]. Untertitel, Seite.,
Sebastian verwendet
Nachname Jahr, S. Seite.
Am Besten eine dieser Formatierungen verwenden, bis die Zitationsfrage geklärt ist - dann wird die Nachbearbeitung nicht so kompliziert.
Das Zitationsschema für vollständige bibliographische Angaben ist ebenfalls noch unklar. Wir arbeiten daran.

Kleine Erleicherung: Hebräischer/Aramäischer und Griechischer Text wird (wenn nicht abweichend angemerkt) aus der Biblia Hebraica Stuttgartensia bzw. dem Novum Testamentum Graece (jeweils die aktuelle Auflage) zitiert. Hier sind keine Quellengaben nötig.

Kopiervorlagen[Bearbeiten]

Kopiervorlage Bibelrezeption[Bearbeiten]


==Primär-„literatur“==


===Bildende Kunst===


===Kirchenkunst===


===darstellende Kunst===


===Literatur===


===Musik===


==Sekundärliteratur==