Diskussion:Exodus 20: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 61: Zeile 61:
* Blum, Erhard (1990): Studien zur Komposition des Pentateuch. Berlin/New York.
* Blum, Erhard (1990): Studien zur Komposition des Pentateuch. Berlin/New York.
* Buber, Martin (2019): Mose, in: Ders.: WA 13/1.
* Buber, Martin (2019): Mose, in: Ders.: WA 13/1.
* Braulik, Georg (2019): [https://tobias-lib.ub.uni-tuebingen.de/xmlui/bitstream/handle/10900/128283/Braulik_291.pdf?sequence=1&isAllowed=y Wenn Gott versucht. Zur „Theodizee der Erprobung“ im Alten Testament], in: ZKTh 141, S. 22-43.
* Breuer, Mordechai (1990): Dividing the Decalogue into Verses and Commandments, in : Ben-Tzion Segal (Hg.): The Ten Commandments in History and Tradition. Jerusalem.
* Breuer, Mordechai (1990): Dividing the Decalogue into Verses and Commandments, in : Ben-Tzion Segal (Hg.): The Ten Commandments in History and Tradition. Jerusalem.
* Clines, David J. A. (1995): The Ten Commandments. Reading from Left to Right, in: Ders.: [https://archive.org/details/interestedpartie0000clin/page/n4/mode/1up Interested Parties. The Ideology of Writers and Readers of the Hebrew Bible]. Sheffield.
* Clines, David J. A. (1995): The Ten Commandments. Reading from Left to Right, in: Ders.: [https://archive.org/details/interestedpartie0000clin/page/n4/mode/1up Interested Parties. The Ideology of Writers and Readers of the Hebrew Bible]. Sheffield.
Zeile 69: Zeile 70:
* Dohmen, Christoph (<sup>2</sup> 1985): [https://archive.org/details/dasbilderverbots0000dohm/page/n6/mode/1up Das Bilderverbot. Seine Entstehung und seine Entwicklung im Alten Testament].  Königstein.
* Dohmen, Christoph (<sup>2</sup> 1985): [https://archive.org/details/dasbilderverbots0000dohm/page/n6/mode/1up Das Bilderverbot. Seine Entstehung und seine Entwicklung im Alten Testament].  Königstein.
* Dohmen, Christoph (2014): Decalogue, in: Thomas Dozeman u.a. (Hgg.): The Book of Exodus. Composition, Reception, and Interpretation. Leiden.
* Dohmen, Christoph (2014): Decalogue, in: Thomas Dozeman u.a. (Hgg.): The Book of Exodus. Composition, Reception, and Interpretation. Leiden.
* Ehrlich, Arnold B. (1908): [https://archive.org/details/randglossenzurh00ehrlgoog/page/n6/mode/2up?view=theater Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Bd 1: Genesis und Exodus]. Leipzig, 1908.
* Frevel, Christian (2018): [https://publikationen.uni-tuebingen.de/xmlui/handle/10900/144766 Der Reiz der Versuchung. Anmerkungen eines Alttestamentlers zur Versuchungsbitte im Vaterunser], in: Thomas Söding (Hg.): Führe uns nicht in Versuchung. Das Vaterunser in der Diskussion. Freiburg.
* Germany, Stephen (2017): The Exodus-Conquest Narrative. The Composition of the Non-Priestly Narratives in Exodus-Joshua. Tübingen.
* Germany, Stephen (2017): The Exodus-Conquest Narrative. The Composition of the Non-Priestly Narratives in Exodus-Joshua. Tübingen.
* Goldman, Solomon (1956): [https://archive.org/details/tencommandments0000gold/mode/1up The Ten Commandments]. Chicago.
* Goldman, Solomon (1956): [https://archive.org/details/tencommandments0000gold/mode/1up The Ten Commandments]. Chicago.
Zeile 82: Zeile 85:
* Huehnergard, John / Harold Liebowitz (2013): The Biblical Prohibition Against Tattooing, in: VT 63/1, S. 59-77.
* Huehnergard, John / Harold Liebowitz (2013): The Biblical Prohibition Against Tattooing, in: VT 63/1, S. 59-77.
* Imes, Carmen J: (2018): Bearing YHWH's Name at Sinai. A Reexamination of the Name Command of the Decalogue. University Park.
* Imes, Carmen J: (2018): Bearing YHWH's Name at Sinai. A Reexamination of the Name Command of the Decalogue. University Park.
* Irsigler, Hubert (2021): Gottesbilder des alten Testaments. Von Israels Anfängen bis zum Ende der exilischen Epoche, Band I. Freiburg i. Br.
* Jacobs, Sandra (2014): [https://www.academia.edu/7121052/The_Body_Inscribed_A_Priestly_Initiative_in_The_Body_in_Biblical_Christian_and_Jewish_Texts_ed_J_E_Taylor_Library_of_Second_Temple_Studies_New_York_Bloomsbury_Press_2014_1_16 The Body Inscribed: A Priestly Initiative?], in: Joan E. Taylor (Hg.): The Body in Biblical, Christian and Jewish Texts. New York.
* Jacobs, Sandra (2014): [https://www.academia.edu/7121052/The_Body_Inscribed_A_Priestly_Initiative_in_The_Body_in_Biblical_Christian_and_Jewish_Texts_ed_J_E_Taylor_Library_of_Second_Temple_Studies_New_York_Bloomsbury_Press_2014_1_16 The Body Inscribed: A Priestly Initiative?], in: Joan E. Taylor (Hg.): The Body in Biblical, Christian and Jewish Texts. New York.
* Jacobson, Joshua R.: [https://f07ab594-68d5-4fcc-af6c-638a0de3b7a9.filesusr.com/ugd/e77170_ce93cb9b4d804dedbb69c72a0aeb6275.pdf The Cantillation of the Decalogue]. Online-Veröffentlichung.
* Jacobson, Joshua R.: [https://f07ab594-68d5-4fcc-af6c-638a0de3b7a9.filesusr.com/ugd/e77170_ce93cb9b4d804dedbb69c72a0aeb6275.pdf The Cantillation of the Decalogue]. Online-Veröffentlichung.
Zeile 96: Zeile 100:
* Levinson, Bernard M: (2006): „Du sollst nichts hinzufügen und nichts wegnehmen“ (Dtn 13,1): Rechtsfeform und Hermeneutik in der Hebräischen Bibel, in: ZThK 103/2, S. 157-183.
* Levinson, Bernard M: (2006): „Du sollst nichts hinzufügen und nichts wegnehmen“ (Dtn 13,1): Rechtsfeform und Hermeneutik in der Hebräischen Bibel, in: ZThK 103/2, S. 157-183.
* Lohfink, Norbert (1963): [https://archive.org/details/dashauptgebotein0000lohf Das Hauptgebot. Eine Untersuchung literarischer Einleitungsfragen zu Dtn 5-11]. Rom.
* Lohfink, Norbert (1963): [https://archive.org/details/dashauptgebotein0000lohf Das Hauptgebot. Eine Untersuchung literarischer Einleitungsfragen zu Dtn 5-11]. Rom.
* Lohfink, Norbert (1981): [https://publikationen.uni-tuebingen.de/xmlui/handle/10900/105382?show=full „Ich bin Jahwe, dein Arzt“ (Ex 15,26). Gott, Gesellschaft und menschliche Gesundheit in einer nachexilischen Pentateuchbearbeitung (Ex 15,25b.26). Wilhelm Pesch gewidmet.], in: Ders.: „Ich will euer Gott werden“. Beispiele biblischen Redens von Gott. Stuttgart.
* Markl, Dominik (2007): [https://www.academia.edu/3624875/Markl_Dominik_Der_Dekalog_als_Verfassung_des_Gottesvolkes_Die_Brennpunkte_einer_Rechtshermeneutik_des_Pentateuch_in_Exodus_19_24_und_Deuteronomium_5_Herders_Biblische_Studien_49_Freiburg_i_Br_Herder_2007 Der Dekalog als Verfassung des Gottesvolkes. Die Brennpunkte einer Rechtshermeneutik des Pentateuch in Exodus 19-24 und Deuteronomium 5]. Freiburg i. Br.
* Markl, Dominik (2007): [https://www.academia.edu/3624875/Markl_Dominik_Der_Dekalog_als_Verfassung_des_Gottesvolkes_Die_Brennpunkte_einer_Rechtshermeneutik_des_Pentateuch_in_Exodus_19_24_und_Deuteronomium_5_Herders_Biblische_Studien_49_Freiburg_i_Br_Herder_2007 Der Dekalog als Verfassung des Gottesvolkes. Die Brennpunkte einer Rechtshermeneutik des Pentateuch in Exodus 19-24 und Deuteronomium 5]. Freiburg i. Br.
* Meynet, Roland (2002): [https://www.retoricabiblicaesemitica.org/wp-content/uploads/2021/06/08.stRBS_Les-deux-decalogues_12.07.2016.pdf Les deux décalogues, löi de liberté (Ex 20,2-17 et Dt 5,6-21)], in: StRBS 8, S. 1-31. Zitiert nach der verlinkten aktualisierten Version.
* Meynet, Roland (2002): [https://www.retoricabiblicaesemitica.org/wp-content/uploads/2021/06/08.stRBS_Les-deux-decalogues_12.07.2016.pdf Les deux décalogues, löi de liberté (Ex 20,2-17 et Dt 5,6-21)], in: StRBS 8, S. 1-31. Zitiert nach der verlinkten aktualisierten Version.
Zeile 115: Zeile 120:
* Schwienhorst-Schönberger, Ludger (2005): Das Verhältnis von Dekalog und Bundesbuch, in: Christian Frevel u.a. (Hgg.): Die zehn Worte. Der Dekalog als Testfall der Pentateuchkritik. Freiburg / Basel / Wien.
* Schwienhorst-Schönberger, Ludger (2005): Das Verhältnis von Dekalog und Bundesbuch, in: Christian Frevel u.a. (Hgg.): Die zehn Worte. Der Dekalog als Testfall der Pentateuchkritik. Freiburg / Basel / Wien.
* Smend, Rudolf (1997): [https://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb00048253_00021.html?sort=sortTitle+asc&classRVK=BC+6500+-+BC+7940&zoom=1.00&mode=classRVK&pos=002%3A003%3A004 Die Zehn Gebote. Festvortrag bei der Jahresversammlung der Deutschen Forschungsgemeinschaft Bonn 1992], in: Ders. Bibel, Theologie, Universität. Sechzehn Beiträge. Göttingen.
* Smend, Rudolf (1997): [https://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb00048253_00021.html?sort=sortTitle+asc&classRVK=BC+6500+-+BC+7940&zoom=1.00&mode=classRVK&pos=002%3A003%3A004 Die Zehn Gebote. Festvortrag bei der Jahresversammlung der Deutschen Forschungsgemeinschaft Bonn 1992], in: Ders. Bibel, Theologie, Universität. Sechzehn Beiträge. Göttingen.
* Sommer, Benjamin D. (2015): [https://archive.org/details/revelationauthor0000somm/page/n6/mode/1up Revelation and Authority. Sinai in Jewish Scripture and Tradition]. New Haven / London.
* Steitz, Georg E. (1854): [https://books.google.de/books?id=lpVeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=de Das römische Bußsakrament. Nach seinem biblischen Grunde und seiner geschichtlichen Entwickelung dargestellt und kritisch beleuchtet]. Frankfurt a. M.
* Steitz, Georg E. (1854): [https://books.google.de/books?id=lpVeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=de Das römische Bußsakrament. Nach seinem biblischen Grunde und seiner geschichtlichen Entwickelung dargestellt und kritisch beleuchtet]. Frankfurt a. M.
* Stolper, Matthew W. (1998): [https://www.academia.edu/23708507/Inscribed_in_Egyptian_Lewis_Memorial_Volume_Achaemenid_HIstory_XI_1998_ Inscribed in Egptian], in: Maria Brosius / Amélie Kuhrt (Hgg.): Studies in Persian History: FS David M. Lewis. Leiden.
* Stolper, Matthew W. (1998): [https://www.academia.edu/23708507/Inscribed_in_Egyptian_Lewis_Memorial_Volume_Achaemenid_HIstory_XI_1998_ Inscribed in Egptian], in: Maria Brosius / Amélie Kuhrt (Hgg.): Studies in Persian History: FS David M. Lewis. Leiden.

Version vom 3. September 2023, 12:13 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-17 (Ben); 18-21 (Maike)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

1-17 (Sebastian)

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-17: Soweit von mir gefunden, ja (Ben)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-17: Soweit von mir gefunden, ja (Ben)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-17: Soweit von mir gefunden, ja (Ben)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-17: Albertz 2015, Cassuto 1967, Childs 1974, Christensen 2001, Dohmen 2004, Dozeman 2009, Houtman 2000, Jacob 1997, Kass 2021 (Sebastian), NET-Fußnoten (Ben), Propp 2006, Weinfeld 1991 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-17: ALTER, B-R, BigS, ELB, (Sebastian), ESV (Ben), FOX, GN (Sebastian), GNB (Ben), H-R, HER05, HfA (Sebastian), LBBH (Ben), LUT, MEN (Sebastian), NET (Ben), NeÜ, NL, PAT, R-S, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

--Sebastian Walter (Diskussion) 21:06, 28. Aug. 2023 (CEST)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Es gibt 1000 Bücher über den Dekalog. Wer immer mag: Lest gern noch mehr. --Sebastian Walter (Diskussion) 21:06, 28. Aug. 2023 (CEST)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Studienfassung[Bearbeiten]

Vv. 8-10[Bearbeiten]

Ich habe die Alternative "Ruhetag" zu Sabbat gestrichen. Ich bin dabei davon ausgegangen, dass der Erstübersetzer das wahrscheinlich noch nach der alten Etymologie, "Sabbat" komme von schabbat ("ausruhen, feiern") so übersetzt hat. Aber die ist nicht zu halten (s. Rechenmacher 1996). --Sebastian Walter (Diskussion) 20:32, 26. Aug. 2023 (CEST)

"Nächster" (Vv. 16-17)[Bearbeiten]

Ich würde ja fast gerne das Wort hier (und wo es kontextuell sonst noch passt) als "Mitmensch" übersetzen, traue mich aber noch nicht so ganz. Es klingt halt schon recht modern - andererseits trifft es die Bedeutung ziemlich gut, während das Wort "Nächster" heutzutage kaum noch zu verstehen ist. (Ich persönlich habe es damals im Kindergottesdienst erst anhand des "barmherzigen Samariters" verstanden...) Freue mich über weitere Meinungen. --Ben 19:12, 3. Jun. 2010 (UTC)


Ge-/Verbotsformeln[Bearbeiten]

Ich freue mich über die eingefügte Anmerkung! Ursprünglich hatte ich ja mit "darfst nicht" übersetzt, dann aber beim 9. Gebot oder so kalte Füße bekommen und auf "sollst nicht" gewechselt. Ich wollte dann doch nicht gegen den allgemeinen Konsens verstoßen. Allerdings wäre es sicherlich hilfreich, wenn jemand das genauer untersuchen und die beste Möglichkeit darstellen würde. Für sowas bräuchten wir einen Buchpaten... --Ben 15:52, 4. Jun. 2010 (UTC)


Andere Übersetzungen[Bearbeiten]

Weiß jemand, was die Schlachter 2000-Übersetzung als hebräischen Urtext nimmt? Zumindest im NT ist sie nicht ohne Abgleich zwischen NTG und textus receptus zu gebrauchen, da sie allein auf den textus receptus aufbaut (seltsam, warum eigentlich?) --Wolfgang Loest 10:36, 4. Jun. 2010 (UTC)


Rudolf Ebertshäuser war bei der Schlachter 2000 als Lektor tätig. Er vertritt sehr stark die Überzeugung, dass der textus receptus Gottes "inspirierter Text" ist und dass alle abweichenden Handschriften und Ausgaben "satanisch inspiriert" sind. Dementsprechend bewertet er auch alle Übersetzungen, die nicht dem TR folgen, extrem negativ in seiner Übersichtstabelle zu Übersetzungen, aus der auch hervorgeht, dass Schlachter 2000 im AT dem masoretischen Text folgt.

Olaf 12:05, 4. Jun. 2010 (UTC)


Ach ja, die Schlachter... :-) Die Diskussion kam jetzt, weil ich in V. 7 daraus zitiert habe, oder? Ich bin mir der "Gefahr" bewusst, habe hier und an anderen Stellen aber darauf geachtet, dass dasselbe Wort gemeint ist. Ich finde sie eigentlich sehr gut, wenn man eben auf die Textbasis achtet. --Ben 13:11, 4. Jun. 2010 (UTC)

LF[Bearbeiten]

Checkliste für die Lesefassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat an welchen Sinnabschnitten gearbeitet?
Beispiel: Vv. 1–12: Anton

1-17: Sebastian

B. Welche Anliegen des Bibeltextes kommuniziert die Lesefassung?
Beispiel: Vv. 1–17: Leiden als Prüfung Gottes

C. Welche Fragen bei der Übertragung der Anliegen aus der Studienfassung müssen noch geklärt werden
Beispiel: V. 4: Was hat bedeutet er?
Vv. 34-45: Anliegen fehlt.

D. Wie wurden Verständlichkeit und Vorlesbarkeit geprüft?
Beispiel: Vv. 1-12: Doris, 34, Realschulabschluss hat sie gelesen und die Aussage richtig zusammengefasst.

E. Wurde Fachsprache vermieden oder wurden Ausnahmen begründet (s. Liste missverständlicher Wörter)?

F. Zu welchen Themen fehlen noch Fußnoten, um die Lesefassung besser/korrekter verständlich zu machen?
Beispiel: V. 2: Messias bräuchte noch eine FN.

G. Wie nah an der Studienfassung bzw. am Urtext ist die Lesefassung (Stil, Gattung, Sprache, Inhalt,...)?
Beispiel: Vv. 20-30: Nah genug entsprechend den Vorgaben. In Stil und Sprache musste ich natürlich von der SF abweichen, da es sich hier um ein Gedicht handelt (Lukas)

H. Welche der übrigen Kriterien wurden überprüft (z.B. Zwischenüberschriften, gutes und aktuelles Hochdeutsch, Verständlichkeit der Abschnitte aus sich selbst heraus, Rechtschreibung, Vermeidung von Anachronismen, ...)?
Beispiel: Vv. 34-45: Rechtschreibung, Zwischenüberschriften (Josef)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Zitierte Literatur[Bearbeiten]