Jakobus 5

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Jakobus 5)

1 Wohlan nun, [ihr] Reichen, weint [und] heulta über eure Nöte (Elende, Mühsale. Alternativ: „über euren Nöten“), die [euch] bevorstehenb. 2 Euer Reichtum ist vermodertc und eure Gewänder sind [von] Motten zerfressen {worden}d. 3 Euer Gold und Silber sind verrostete und ihr Rost (Gift) wird [gegen] euch zum Beweis (Zeugnis) seinf und euer Fleischg wie Feuer fressen. Ihr habt in den letzten Tagen [Reichtümer]h gesammelt. 4 Seht (Siehe), der Lohn der Arbeiter, die eure Felder abmäheni, der [ihnen] von euch vorenthalten wurdej, schreit,k und die Schreie der Erntearbeiter sind zu den Ohren [des] Herrn Zebaotl hingekommen. 5 Ihr habt geschwelgtm auf der Erde und üppig gelebtn, ihr habt eure Herzen amo Schlachttagp gemästet (ernährt, gefüttert), 6 ihr habt den Gerechtenq verurteilt [und] ermordet (getötet),r er leistet euch keinen Widerstand.s 7 Deshalb (Nun) wartet geduldig, Geschwister, bis zur Wiederkunftt des Herrn. Seht (Siehe), der Bauer erwartet die kostbare Frucht der Erde, indem er geduldig auf sie wartet,u bis sie den Früh- und den Spätregen empfangen hat.v 8 Auch ihr, wartet geduldig, stärkt eure Herzen, weil die Wiederkunft des Herrn nahe {gekommen} istw! 9 Murrt nicht gegen einander,x Geschwister, damit ihr nicht verurteilt werdet; seht (siehe), der Richter steht [schon] vor den Türen. 10 Nehmt euch, Geschwister, im Leiden und im Ausharren die Propheten [zum] Vorbild (Beispiel), die im Namen des Herrn sprachen. 11 Seht (Siehe), wir preisen jene glücklich, die durchgehalten habeny: Ihr habt [vom] Durchhalten (Ausdauer, Standhaftigkeit)z Hiobs gehört und das [vom] Herrn [herbeigeführte] Endeaa gesehen, dass der Herr voller Erbarmen und mitleidig ist. 12 Vor allen [Dingen] aber, meine Geschwister, schwörtab weder beim Himmel, noch bei der Erde, oder bei irgendeinem anderen Eid. Vielmehr soll euer Ja ein Ja und euer Nein ein Nein seinac, damit ihr nicht dem Gericht verfalltad. 13 Erleidet einer von (unter) euch ein Unglück, soll er betenae; ist einer guten Mutes, soll er Loblieder singenaf;ag 14 Ist einer von (unter) euch krank (schwach)ah, soll er die Ältesten der Gemeinde herbeirufenai und sie sollen über ihn (für ihn) betenaj [und] ihn [mit] Ölak im Namen des Herrn salbenal. 15 Und das Gebet [im]am Glauben wird den Kranken (Ermüdeten) retten und der Herr ihn aufrichten; und wenn er Sünden begangen hatan, wird ihm vergeben werden.ao


ap

Anmerkungen

aModal aufgelöstes Ptc. coni. (Zurück zu )
bDas hier gebrauchte Ptz. Präsens hat normalerweise eine durative/iterative Aspektbedeutung, die hier vermutlich aber in den Hintergrund tritt. (Zurück zu )
cHier und im Folgenden (bis einschließlich 3a) steht das Perfekt, das den Ist-Zustand hervorhebt. Hier wird es möglicherweise futuristisch gebraucht (NSS), analog zum hebräischen Perfekt. Durch die Hervorhebung des Zustands im griechischen Perfekt wird betont, dass der beschriebene Sachverhalt noch nicht eingetroffen ist, aber schon verbindlich festgelegt wurde. (Zurück zu )
dWörtlich: „mottenzerfressen geworden“ (Zurück zu )
eDa Gold weder rostet noch anläuft, ist dies entweder eine stilistische Übertreibung sein. Oder es müsste alternativ etwa „angelaufen“ oder „matt/stumpf geworden“ heißen (Blomberg/Kamell). (Zurück zu )
fKommunikativ: „dienen“ (Zurück zu )
gIm Original im Plural. (Zurück zu )
hDurch das Verb impliziert (cf. B/A, NSS). (Zurück zu )
iAttr. Ptz. (Zurück zu )
jPtz. Pf. Pass.; attributives Ptz. (Zurück zu )
kAlternativ: „der [ihnen] vorenthalten wurde, schreit von euch...“ (Zurück zu )
lTranskribiert „Sabaoth“. Alternativ auch mit Übersetzung des hebräischen Worts: „Herr der Heerscharen“ (Zurück zu )
mOder kommunikativer: „habt ein üppiges Leben geführt“ (NSS) (Zurück zu )
nOder kommunikativer: „habt euch dem Vergnügen hingegeben“ (NSS) (Zurück zu )
oWörtlich: „an [einem] (Zurück zu )
pWörtlich „Tag der Schlachtung“. Dies kann sich konkret auf einen gewöhnlichen Schlachttag beziehen, der im Leben der Reichen sicherlich regelmäßig vorkam, spielt aber auf den Tag von Gottes Gericht an. (Zurück zu )
qDie Deutung dieses Begriffs bestimmt, ob es sich um ein generisches Maskulinum oder ein bestimmtes Individuum handelt. In jedem Fall geht es hier um einen prototypischen „Gerechten“. „Der Gerechte“ bezeichnet im frühen Christentum häufig Jesus. Das größte Problem mit dieser Deutung ist jedoch, dass der letzte Satzteil im Präsens steht – was auf einen fortlaufenden oder kurz zurückliegenden Vorgang hinweist. Der Kontext weist aber eher auf Tagelöhner oder Leibeigene hin, die auf den täglichen Lohn zum Überleben angewiesen sind. Wird der Lohn vorenthalten, muss der Arbeiter verhungern (cf. Blomberg/Kamell). (Zurück zu )
rOder „ihr habt verurteilt, ihr habt den Gerechten ermordet“ (so die wortlautgetreue REB). (Zurück zu )
sDer letzte Satzteil ist vom vorherigen eigentümlich abgetrennt. Manche Exegeten sehen das als Grund, ein „obwohl“ zu ergänzen. (Zurück zu )
tIm NT Terminus technicus für die Parusie (Wiederkunft Christi). Bezeichnet außerbiblisch den offiziellen Besuch eines hohen Amtsträgers (z.B. des Kaisers) an einem Ort oder die Epiphanie eines Gottes (so NSS; dort Bezug auf „EWNT 3, Sp. 103“). In der Normalbedeutung „Anwesenheit, Kommen, Ankunft“. (Zurück zu )
uAuflösung eines modalen Ptc. coni., alternativ temp. Oder „und geduldig auf sie wartet“. (Zurück zu )
vAnspielung auf Hos 6,4 (Bauckham). (Zurück zu )
wDas hier verwendete griechische Perfekt betont das Resultat eines Vorgangs, weswegen hier mit Zustandspassiv übersetzt wurde. (Zurück zu )
xImperativ Präsens. Oder: „Hört auf, …“ Im Gegensatz zum unmarkierten Imp. Aor. hat dieser häufig negativ die Bedeutung „hör(t) auf, … zu tun“ bzw. positiv „Tu(t) … weiterhin/immer wieder“ haben. (Zurück zu )
yAuflösung eines attr. Ptz. Aor. Kann ein Rückbezug auf die Propheten sein, ist aber offen formuliert. (Zurück zu )
zCf. 1,3 (Zurück zu )
aaWörtlich „das Ende [des] Herrn“. Genitivus auctoris (NSS). Oder „vom Herrn [bewirkte] Ende“, etc (so alle wichtigen deutschen Übersetzungen, NASB, NIV). Dies passt am besten in den Kontext und würde dann auf das Ende hindeuten, für das Gott in Hiobs Geschichte gesorgt hat. Dann würde „Herr“ für Gott den Vater stehen. Alternativ „das Ziel/den Zweck des Herrn gesehen, dass... “ (ESV, NET). Eine alternative Deutung würde den ersten κυριος als Jesus verstehen; die Übersetzung wäre dann „das Ende des Herrn“, also Jesu Kreuzestod. Dies würde erklären, warum, nachdem in V. 10 Propheten (Pl.) erwähnt wurden, in V. 11 dann nur Hiob genannt wird (die spätere Erwähnung von Elija passt nicht mehr in den Kontext). Das größte Problem mit dieser Deutung ist aber, dass κυριος im selben Vers einmal Jesus und einmal Gott den Vater bezeichnen würde. (Zurück zu )
abImp. Präs. Dieser markiert gelegentlich die Aufforderung, etwas weiterhin/immer wieder zu tun bzw.(endgültig) mit etwas aufzuhören. (Zurück zu )
ac3. Sg. Imp. Präs.; s. o. (Zurück zu )
adWörtlich: „damit ihr nicht unter das Gericht fallt“ (Zurück zu )
ae3. Sg. Imp. Präs.; s. o. (Zurück zu )
af3. Sg. Imp. Präs.; s. o. (Zurück zu )
agDie drei Bedingungssätze in diesem und dem folgenden Vers können auch als direkte Fragen verstanden werden. Meine Übesetzung folgt der Zeichensetzung im NA27. (Zurück zu )
ahDie Definition des Wortes wäre wohl „durch Krankheit geschwächt“ (Cf. B/A) (Zurück zu )
ai3. Sg. Imp. Präs.; s. o. (Zurück zu )
aj3. Pl. Imp. Aor. Med. (Zurück zu )
akInstrumentaler Dativ. (Zurück zu )
alAdv. Ptz. Aor., das vorzeitig oder gleichzeitig übersetzt werden kann; hier modal interpretiert und mit „und + Verb“ übersetzt. Oder „indem sie ihn ... salben“. Alternativ temporal: „nachdem sie ihn … gesalbt haben“, „während sie ihn … salben“. (Zurück zu )
amWörtlich: „des Glaubens“; Gen. pertinentiae (Das Gebet geschieht im Glauben.; NSS). (Zurück zu )
anWörtlich: „wenn er ein Sünden begangen habender ist“ (Ptz. Pf.); periphrastisch (umschreibend; NSS). (Zurück zu )
aoProspektiver Konditionalsatz (Eventualis). Der Vers sieht Krankheit also nicht im Zusammenhang mit Sünde. (Zurück zu )
ap (Zurück zu )