| Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
|---|---|
| A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
1-3: Jürgen |
| B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
| C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
| D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
| E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
| F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
| G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
| H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
| I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
| J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
| a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
| b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
SF[Bearbeiten]
Strophik[Bearbeiten]
Hi Jürgen,
Bin gerade dabei, Klgl 1 zweitzulesen. Renkema 1988, S. 299-305; Berges 2002, S. 91f. und Schäfer 2006, S. 249f. stellen alle folgende Struktur heraus; die meisten wegen Inklusionen und Wortwdhh. in den "Canticles", von denen viele überzeugend sind (ich gebe mal die Überschriften von Renkema):
- Vv. 1-11: Canto I: Jerusalem remembers the days of misery
- Vv. 1-6: Subcanto A: Depopulation and misery
- Vv. 1-3: Canticle 1: Jerusalem and Judah are lonesome, comfortless and oppressed widows
- Vv. 4-6: Canticle 2: Zion without pilgrims
- Vv. 7-11: Subcanto B: Jerusalem's humiliation and prayer to YHWH
- Vv. 7-9: Canticle 3: The bitter end of Jerusalem is caused by her sin
- Vv. 10-11: Canticle 4: A cry for YHWH to look at their dishonouring and hunger
- Vv. 1-6: Subcanto A: Depopulation and misery
- Vv. 12-22: Canto II: A cry for help notwithstanding YHWH's justified punishment
- Vv. 12-16: Subcanto A: The unparalleled punishment of Zion
- Vv. 12-13: Canticle 5: A call for compassion
- Vv. 14-16: Canticle 6: YHWH delivered them in the hands of their enemies
- Vv. 17-22: Subcanto B: Being without friends Zion turns desparately to YHWH
- Vv. 17-19: Canticle 7: No comfort for Zion because of YHWH's justified punishment
- Vv. 20-22: Canticle 8: A prayer for retrbution of their enemies.
- Vv. 12-16: Subcanto A: The unparalleled punishment of Zion
Hat Kraus eine andere Makrostruktur? Oder betrachtet er einfach nur jede der Buchstaben-Einheiten als Strophe und Klgl 1 also als Kette von 22 Strophen auf der gleichen Ebene?
Ich wäre jedenfalls dafür, die Strophik auch im Schriftbild sichtbar zu machen. Wo die jeweiligen Buchstaben stehen, könnte man ja stattdessen wie z.B. in Psalm 9 und 10 nachvollziehbar machen. --Sebastian Walter (Diskussion) 21:19, 10. Jan. 2016 (CET)
Poesie-Syntax[Bearbeiten]
Hi Jürgen,
Ich habe gerade die Poesie-Syntax in deine Übersetzung eingearbeitet; ich hoffe, du hast nicht dagegen. Falls sie dir noch nicht geläufig ist, erkläre ich sie dir mal kurz: Poesie kommt immer zwischen zwei <poem>-Tags, also z.B.:
<poem>
GEDICHT
</poem>.
Innerhalb dieser Poem-Tags müssen keine <br />-Tags gesetzt werden; Zeilenbrüche werden automatisch übernommen. Und die zweite Zeile eines Distichons lässt sich einfach durch "_" auszeichnen; das Wiki übernimmt dann selbst die Markierung. Also z.B.:
<poem>
ZEILE 1
_ZEILE 2
</poem>.
wird zu:
ZEILE 1
ZEILE 2
Willst du dagegen einen Strophen-break machen, muss dafür der Poem-Tag geschlossen und nach zwei Leerzeilen wieder geöffnet werden:
<poem>
STROPHE 1, ZEILE 1
_STROPHE 1, ZEILE 2
</poem>.
<poem>
STROPHE 2, ZEILE 1
_STROPHE 2, ZEILE 2
</poem>.
Das wars auch schon.
Noch mal auf diesem Wege. Freut mich riesig, dass du dich an die Klagelieder gemacht hast!
Liebe Grüße, --Sebastian Walter (Diskussion) 07:43, 15. Dez. 2015 (CET)
Sonstiges[Bearbeiten]
Jürgen, könntest du mir bitte mal die vollständige Literaturangabe von Kraus schicken? Dann könnte ich die Fußnoten an unseren Zitationsstandard anpassen (AUTOR JAHR, S. SEITE) und auf der Terminologie einen Eintrag machen. --Sebastian Walter (Diskussion) 21:19, 10. Jan. 2016 (CET)