Syntax OK
Anmerkungen
Studienfassung (2 Korinther 2)
14 Aber Dank [sei] {dem} Gott, der uns zu allen Zeiten (immer)〈a〉 im Triumphzug herumführt (triumphieren lässt; bekannt macht) in (durch) Christus und den Duft (Geruch) seiner Kenntnis (Wissen, Erkenntnis)〈b〉 bekannt macht〈c〉 (sichtbar macht; sehen lässt; zeigt)〈d〉 durch uns an jedem Ort; 15 denn wir sind der Wohlgeruch (liebliche Duft) Christi, [der zu] Gott [aufsteigt]〈e〉 unter (bei) denen, die gerettet werden und unter (bei) denen, die verloren gehen〈f〉, 16 [für] die einen ein Geruch (Duft) vom Tod zum Tod („[der] zum Tod [führt]“), [für] die anderen ein Geruch (Duft) vom Leben zum Leben („[der] zum Leben [führt]“). Und wer [ist] ([wäre]) für diese [Dinge] (dafür) geeignet (zulänglich, würdig)? 17 Denn wir sind nicht wie die vielen, die Geschäfte machen (Handel treiben)〈g〉 mit dem Wort Gottes, sondern als [Menschen] aus Lauterkeit (Aufrichtigkeit, reiner Gesinnung), {sondern} als von Gott〈h〉 vor Gott〈i〉 in Christus verkünden wir [es] (sprechen wir〈j〉).
Anmerkungen
a | Wörtlich mehr in Richtung „jedes Mal, wenn...“, „bei jeder Gelegenheit“, was hier aber missverständlich wäre. (Zurück zu v.14) |
b | Gen. epexegeticus. (Zurück zu v.14) |
c | der herumführt und bekannt macht Auflösung zweier attr. Ptz. (Zurück zu v.14) |
d | Duft ist in der Regel nicht sichtbar, deshalb wurde das Wort in einem allgemeineren Sinn übersetzt. „Sichtbar machen“ ist allerdings ebenso denkbar, weil Paulus hier vielleicht an Weihrauch denkt. (Zurück zu v.14) |
e | Oder als Dativus commodi: „für Gott“; eine mögliche Übersetzung der Stelle wäre dann „wir leben für Gott als Wohlgeruch Christi“ (nach Mofatt bei Harris). (Zurück zu v.15) |
f | Auflösung zweier subst. Ptz. (Zurück zu v.15) |
g | Auflösung eines subst. Ptz. Alternativ nach Harris periphrastisches Verständnis durch direkten Bezug auf „wir sind“. Die Übersetzung lautete dann „wir machen nicht, wie so viele, Geschäfte...“ (Zurück zu v.17) |
h | D.h. wohl „von Gott [Beauftragte]“ (Zurück zu v.17) |
i | D.h. wohl „[in der Verantwortung] vor Gott“ (Zurück zu v.17) |
j | So wörtlich. Der semantische Bezug zum „Wort Gottes“ ist im Griechischen wohl zumindest andeutungsweise vorhanden, wird bei wörtlicher Übersetzung (als „sprechen wir“) aber unberücksichtigt gelassen. (Zurück zu v.17) |