Diskussion:Apostelgeschichte 2,1-13 in Leichter Sprache

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Ich habe das hier mal mit den Terminologie-Einträgen ausprobiert. Es gefällt mir gut. Aber die Kreise stören ggf. - können die noch ausgeblendet werden?

Vers 1

Das Erntefest zeigt den Menschen. Das ist eine gute Vorlage für Gebärdendolmetschung. Aber Leichte Sprache ist das nicht. Wir würden an der Stelle vorlesen:

Die Menschen treffen sich beim Erntefest.

Die Menschen machen eine wichtige Erfahrung.

Davon erzählt uns Lukas.


--Ruhrbistum (Diskussion) 11:45, 3. Apr. 2024 (CEST)

Oh, ja, das stimmt. Danke für den Hinweis.--Ilga Bliek (Diskussion) 14:12, 3. Apr. 2024 (CEST)

Vers 2

Die Erklärung des Begriffes Apostel kommt in der Studienfassung nicht vor. In der Erklärung zur Studienfassung heißt es, dass sie alle zusammenkommen. Ist das nicht viel weiter gefasst? Das wäre eine große Erleichterung für die Lesbarkeit des Textes für Menschen mit Texterfassungsproblemen, wenn er so schmal wie möglich ist.
Mein Vorschlag: Einfach den Apostelbegriff rauslassen. --Ruhrbistum (Diskussion) 11:00, 10. Apr. 2024 (CEST)

Den Vers vereinfachen

Ich würde eine Zeile weglassen, um den Lesefluss zu vereinfachen. Das liest sich dann so:

Die Menschen geben den Freunden von Jesus einen neuen Namen:

Die Menschen nennen die Freunde von Jesus Apostel.

Und das hat einen Grund:

Apostel ist Griechisch.

Und Apostel heißt: Losgeschickt.

Und Jesus hat die Jünger losgeschickt.


--Ruhrbistum (Diskussion) 19:00, 19.Mai 2024 (CEST)

Vers 13

Der Link führt zu einer unlesbaren Darstellung. Wie kriegen wir das weg? --Dorothee J (Diskussion) 09:31, 3. Mai 2021 (CEST) Da hatte sich wohl später etwas geändert in der Verlinkung des Wikis. Geht nun wieder. --Akelei (Diskussion) 22:50, 3. Mai 2021 (CEST)

Theologie und Inhalt

Wir geraten auch hier in das Dilemma, nah am Studientext sein und die Zielgruppe erreichen zu wollen.
Unsere Zielgruppe ist einmal eine Grundlage für DGS und einmal Lesende der Leichten Sprache. Erfahrungsgemäß sind Erklärungen und Bilder für Lesende Leichter Sprache schwer mitzuvollziehen. Sie lesen am liebsten einen einzigen Strang und vollziehen Nebenwege (Erklärungen oder Hinweise) nicht mit oder bleiben an ihnen hängen.
In diesem Text in Leichter Sprache wird das Wort Apostel eingeführt. Das würde ich in der Praxis vor dem Text erklären und zum Lesen aus dem Text nehmen.
Das Wort Menschen bedeutet nicht immer die gleiche Gruppe von Menschen. Ich würde es erklären, wenn wir den Text gemeinsam lesen. --Dorothee J (Diskussion) 09:31, 3. Mai 2021 (CEST)

Da sind wir wieder bei einem sehr wichtigen Thema. Verständlichkeit und Verstehen ist ja gerade bei diesem Text wichtig. Pfingsten war für mich schon länger die Aufforderung zur Verständigung auf Augenhöhe. Die Öffnung der bis dahin bekannten Institutionen hin zu den Menschen. Sie alle wurden angesprochen, so dass sie es verstanden: "Die göttliche Geistkraft ist bei uns. Da, wo wir sind. Ohne Vorleistung. Vorbehaltlos."

Geist, Geburtstag der Kirche

Sprachlich-historische Gedanken:

  • רוּחַ (ruach) ist weiblich,
  • πνεῦμα ist Neutrum und
  • spiritus sanctus männlich.

Und nach dieser vorerst letzten Übersetzung, im 4. Jht., verschwanden Frauen aus den dem kirchlichen Ämtergefüge. Gebärdensprache kann "Geist" ausdücken, ohne dem Wort überhaupt ein Geschlecht zuzuordnen. Aber Leichte Sprache nicht. Sie trägt unsere Sprachgeschichte mit.

--Ilga Bliek (Diskussion) 14:00, 20. Mai 2024 (CEST)

die begleitenden Grafiken

Die gefallen mir sehr gut. Ich bin gespannt, wie die Zielgruppe damit umgeht, weil Flammenzungen und Herz Bilder sind, die verstanden sein wollen.--Dorothee J (Diskussion) 09:31, 3. Mai 2021 (CEST)

Ja, auf die Rückmeldung wäre ich auch gespannt. --Akelei (Diskussion) 22:44, 3. Mai 2021 (CEST)