Syntax OK
Lesefassung (Exodus 21)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Anmerkungen
Studienfassung (Exodus 21)
1 Und dies sind die Gesetze (Rechtsbestimmungen), die du ihnen vorlegen (vor ihr Angesicht legen) sollst.
12 Wer einen Mann schlägt und er stirbt, der muss getötet werden〈a〉. 13 Und wenn gilt, dass er [ihm] nicht nachgestellt (ihn nicht belauert) hat, sondern Gott hat es seiner Hand widerfahren lassen, und ich setze dir einen Ort (Stelle) wohin er fliehen kann (soll).
20 Und wenn ein Mann schlägt seinen Slaven oder Sklavin (Magd) mit dem Stab (Stock) und er stirbt unter seiner Hand, muss er gerächt werden〈b〉 21 Wenn er einen Tag oder zwei Tage steht (überlebt), wird er nicht gerächt werden (verfällt er nicht der Rache), denn er (es) ist sein Geld (Silber).
Anmerkungen
a | Hier steht die Figura Etymologica: מ֥וֹת יוּמָֽת , wörtlich etwa: der wird getötet um zu sterben. Die Figura Ethymologica wird zum bekräftigen benutzt, deshalb kann hier auch übersetzt werden: der muss sterben oder der muss getötet werden. (Zurück zu v.12) |
b | Hier steht die Figura Etymologica: נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם , wörtlich etwa: es rächt sich [jemand] um Rache zu nehmen. Die Figura Ethymologica wird zum bekräftigen benutzt, deshalb kann hier auch übersetzt werden: wird er sicher gerächt oder wird er auf jeden Fall gerächt. (Zurück zu v.20) |