Exodus 21

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax OK

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Exodus 21)

1 Und dies sind die Gesetze (Rechtsbestimmungen), die du ihnen vorlegen (vor ihr Angesicht legen) sollst.

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12 Wer einen Mann schlägt und er stirbt, der muss getötet werdena. 13 Und wenn gilt, dass er [ihm] nicht nachgestellt (ihn nicht belauert) hat, sondern Gott hat es seiner Hand widerfahren lassen, und ich setze dir einen Ort (Stelle) wohin er fliehen kann (soll).

14

15

16

17

18

19

20 Und wenn ein Mann schlägt seinen Slaven oder Sklavin (Magd) mit dem Stab (Stock) und er stirbt unter seiner Hand, muss er gerächt werdenb 21 Wenn er einen Tag oder zwei Tage steht (überlebt), wird er nicht gerächt werden (verfällt er nicht der Rache), denn er (es) ist sein Geld (Silber).

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

Anmerkungen

aHier steht die Figura Etymologica: מ֥וֹת יוּמָֽת , wörtlich etwa: der wird getötet um zu sterben. Die Figura Ethymologica wird zum bekräftigen benutzt, deshalb kann hier auch übersetzt werden: der muss sterben oder der muss getötet werden. (Zurück zu v.12)
bHier steht die Figura Etymologica: נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם , wörtlich etwa: es rächt sich [jemand] um Rache zu nehmen. Die Figura Ethymologica wird zum bekräftigen benutzt, deshalb kann hier auch übersetzt werden: wird er sicher gerächt oder wird er auf jeden Fall gerächt. (Zurück zu v.20)