Jeremia 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 42: Zeile 42:
Auf den Wegen hast du für sie gesessen,  
Auf den Wegen hast du für sie gesessen,  
wie ein Beduine (Araber) in der Wüste.
wie ein Beduine (Araber) in der Wüste.
Und du hast entweiht die Erde (das Land)  
Und du hast entweiht das Land (die Erde)  
durch deine Unzucht<ref>Im Hebr. Plural, einige Übersetzungen haben den Singular</ref> und durch dein Böses<ref>Im Hebr. Plural, die LXX und die Vulgata haben den Singular</ref> (= das Böse, das du getan hast).</poem>
durch deine Unzucht<ref>Im Hebr. Plural, einige Übersetzungen haben den Singular</ref> und durch dein Böses<ref>Im Hebr. Plural, die LXX und die Vulgata haben den Singular</ref> (= das Böse, das du getan hast).</poem>
{{S|3}} <poem>[Daher, deshalb]<ref>Waw konsekutivum</ref> wurden versagt (entzogen) die Regen,
{{S|3}} <poem>[Daher, deshalb]<ref>Waw konsekutivum</ref> wurden versagt (entzogen) die Regen,
Zeile 54: Zeile 54:
Sieh<ref>Rudolf will hier הֵנָּה lesen und übersetzt es mit "so", das kann ich aber mit meinen Lexika nicht nachvollziehen (es wird mit "hier, hierher" übersetzt</ref> du hast geredet<ref>Das Ketib hat die 1.Sg. = ich habe geredet; zu lesen ist mit dem Qere die 2.Sg.fem.</ref> und getan
Sieh<ref>Rudolf will hier הֵנָּה lesen und übersetzt es mit "so", das kann ich aber mit meinen Lexika nicht nachvollziehen (es wird mit "hier, hierher" übersetzt</ref> du hast geredet<ref>Das Ketib hat die 1.Sg. = ich habe geredet; zu lesen ist mit dem Qere die 2.Sg.fem.</ref> und getan
das Böse<ref>Im Hebr. Pl.</ref> und du brachtest es fertig (vermochtest, konntest es).</poem>
das Böse<ref>Im Hebr. Pl.</ref> und du brachtest es fertig (vermochtest, konntest es).</poem>
{{S|6}} (Und) Da sprach JHWH zu mir in den Tagen des Königs Josia: hast du gesehen, was das<ref>Israel ist im Hebr. fem.</ref> abtrünnige<ref>es handelt sich im Hebr. um ein Nomen, kein Adjektiv = Israel, die Abtrünnige; Rudolf sieht darin sogar einen Eigennamen = die Abtrünnigkeit</ref> Israel tut? Wie sie auf auf jeden hohen Hügel steigt<ref>wörtl.: geht, Partizip Sg. fem. Qal</ref> und unter jedem grünen Baum {dort} fremdgeht (Unzucht treibt, hurt)?<ref>Rudolf bezieht das Verb זנה (huren, Unzucht treiben) auf beide Satzteile. Man könnte wohl besser (allerdings etwas freier) "fremdgehen" übersetzen, denn es ist das Darbringen von Opfern für die kanaanäischen Götter Ba'al (auf den Bergen, den sog. "Höhen") und Astarte (unter den grünen Bäumen) gemeint</ref> (= Jeremia 2,20)
{{S|6}} (Und) Da sprach JHWH zu mir in den Tagen des Königs Josia: hast du gesehen, was das<ref>Israel ist im Hebr. fem.</ref> abtrünnige<ref>es handelt sich im Hebr. um ein Nomen, kein Adjektiv = Israel, die Abtrünnige; Rudolf sieht darin sogar einen Eigennamen = die Abtrünnigkeit</ref> Israel tut? Wie es auf auf jeden hohen Hügel steigt<ref>wörtl.: geht, Partizip Sg. fem. Qal</ref> und unter jedem grünen Baum {dort} fremdgeht (Unzucht treibt, hurt)?<ref>Rudolf bezieht das Verb זנה (huren, Unzucht treiben) auf beide Satzteile. Man könnte wohl besser (allerdings etwas freier) "fremdgehen" übersetzen, denn es ist das Darbringen von Opfern für die kanaanäischen Götter Ba'al (auf den Bergen, den sog. "Höhen") und Astarte (unter den grünen Bäumen) gemeint</ref> (= Jeremia 2,20)
{{S|7}} Da<ref>Waw konsekutivum</ref> sagte (dachte) ich<ref>Sprecher ist JHWH</ref>: Nachdem sie das alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht [wieder] zurück. [Das] sah<ref>Waw konsekutivum</ref> [ihre] treulose<ref>Im Hebr. ein Nomen; Rudolph übersetzt es wie V. 6 als Eigennamen</ref> Schwester Juda.
{{S|7}} Da<ref>Waw konsekutivum</ref> sagte (dachte) ich<ref>Sprecher ist JHWH</ref>: Nachdem es das alles getan hat, wird es zu mir zurückkehren. Aber es kehrte nicht [wieder] zurück. [Das] sah<ref>Waw konsekutivum</ref> [seine] treulose<ref>Im Hebr. ein Nomen; Rudolph übersetzt es wie V. 6 als Eigennamen</ref> Schwester Juda.
{{S|8}} Da sah<ref>Waw konsekutivum; das Ketib 1.Sg.Impf.Qal ist zu ersetzen durch das Qere 2.Sg.Impf.Qal</ref> sie, dass, weil das Abtrünnige Israel fremdging (die Ehe brach)<ref>die Konstruktion wörtlich übersetzt: Da sah sie, dass wegen dessen, wovon gilt: das abtrünnige Israel brach die Ehe</ref>, ich sie wegschickte und ihm den Scheidebrief gab. Aber das treulose Juda, seine Schwester, fürchtete sich nicht, sondern<ref>Waw konsekutivum</ref> auch es ging hin und ging fremd (trieb Unzucht).
{{S|8}} Da sah<ref>Waw konsekutivum; das Ketib 1.Sg.Impf.Qal ist zu ersetzen durch das Qere 2.Sg.Impf.Qal</ref> es, dass, weil das Abtrünnige Israel fremdging (die Ehe brach)<ref>die Konstruktion wörtlich übersetzt: Da sah es, dass wegen dessen, wovon gilt: das abtrünnige Israel brach die Ehe</ref>, ich es wegschickte und ihm den Scheidebrief gab. Aber das treulose Juda, seine Schwester, fürchtete sich nicht, sondern<ref>Waw konsekutivum</ref> auch es ging hin und ging fremd (trieb Unzucht).
{{S|9}}
{{S|9}} Und {es geschah} durch ihr leichtfertiges<ref>Rudolf verweist auf die Randmasorah, die קׂל vom Verb קלל q, leichthin, leichtfertig, ableitet. Das Nomen קׂל bedeutet Lärm, Stimme</ref> Fremdgehen (Huren, Unzucht) wurde entweiht<ref>Waw konsekutivum</ref> das Land (die Erde), und es ging fremd (hurte, trieb Unzucht) mit Stein<ref>= die dem Ba'al geweihten "Höhen"</ref> und Holz<ref>= die der Astarte geweihten Bäume</ref>.
{{S|10}}
{{S|10}}
{{S|11}}
{{S|11}}

Version vom 1. Januar 2015, 18:49 Uhr

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Jeremia 3)

1 [Gott] spricht:a

Wennb ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt),
und sie geht weg von ihm und gehört einem anderen Mann,
kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren?
Würde [dann] nicht jenes Land völlig (oder: gewiss)c entweiht?
Und du gingst fremd (buhltest, triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden
und willst zurückkehrend zu mir? Spruch JHWHs.

2

(Hebe deine Augen auf die =) Blicke hin zu den Hügeln und sieh:
wo hast du dich nicht schänden lassen (bist du nicht geschändet worden)?e
Auf den Wegen hast du für sie gesessen,
wie ein Beduine (Araber) in der Wüste.
Und du hast entweiht das Land (die Erde)
durch deine Unzuchtf und durch dein Bösesg (= das Böse, das du getan hast).

3

[Daher, deshalb]h wurden versagt (entzogen) die Regen,
und der Spätregen fieli nicht.j
[Aber] die Stirn einer Frau, die hurtk hast du,
die sich weigertl, sich zu schämen.

4

Rufstm du nicht von jetzt ann zu mir "mein Vater!"o,
Freund meiner Jugend (Jugendfreund) [bist] du!

5

Er wird [doch] nicht für ewig zürnen
oder bewahren (aufbewahren = im Gedächtnis behalten, nachtragen) für immer?
Siehp du hast geredetq und getan
das Böser und du brachtest es fertig (vermochtest, konntest es).

6 (Und) Da sprach JHWH zu mir in den Tagen des Königs Josia: hast du gesehen, was dass abtrünniget Israel tut? Wie es auf auf jeden hohen Hügel steigtu und unter jedem grünen Baum {dort} fremdgeht (Unzucht treibt, hurt)?v (= Jeremia 2,20) 7 Daw sagte (dachte) ichx: Nachdem es das alles getan hat, wird es zu mir zurückkehren. Aber es kehrte nicht [wieder] zurück. [Das] sahy [seine] treulosez Schwester Juda. 8 Da sahaa es, dass, weil das Abtrünnige Israel fremdging (die Ehe brach)ab, ich es wegschickte und ihm den Scheidebrief gab. Aber das treulose Juda, seine Schwester, fürchtete sich nicht, sondernac auch es ging hin und ging fremd (trieb Unzucht). 9 Und {es geschah} durch ihr leichtfertigesad Fremdgehen (Huren, Unzucht) wurde entweihtae das Land (die Erde), und es ging fremd (hurte, trieb Unzucht) mit Steinaf und Holzag. 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Anmerkungen

aW.Rudolph meint (Kommentar S. 24), hier sei die ein Gotteswort einleitende Formel: „Und es erging das Wort JHWHs an mich {folgendermaßen}:“ ausgefallen, wobei das lemor mit „folgendermaßen“ (oder dem Doppelpunkt) wiedergegeben ist, weil es eine wörtliche Rede einführt. (Zurück zu v.1)
bהן heißt im Hebr. "Siehe!", im Aramäischen "Wenn". W. Rudolph vermutet, dass die Vokabel hier wie in 2,10b in aramaisierender Weise verwendet wird (Kommentar S. 24) (Zurück zu v.1)
cDer absolute Infinitiv nach einer Verbform desselben Stammes hebt hier die Gewissheit oder Nachdrücklichkeit eines Geschehens hervor. (Zurück zu v.1)
dInf. abs. (Zurück zu v.1)
eSo das Ketib. Das Qere שכב bedeutet "sich legen, liegen". In der Vokalisation der Stelle wäre die Form Pu'al und müsste mit "beschlafen" übersetzt werden (Gesenius, S. 825). Rudolph vermutet, dass das Qere "das als zu gemein empfundene שגל überall durch שכב ersetzt" habe; daher ist hier dem Ketib zu folgen (Kommentar S. 24) (Zurück zu v.2)
fIm Hebr. Plural, einige Übersetzungen haben den Singular (Zurück zu v.2)
gIm Hebr. Plural, die LXX und die Vulgata haben den Singular (Zurück zu v.2)
hWaw konsekutivum (Zurück zu v.3)
iwörtlich: "war", geschah (Zurück zu v.3)
jSpätregen fällt März/ April (Zurück zu v.3)
kPartizip Qal Sg. fem., relativisch aufgelöst. Man könnte auch zusammenziehen: Hure (Zurück zu v.3)
lPartizip Hif'il Sg. fem., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3)
mDas Ketib hat die 1.Sg. = ich rufe; zu lesen ist mit dem Qere die 2.Sg.fem. (Zurück zu v.4)
nRudolf meint, "von jetzt an" sei schwer zu erklären; er wolle daher גם־עתה lesen, "sogar da, selbst unter diesen Umständen" (Kommentar S. 24). Die LXX liest "Aufenthalt, Wohnung" = מְעׂנָה (Zurück zu v.4)
oRudolf meint, dieses Wort sei zu streichen, da es aus V. 19 hier eingefügt wurde, Kommentar S. 24 (Zurück zu v.4)
pRudolf will hier הֵנָּה lesen und übersetzt es mit "so", das kann ich aber mit meinen Lexika nicht nachvollziehen (es wird mit "hier, hierher" übersetzt (Zurück zu v.5)
qDas Ketib hat die 1.Sg. = ich habe geredet; zu lesen ist mit dem Qere die 2.Sg.fem. (Zurück zu v.5)
rIm Hebr. Pl. (Zurück zu v.5)
sIsrael ist im Hebr. fem. (Zurück zu v.6)
tes handelt sich im Hebr. um ein Nomen, kein Adjektiv = Israel, die Abtrünnige; Rudolf sieht darin sogar einen Eigennamen = die Abtrünnigkeit (Zurück zu v.6)
uwörtl.: geht, Partizip Sg. fem. Qal (Zurück zu v.6)
vRudolf bezieht das Verb זנה (huren, Unzucht treiben) auf beide Satzteile. Man könnte wohl besser (allerdings etwas freier) "fremdgehen" übersetzen, denn es ist das Darbringen von Opfern für die kanaanäischen Götter Ba'al (auf den Bergen, den sog. "Höhen") und Astarte (unter den grünen Bäumen) gemeint (Zurück zu v.6)
wWaw konsekutivum (Zurück zu v.7)
xSprecher ist JHWH (Zurück zu v.7)
yWaw konsekutivum (Zurück zu v.7)
zIm Hebr. ein Nomen; Rudolph übersetzt es wie V. 6 als Eigennamen (Zurück zu v.7)
aaWaw konsekutivum; das Ketib 1.Sg.Impf.Qal ist zu ersetzen durch das Qere 2.Sg.Impf.Qal (Zurück zu v.8)
abdie Konstruktion wörtlich übersetzt: Da sah es, dass wegen dessen, wovon gilt: das abtrünnige Israel brach die Ehe (Zurück zu v.8)
acWaw konsekutivum (Zurück zu v.8)
adRudolf verweist auf die Randmasorah, die קׂל vom Verb קלל q, leichthin, leichtfertig, ableitet. Das Nomen קׂל bedeutet Lärm, Stimme (Zurück zu v.9)
aeWaw konsekutivum (Zurück zu v.9)
af= die dem Ba'al geweihten "Höhen" (Zurück zu v.9)
ag= die der Astarte geweihten Bäume (Zurück zu v.9)