KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 50: | Zeile 50: | ||
[[File:Studienfassung_bearbeiten4.png]] | [[File:Studienfassung_bearbeiten4.png]] | ||
== | ===Status-Update=== | ||
Fertig? Grandios!<br /> | |||
Nun muss nur noch der Status aktualisiert werden. Sind nur einige Verse übersetzt, fügst du dafür ganz oben auf der Kapitelseite <code><nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki></code> ein; ist das ganze Kapitel übersetzt, fügst du ein: <code><nowiki>{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}</nowiki></code>.<br /> | |||
„<nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki>“ und „<nowiki>{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}</nowiki>“ gehören zu dem Statussystem, das wir erarbeitet haben, um den Qualitätsstatus der einzelnen Kapitelseiten messbar zu machen. Sie bedeuten: | |||
< | |||
{{ | |||
}} | |||
</nowiki></ | |||
<nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki> | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Zeile 90: | Zeile 66: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Zeile 163: | Zeile 78: | ||
|} | |} | ||
Außerdem muss auf der zur Kapitelseite gehörigen '''Diskussionsseite''' noch eingetragen werden, welche Arbeitsschritte von wem erledigt wurden.<br /> | |||
Auf den Diskussionsseiten stehen dafür schon die dafür vorgesehenen Tabellen bereit: | |||
=== | <pre><nowiki> | ||
{{Checkliste Studienfassung | |||
|Alle Verse = | |||
|Alternativen = | |||
|Zweifelsfälle dokumentiert = | |||
|Bedeutung erläutert = | |||
|Textart = | |||
|Andere Kriterien = | |||
|Am Urtext überprüft = | |||
|Kommentare eingesehen = | |||
|Übersetzungsvergleich = | |||
|Endkorrektur = | |||
}} | |||
</nowiki></pre> | |||
Nach dem Erstellen einer Rohfassung kann man in der Regel bereits die ersten vier Felder ausfüllen.<br /> | |||
Eine vollständig fertig ausgefüllte Tabelle kann dann etwa so aussehen: | |||
{{Checkliste Studienfassung | |||
|Alle Verse = ja (Ben) | |||
|Alternativen = Soweit von mir gefunden, ja (Ben+Wolfgang+Sebastian) | |||
|Zweifelsfälle dokumentiert = Soweit von mir gefunden, ja (Ben+Wolfgang+Sebastian) | |||
|Bedeutung erläutert = Soweit von mir gefunden, ja (Ben+Wolfgang+Sebastian) | |||
|Textart = Schöpfungsmythos | |||
|Andere Kriterien = Ja (Sebastian). Allerdings habe ich nicht alle Partizipien aufgelöst, da die Partizipialkonstruktion häufiger einen einfacheren Satzbau ergeben hat als deren Auflösung. | |||
|Am Urtext überprüft = ja (Wolfgang+Sebastian) | |||
|Kommentare eingesehen = 1-31: G.v.Rad (Wolfgang), Westermann (Wolfgang); Fußnoten der NET Bible (Ben); 1-2: Waltke, Genesis: A Commentary, Grand Rapids 2001 (Ben) | |||
|Übersetzungsvergleich = BigS (Sebastian), Buber (Sebastian) ELB (Sebastian, Wolfgang), ESV (Ben), EU (Ben, Sebastian), FREE (Sebastian), GNB (Ben, Sebastian), Grünewalder (Sebastian), HfA (Sebastian), LUT1912 (Sebastian, Wolfgang), LUT84 (Ben, Sebastian), MEN (Sebastian), NET (Ben, Sebastian), NeÜ (Sebastian), NL (Ben, Sebastian), Paderborner (Sebastian), PAT (Sebastian), REB (Ben), SLT (Ben, Wolfgang, Sebastian), TAF (Sebastian), TEXT (Sebastian), van Ess (Sebastian), ZUR (Sebastian, Wolfgang), stellenweise HCSB (Ben) + NASB (Ben); | |||
|Endkorrektur = Ja (Sebastian) | |||
}} | |||
Gratulation! - Du hast gerade deine erste Studienfassung erstellt! | |||
== | ==Schritt 2: Qualitätssicherung== | ||
Ist die Überprüfung anhand der Übersetzungs- und Qualitätskriterien fast oder ganz abgeschlossen, kann der Kapitelseite folgender Status verliehen werden: | Ist die Überprüfung anhand der Übersetzungs- und Qualitätskriterien fast oder ganz abgeschlossen, kann der Kapitelseite folgender Status verliehen werden: | ||
Version vom 27. November 2013, 14:01 Uhr
| Achtung Baustelle! | |
|---|---|
| Hier wird noch gearbeitet. Diese Seite ist noch nicht Teil des Offene-Bibel Wikis. Der Text auf dieser Seite ist noch ungeprüft, fehlerhaft und unvollständig. | |
Du willst mithelfen? Na, wunderbar - herzlich willkommen bei der Offenen Bibel!
Mit der Offenen Bibel haben wir uns an ein anspruchsvolles Unterfangen gewagt. Nach dem Wikiprinzip gleich drei Bibelübersetzungen erstellen, die gleichzeitig möglichst genau, möglichst verständlich und möglichst auf der Höhe der neuesten wissenschaftlichen Forschungen sein sollen? Schwierig, schwierig...
Wir haben uns deshalb für jeden der einzelnen Schritte des Übersetzungsvorgangs eine Arbeitsweise überlegt, die es erleichtern sollen, diese Ziele tatsächlich verwirklichen zu können. Der Einführung in diese Arbeitsweise ist diese Seite gewidmet.
Schritt 1: Erstellen der Studienfassung. Übertragung aus dem Urtext[Bearbeiten]
Eine Seite bearbeiten[Bearbeiten]
In der Kapitelliste siehst du eine Übersicht mit sämtlichen Kapiteln der Bibel.
Für die blau gedruckten Kapitel existieren bereits vollständige oder wenigstens teilweise Übersetzungen. Auf diesen Seiten musst du einfach direkt unter der grünen Leiste am oberen Bildschirmrand auf „Bearbeiten“ klicken, um die Seite im Bearbeitungsmodus zu öffnen:
Die Übersetzung der rot gedruckten Kapitel dagegen steht noch aus. Klickst du auf diese Kapitel, öffnet sich die Seite direkt im Bearbeitungsmodus.
Das sieht dann ungefähr so aus:
{{S|1}}, {{S|2}} etc. sind die Angaben der einzelnen Verse des Kapitels. Hinter diesen Versangaben wird die Übersetzung des jeweiligen Verses eingefügt:
Übersetzen aus dem Urtext[Bearbeiten]
Der erste Schritt des Übersetzungsvorgangs ist das Erstellen einer Erstübersetzung.
Übertragen wird direkt aus dem Urtext. Bei den Frühschriften des Alten Testaments orientieren wir uns dabei an den wissenschaftlichen Ausgaben des Codex Leningradensis (= BHS-Haupttext), bei den Spätschriften an denen der Septuaginta Editio Altera bzw. der Vulgata Editio Quinta und beim Neuen Testament an den Ausgaben NA27, ECM und SBLGNT.
Die Studienfassung hat hauptsächlich zwei Intentionen: (1) Sie will möglichst viele sprachliche Details des Ausgangstextes abbilden und (2) sie will gewährleisten, dass auch Übersetzer, die des Hebräischen, Aramäischen, Griechischen und Lateinischen nicht mächtig sind, auf ihrer Basis urtext-nahe Lesefassungen erstellen können (für eine ausführlichere Beschreibung von Profil und Intention der Studienfassung vgl. unsere „Übersetzungskriterien“).
Aus diesem Grund ist sie nicht bloß eine möglichst wörtliche Übersetzung, sondern reichert die wörtliche Übersetzung auch noch an um:
- Übersetzungsalternativen, die der Urtext neben der gewählten Primärübersetzung auch zulässt (gekennzeichnet durch
(Übersetzungsalternative)) - Einfügungen, die wegen der unterschiedlichen stilistischen Normen und Sprachstrukturen der biblischen Ursprachen und des Deutschen bisweilen nötig sind (gekennzeichnet mit
[Einfügung]) - Auslassungen, die wegen der unterschiedlichen stilistischen Normen und Sprachstrukturen der biblischen Ursprachen und des Deutschen bisweilen nötig sind (gekennzeichnet mit
{Auslassung}) - Fußnoten, die
- Übersetzungsentscheidungen erklären
- auf stilistische Besonderheiten (z.B. den Einsatz von rhetorischen Stilmittel) im Urtext hinweisen
- für die Übersetzung nötiges Hintergrundwissen zu Umwelt und geschichtlichen Hintergründen liefern
- über alternative Übersetzungsvorschläge, die in der Sekundärliteratur geboten werden, informieren
- textkritische Eingriffe in die wissenschaftlichen Textausgaben erläutern (diese Fußnoten-„gattung“ wird zusätzlich eingeleitet durch ein
Textkritik:)
Eine solche fertige Erstübersetzung könnte dann in etwa so aussehen:
Status-Update[Bearbeiten]
Fertig? Grandios!
Nun muss nur noch der Status aktualisiert werden. Sind nur einige Verse übersetzt, fügst du dafür ganz oben auf der Kapitelseite {{Studienfassung in Arbeit}} ein; ist das ganze Kapitel übersetzt, fügst du ein: {{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}.
„{{Studienfassung in Arbeit}}“ und „{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}“ gehören zu dem Statussystem, das wir erarbeitet haben, um den Qualitätsstatus der einzelnen Kapitelseiten messbar zu machen. Sie bedeuten:
| Symbol | Bedeutung |
|---|---|
| Studienfassung in Arbeit. Die Arbeit an der Studienfassung dieses Kapitels hat begonnen; es sind bereits einige der Verse des Kapitels übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist eingeladen, weitere Verse zu übersetzen oder schon übersetzte Verse zu korrigieren.
|
| Symbol | Bedeutung |
|---|---|
| Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor. Eine erste Übersetzung des Kapitels aus dem Urtext ist komplett. Der nächste Schritt ist die Prüfung und Verbesserung anhand der Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätskriterien, die unter der Tabelle aufgeführt sind.
|
Außerdem muss auf der zur Kapitelseite gehörigen Diskussionsseite noch eingetragen werden, welche Arbeitsschritte von wem erledigt wurden.
Auf den Diskussionsseiten stehen dafür schon die dafür vorgesehenen Tabellen bereit:
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =
|Alternativen =
|Zweifelsfälle dokumentiert =
|Bedeutung erläutert =
|Textart =
|Andere Kriterien =
|Am Urtext überprüft =
|Kommentare eingesehen =
|Übersetzungsvergleich =
|Endkorrektur =
}}
Nach dem Erstellen einer Rohfassung kann man in der Regel bereits die ersten vier Felder ausfüllen.
Eine vollständig fertig ausgefüllte Tabelle kann dann etwa so aussehen:
| Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
|---|---|
| A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
| B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
| C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Soweit von mir gefunden, ja (Ben+Wolfgang+Sebastian) |
| D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Soweit von mir gefunden, ja (Ben+Wolfgang+Sebastian) |
| E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
| F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
| G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
1-31: G.v.Rad (Wolfgang), Westermann (Wolfgang); Fußnoten der NET Bible (Ben); 1-2: Waltke, Genesis: A Commentary, Grand Rapids 2001 (Ben) |
| H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
BigS (Sebastian), Buber (Sebastian) ELB (Sebastian, Wolfgang), ESV (Ben), EU (Ben, Sebastian), FREE (Sebastian), GNB (Ben, Sebastian), Grünewalder (Sebastian), HfA (Sebastian), LUT1912 (Sebastian, Wolfgang), LUT84 (Ben, Sebastian), MEN (Sebastian), NET (Ben, Sebastian), NeÜ (Sebastian), NL (Ben, Sebastian), Paderborner (Sebastian), PAT (Sebastian), REB (Ben), SLT (Ben, Wolfgang, Sebastian), TAF (Sebastian), TEXT (Sebastian), van Ess (Sebastian), ZUR (Sebastian, Wolfgang), stellenweise HCSB (Ben) + NASB (Ben); |
| I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
| J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
| a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
| b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Gratulation! - Du hast gerade deine erste Studienfassung erstellt!
Schritt 2: Qualitätssicherung[Bearbeiten]
Ist die Überprüfung anhand der Übersetzungs- und Qualitätskriterien fast oder ganz abgeschlossen, kann der Kapitelseite folgender Status verliehen werden:
| Symbol | Bedeutung |
|---|---|
| Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien. Die Studienfassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen sind jedoch noch notwendig, bevor sie in die Lesefassung übertragen werden kann.
| |
| Lesefassung in Arbeit. Wer möchte, ist zum Einstellen einer ersten Übertragung in die Lesefassung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient.
|
Mit {{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}} signalisierst du dem User, dass nur noch ganz wenig fehlt, bis das Kapitel als abgeschlossen angesehen werden kann, mit {{Lesefassung in Arbeit}} lädst Du User ein, einen ersten Lesefassungsversuch zu erstellen.
Schritt 3: Erstellen der Lesefassung[Bearbeiten]
Hat ein Kapitel den Status {{Lesefassung in Arbeit}} (s.o.), können erste Übertragungen in die Lesefassung erstellt werden, die später als Grundlage für Verbesserungen dient. Auch für die Lesefassung haben wir bereits Übersetzungskriterien erarbeitet; die Qualitätskritierien dagegen sind noch in der Diskussion.
Bei einem Kapitel, das den Status „Lesefassung in Arbeit“ hat, einfach auf „Bearbeiten“ klicken, und los geht´s!
Übersetzungskriterien Lesefassung[Bearbeiten]
Mit der Lesefassung wollen wir eine allgemein verständliche Übersetzung leisten, bei der die grundlegende Bedeutung der Texte auch für Menschen ohne theologisches Vorwissen verständlich ist. Die Übersetzung ist flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet. Als Zielgruppen haben wir daher folgende Leserprofile bestimmt:
- Menschen ohne theologische Vorbildung (aber eventuell mit theologischen Fragen)
- Menschen, die eine schöne, gut verständliche Übersetzung zum Vorlesen suchen (für Gottesdienste, Andachten, andere Veranstaltungen und für private Zwecke)
- Menschen, die eine frei lizenzierte (CC-BY-SA), moderne und solide Übersetzung für ihre Website suchen
Daran orientiert haben wir folgende Übersetzungskriterien als Zielsetzung angesetzt:
- Eher funktional äquivalent („kommunikativ“) als formal äquivalent („strukturtreu“): Die Lesefassung ist inhaltlich so nah wie möglich an den Aussagen des Urtextes. Hierfür verwenden wir auf der sprachlichen Ebene geeignete Äquivalente: Zu Wortwahl, Metaphern, Rhetorik und Gattung der Ausgangstexte suchen wir jeweils allgemein verständliche Entsprechungen. (Es erhöht die Verständlichkeit, wenn z.B. poetische Texte als solche erkennbar bleiben.)
- Gut vorlesbar und dichterisch „schön“: Wir streben für die Lesefassung eine hohe literarische Qualität an und verwenden daher eine gut vorlesbare Sprache, aber keine Umgangssprache.
- Keine vereinfachende Sprache, sondern gutes, hochsprachliches Deutsch: Eine vereinfachende oder zu einseitige Interpretation der Texte versuchen wir zu vermeiden. Bei unklaren oder mehrdeutigen Ausgangstexten bemühen wir uns (im Rahmen in der Wissenschaft vertretenen Deutungen) um eine Übersetzung, die diese Mehrdeutigkeiten nicht verschleiert und trotzdem gut lesbar ist. Besonders leicht verständlich soll die geplante Fassung in leichter Sprache werden.
- An wissenschaftlichen Deutungen orientiert und überkonfessionell: Die bereits für die Studienfassung relevante Orientierung an der plausibelsten wissenschaftlichen Deutung gilt auch für die Lesefassung.
- Eher der allgemeine Wortschatz als theologische Fachsprache: Um die sprachliche und kulturelle Distanz zu überbrücken, übertragen wir die Aussagen der biblischen Vorlage in den aktuellen Sprachgebrauch. Wenn sich der allgemeine Sprachgebrauch von der biblisch-kirchlichen Binnensprache unterscheidet (z.B. „Fleisch“ oder „Sünden“), dann prüfen wir, ob sprachliche Alternativen hilfreich sind.
- Kapitel- und Zwischenüberschriften: Auch wenn Überschriften immer wieder Anlass zur Diskussion bieten, suchen wir nach einer angemessenen Formulierung. Für Anregung und Kritik gibt es dann die jeweilige Diskussionsseite.
- Anmerkungen und Erklärungen von Wörtern und Versen können der Lesefassung in den Fußnoten folgen.
Qualitätskriterien Lesefassung[Bearbeiten]
Bisher liegt noch kein offiziell fertig übersetztes Kapitel in einer Lesefassung vor. Die Diskussion über ihre genaue Beschaffenheit ist noch nicht abgeschlossen. Die folgenden Kriterien sind das Ergebnis der bisherigen Diskussion.
Sobald eine Lesefassung sowohl den Übersetzungs- als auch den Qualitätskriterien entweder fast oder vollständig genügt, darf ihr wahlweise folgender Status verliehen werden:
| Symbol | Bedeutung |
|---|---|
| Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien. Die Lesefassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen sind jedoch noch notwendig, bevor das Kapitel alle Kriterien erfüllt.
| |
| Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien. Die Studienfassung und die Lesefassung genügen den Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen können aber weiterhin vorgenommen werden.
|
Fehler gefunden?[Bearbeiten]
In einem Mitmach-Projekt wie der offenen Bibel schleichen sich immer wieder Fehler ein. Wenn du auf einen solchen Fehler stößt, bitte den Status auf {{Überprüfung angefordert}} setzen und auf der Diskussionsseite den mutmaßlichen Fehler anmerken.
| Symbol | Bedeutung |
|---|---|
| Überprüfung angefordert. Diese Vorlagen können von jedem Benutzer eingesetzt werden, denen Probleme in der Übersetzung auffallen. Die Prüfung kann jeder Nutzer anfordern, indem er {{Überprüfung angefordert}} oben auf der entsprechende Kapitelseite und seine konkreten Bedenken auf der Diskussionsseite (wird automatisch mit dieser Vorlage verlinkt) einträgt.
|
Wie übersetze ich den Gottesnamen?[Bearbeiten]
"Der hebräische Eigenname Gottes wird in der Studienfassung durchgehend mit JHWH (nicht Jahwe, Jehova, HERR etc.) übersetzt.
In der Lesefassung dagegen haben wir einen anderen Weg gewählt: Jeder Leser kann selbst entscheiden, welchen Übersetzungsvariante er am liebsten lesen möchte. Realsiert haben wir dies durch die Installation eines Umschalters, der bei einem Klick darauf die unterschiedlichen Übersetzungsvarianten anzeigt und die jeweilige Auswahl für die Dauer einer Sitzung speichert (die wählbaren Varianten sind: Gott, der Herr, der Ewige, Ich/Du/Er, unser/euer Gott, unser/euer Herr, Adonai, Ich-Bin-Da, Ha-Schem, JHWH, Jahwe, Jaho, יהוה). Standartmäßig wird angezeigt: „unser/euer Gott“. Dies aus dem Grund, dass in der Bibel überhaupt und speziell in der Ersatzlesung „Adonai“ eine besondere Beziehung des Gottesvolkes zu JHWH zum Ausdruck kommt.
In Einzelfällen (s.u.) wird es allerdings sinnvoll sein, auf alternative Übersetzungsweisen zurückzugreifen, nämlich „Herr“ (als Anrede, nicht „der Herr)“, „Gott“ und „Jahwe“.
Allgemein sollten für die Entscheidung berücksichtigt werden:
- sprachliche Eleganz
- Innerhalb eines geschlossenen Textabschnitts soll nach Möglichkeit eine einheitliche Entscheidung für den Gottesnamen getroffen werden.
Die Einzelfall-Entscheidung wird anhand folgender „Prüfsteine“ getroffen. Die Gewichtung zwischen den Prüfsteinen hängt von der Einzelstelle ab und muss nicht der genannten Reihenfolge entsprechen.
- Prüfstein 1: An vielen Bibelstellen steht bereits ein Wort für „Gott“, manchmal auch ein Wort für „Herr“. In diesen Fällen ist zu prüfen, ob es die Textaussage verändern würde, wenn die Ersatzlesung hier dasselbe Wort enthielte. (Die Textaussage wird auch beeinflusst von stilistischen Aspekten wie dem bewussten Wechseln der Gottesbezeichungen.)
- Prüfstein 2: Die Varianten „unser/euer Herr“ bzw. „unser/euer Gott“ betonen die Beziehung zwischen JHWH und dem Gottesvolk auf unterschiedliche Art. Es ist zu prüfen, was an der konkreten Bibelstelle passender ist. Wenn der Beziehungsaspekt für die Aussage einer Bibelstelle unwichtig ist oder auf andere Art wiedergegeben werden kann, dann ist die Verwendung der Ausweich-Varianten leichter zu begründen.
- Prüfstein 3: Bei „unser/euer Herr/Gott“ sollte berücksichtigt werden, auf wen sich das „unser/euer“ sprachlich bezieht.
- Prüfstein 4: „Unser/euer Gott/Herr“ kann exklusiv gehört werden („unser Gott“ im Gegensatz zum „Gott der anderen“). Ob dieses Problem an einer einzelnen Stelle von Bedeutung ist, hängt vom Textzusammenhang und von der sonstigen Wortwahl ab.
- Prüfstein 5: Bei „unser/euer Herr“ ist sprachlich nicht immer klar, dass sich der Ausdruck auf Gott bezieht. Wenn diese Missverständnisgefahr im konkreten Text gegeben ist, dann reicht es oft, die Variante „unser/euer Gott“ zu nehmen oder aber an einigen wenigen Stellen „Gott, unser Herr“ zu schreiben.
- Prüfstein 6: Wo der Bibeltext Aussagen über Gottes Namen macht, sind Ersatzlesungen besonders problematisch, die selbst wie ein Name gehört werden können. (Beipiel Lev 19,12: nicht „Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und den Namen deines Gottes nicht entheiligen; denn ich bin GOTT.“; Beispiel Ex 15,3: nicht „Unser Herr ist ein Krieger, sein Name ist: unser Herr.“)
- Prüfstein 7: An Einzelstellen gibt es andere wichtige Gründe, warum bestimmte Varianten nicht gut funktionieren oder besonders angemessen sind. Falls an einer Bibelstelle keine der vorgeschlagenen Varianten angemessen funktioniert, dann können andere kreative Wege gewählt werden. Es ist in diesem Fall sinnvoll, die gefundene Lösung auf der Diskussionsseite zu diesen F.A.Q. zu vermerken, damit gute Ideen bei einer eventuellen Überarbeitung dieser Richtlinien berücksichtigt werden können.
Zu den Gründen für diese Kriterien siehe: Lexikon-Artikel JHWH und Datei:Ersatzlesungen Übersicht.pdf
Wiki-Markup[Bearbeiten]
Um die Bearbeitung der Seiten von Offene Bibel möglichst einfach zu gestalten, verwenden wir hier die selbe Software wie auch die Wikipedia. Es folgt eine Tabelle mit dem grundliegenden Markup für Texte der Offenen Bibel.
Diese Tabelle haben wir, leicht bearbeitet, direkt aus der Wikipedia herauskopiert. Danke an die Verfasser!
| Was du schreibst | Wie es dargestellt wird | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Normaler Text wird so dargestellt, wie du ihn eingibst. Mit einer Leerzeile erzeugst du einen Absatz. |
Normaler Text wird so dargestellt, wie du ihn eingibst. Mit einer Leerzeile erzeugst du einen Absatz. | ||||
| ein (erzwungener) Zeilenum<br />bruch (sollte nur sparsam verwendet werden) | ein (erzwungener) Zeilenum bruch (sollte nur sparsam verwendet werden) | ||||
| ''kursiv'' <i>kuriv</i> |
kursiv | ||||
| '''fett''' <b>fett</b> |
fett | ||||
| '''''fett und kursiv''''' <i><b>fett und kursiv</b></i> |
fett und kursiv | ||||
| <s>durchgestrichen</s> oder <strike>durchgestrichen</strike> | Text | ||||
| <u>unterstrichen</u> | Text unterstrichen | ||||
| <big>groß</big> | Text groß | ||||
| <small>klein</small> | Text klein | ||||
| <span style="color:red;">roter</span> Text | roter Text | ||||
| andere <span style="font-family:serif;">Schriftart</span> | andere Schriftart | ||||
| <center>zentriert</center> <div align="center">zentriert</div> |
zentriert
| ||||
| <div align="right">rechtsbündig</div> | rechtsbündig
| ||||
| Text <sup>hochgestellt</sup> | Text hochgestellt | ||||
| Text <sub>tiefgestellt</sub> | Text tiefgestellt | ||||
| == Überschrift Ebene 2 == | Überschrift Ebene 2 | ||||
| === Überschrift Ebene 3 === | Überschrift Ebene 3 | ||||
| ==== Überschrift Ebene 4 ==== | Überschrift Ebene 4 | ||||
| ===== Überschrift Ebene 5 ===== | Überschrift Ebene 5 | ||||
| ====== Überschrift Ebene 6 ====== | Überschrift Ebene 6 | ||||
|
* eins * zwei ** zwei-eins ** zwei-zwei * drei |
Es ist zu beachten, dass Leerzeilen zwischen den Aufzählungen auch zu einem semantischen Bruch führen. | ||||
|
# eins # zwei ## zwei-eins ## zwei-zwei # drei |
| ||||
|
; Definitionsliste |
Definitionslisten können zur Unterscheidung verschiedener Fachbegriffe benutzt werden (Beispiel). Sie sind nicht dafür verwendbar, durch das Semikolon Fettschreibung oder Zwischenüberschriften zu erzeugen, da die Auszeichnung vom Stylesheet abhängig ist.
| ||||
|
Vier Rahmungen: (1):
{|{{Bausteindesign1}} (2): (3): (4): |
Vier Rahmungen: (1):
(2):
(3):
(4):
| ||||
|
Für Gedichte und ähnliche Texte: <poem> |
Problem beim <poem>-tag: | ||||
| <code>Markiert Text als Quelltext</code> |
| ||||
| <nowiki>keine ''Wiki-[[Syntax]]''</nowiki> | keine ''Wiki-[[Syntax]]'' | ||||
| Einrückungen mit dem Doppelpunkt sollten : vermieden :: werden, sofern sie nicht mit Definitionslisten benutzt werden. # Gleiches gilt für das Semikolon # und für Einrückungen #: innerhalb von Aufzählungen, # die aber außerhalb des Artikelnamensraumes # sehr nützlich sein können. |
Einrückungen mit dem Doppelpunkt sollten
sofern sie nicht mit Definitionslisten benutzt werden.
| ||||
| Eine ---- |
Eine
horizontale Trennlinie | ||||
| Dies ist ein<!-- unsichtbarer Kommentar-->. | Dies ist ein. | ||||
| Text<ref>und Fußnote</ref><ref>und Fußnote 2</ref> <references /> |
Text〈c〉〈d〉
| ||||
| Text A<ref name="Thema x">und Fußnote „Thema x“</ref> Text B<ref name="Thema x" /> |
Text A〈e〉 Text B〈e〉
| ||||
| Bibeltext {{par|BiblischesBuch|Kapitel|Vers}} | Bibeltext ℘ | ||||
| Bibeltext{{par|BiblBuch|Kapitel|Anfangsvers|Endvers}} | Bibeltext℘ |
Tabellen lassen sich folgendermaßen anlegen:
{| class="wikitable"
|-class="hintergrundfarbe5
! Spalte 1 || Spalte 2
|-
| Inhalt Spalte 1 || Inhalt Spalte 2
|-
|}
| Spalte 1 | Spalte 2 |
|---|---|
| Inhalt Spalte 1 | Inhalt Spalte 2 |
Anchors schließlich sind sehr nützlich für die Navigation auf längeren Seiten oder den Direkt-verweis auf bestimmte Absätze: Die Textstelle, auf die verlinkt werden soll, wird ausgezeichnet mit: {{anchor|X}}, wobei für „X“ am sinnvollsten eine Ein-bis-zwei-Wort-Beschreibung der Textstelle eingefügt werden sollte. Auf diesen „Anchor“ lässt sich dann verweisen:
- von der selben Seite aus mit
[[#X]], - von einer anderen Seite aus mit
[[SEITENNAME#X]].
Soll als Link ein bestimmter Text erscheinen, so lässt sich dies realisieren mittels [[#X|bestimmter Text]].
Beispiel:
{{anchor|verlinkter Punkt}}Zu diesem Punkt wollen wir verlinken- Zu diesem Punkt wollen wir nicht verlinken
[[#verlinkter Punkt|zum verlinkten Punkt]]
gibt:
- Zu diesem Punkt wollen wir verlinken
- Zu diesem Punkt wollen wir nicht verlinken
---
Alle Formatierungsregeln lassen sich gefahrlos ausprobieren in unserem Sandkasten.
Zitate[Bearbeiten]
Wir zitieren in Fußnoten u.Ä. prinzipiell mit Kurzzitation; komplette bibliographische Angaben werden
- bei Übersetzungsseiten auf der zugehörigen Diskussionsseite gemacht.
- auf anderen Seitenarten am Ende der Seite unter eine Extra-überschrift: ==Literaturverzeichnis==
Für die Übersetzung verwendete Literatur muss außerdem zusätzlich eingetragen werden in Bibliographie.
Über das Zitationsschema sind wir uns noch nicht im Klaren (vgl. hier);
Ben hat für die Kurzzitation das Schema
Nachname, Titel[, in: Nachname (Hg.): Titel Hg.-Schrift]. Untertitel, Seite.,
Sebastian verwendet
Nachname Jahr, S. Seite.
Am Besten eine dieser Formatierungen verwenden, bis die Zitationsfrage geklärt ist - dann wird die Nachbearbeitung nicht so kompliziert.
Das Zitationsschema für vollständige bibliographische Angaben ist ebenfalls noch unklar. Wir arbeiten daran.
Kleine Erleicherung: Hebräischer/Aramäischer und Griechischer Text wird (wenn nicht abweichend angemerkt) aus der Biblia Hebraica Stuttgartensia bzw. dem Novum Testamentum Graece (jeweils die aktuelle Auflage) zitiert. Hier sind keine Quellengaben nötig.
Kopiervorlagen[Bearbeiten]
Kopiervorlage Bibelrezeption[Bearbeiten]
==Primär-„literatur“== ===Bildende Kunst=== ===Kirchenkunst=== ===darstellende Kunst=== ===Literatur=== ===Musik=== ==Sekundärliteratur==



