Kmayse (Diskussion | Beiträge) v9 |
Verse 1 und 2 übersetzt |
||
| Zeile 3: | Zeile 3: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
{{S|1}} | {{S|1}} Hanna betete {und sprach}: | ||
{{S|2}} | <poem> | ||
Mein Herz freut sich (jauchzt, frohlockt, triumphiert) über JHWH, | |||
erhoben (siegreich) ist mein Horn<ref>Das Horn ist ein Symbol der Kraft, des Wohlseins. Das dte. "den Kopf hoch tragen", "erhobenen Hauptes" gibt das gemeinte wieder.</ref> wegen JHWH. | |||
Weit offen ist mein Mund gegen meine Gegner (Feinde), | |||
denn ich habe mich über deine Hilfe gefreut (= deiner Hilfe erfreut). | |||
{{S|2}} Keiner [ist] heilig wie JHWH, | |||
denn außer dir [ist] keiner, | |||
und [es gibt] keinen Fels<ref>Der Fels ist Zufluchtstätte.</ref> wie unseren Gott. | |||
{{S|3}} | {{S|3}} | ||
| Zeile 13: | Zeile 22: | ||
{{S|5}} | {{S|5}} | ||
{{S|6}} JHWH tötet und erhält am Leben (macht lebendig), er lässt herabsteigen in den Scheol und er lässt hinaufsteigen. | {{S|6}} JHWH tötet (lässt sterben) und erhält am Leben (macht lebendig), | ||
er lässt herabsteigen (bringt hinab) in den Scheol<ref>Das Totenreich, die Unterwelt, tief unter der Erdscheibe gelegen.</ref> und er lässt hinaufsteigen (bringt hinauf). | |||
{{S|7}} JHWH macht arm (gibt zu Besitz)<ref>Das hebräische Verb ירשׁ bedeutet im Hifil „jdm. etwas zu Besitz geben“. An dieser Stelle im Gegensatz zum folgenden „reich machen“ wohl am Besten mit „arm machen“ zu übersetzen. „Besitz geben“ wird somit verstanden als ein einteilen von Besitz (bei dem manche auch leer ausgehen können).</ref> und bereichert, er erniedrigt (stürzt hinab) und erhöht auch. | {{S|7}} JHWH macht arm (gibt zu Besitz)<ref>Das hebräische Verb ירשׁ bedeutet im Hifil „jdm. etwas zu Besitz geben“. An dieser Stelle im Gegensatz zum folgenden „reich machen“ wohl am Besten mit „arm machen“ zu übersetzen. „Besitz geben“ wird somit verstanden als ein einteilen von Besitz (bei dem manche auch leer ausgehen können).</ref> und bereichert, er erniedrigt (stürzt hinab) und erhöht auch. | ||
| Zeile 22: | Zeile 32: | ||
{{S|10}} | {{S|10}} | ||
</poem> | |||
{{S|11}} | {{S|11}} | ||
Version vom 1. April 2018, 19:38 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (1 Samuel 2)
(kommt später)Studienfassung (1 Samuel 2)
1 Hanna betete {und sprach}:
Mein Herz freut sich (jauchzt, frohlockt, triumphiert) über JHWH,
erhoben (siegreich) ist mein Horn〈a〉 wegen JHWH.
Weit offen ist mein Mund gegen meine Gegner (Feinde),
denn ich habe mich über deine Hilfe gefreut (= deiner Hilfe erfreut).
2 Keiner [ist] heilig wie JHWH,
denn außer dir [ist] keiner,
und [es gibt] keinen Fels〈b〉 wie unseren Gott.
3
4
5
6 JHWH tötet (lässt sterben) und erhält am Leben (macht lebendig),
er lässt herabsteigen (bringt hinab) in den Scheol〈c〉 und er lässt hinaufsteigen (bringt hinauf).
7 JHWH macht arm (gibt zu Besitz)〈d〉 und bereichert, er erniedrigt (stürzt hinab) und erhöht auch.
8 Er stellt auf (bringt zum Aufstehen) aus Staub den Schwachen, aus Kot (Mist) erhöht er den Armen, um [ihn] unter Fürsten zu setzen, und den Thron (Sessel) der Ehre (des Ruhms, des Reichtums) teilt er ihnen als Erbschaft aus. Denn für JHWH sind die Säulen der Erde, und auf sie hat er gesetzt den Kreis seiner Erde.
9 Die Füße seiner Frommen〈e〉 wird er bewachen (behüten) und die Frevler (Gottlosen) werden umkommen (verstummen) in der Finsternis. Denn nicht aus [eigener] Kraft wird ein Mann stark.
10
Anmerkungen
| a | Das Horn ist ein Symbol der Kraft, des Wohlseins. Das dte. "den Kopf hoch tragen", "erhobenen Hauptes" gibt das gemeinte wieder. (Zurück zu v.1) |
| b | Der Fels ist Zufluchtstätte. (Zurück zu v.2) |
| c | Das Totenreich, die Unterwelt, tief unter der Erdscheibe gelegen. (Zurück zu v.6) |
| d | Das hebräische Verb ירשׁ bedeutet im Hifil „jdm. etwas zu Besitz geben“. An dieser Stelle im Gegensatz zum folgenden „reich machen“ wohl am Besten mit „arm machen“ zu übersetzen. „Besitz geben“ wird somit verstanden als ein einteilen von Besitz (bei dem manche auch leer ausgehen können). (Zurück zu v.7) |
| e | An anderen Stellen (z.B. Ps. 50,5) ist mit den „Frommen JHWHs“ vermutlich ganz Israel gemeint. (Zurück zu v.9) |