Exodus 13: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Verse 17-22 übersetzt
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 41: Zeile 41:
{{S|18}} Und Gott ließ das Volk abbiegen auf dem Wüstenweg [zum] Schilfmeer. Und in Kampfordnung<ref>D.h. in Gruppen zu 50, 5x10, Gesenius 369.</ref> zogen die Kinder<ref>Wörtlich: Söhne.</ref>Israels aus dem Land Ägypten.
{{S|18}} Und Gott ließ das Volk abbiegen auf dem Wüstenweg [zum] Schilfmeer. Und in Kampfordnung<ref>D.h. in Gruppen zu 50, 5x10, Gesenius 369.</ref> zogen die Kinder<ref>Wörtlich: Söhne.</ref>Israels aus dem Land Ägypten.


{{S|19}} Und Mose nahm die Gebeine Josefs mit sich. Denn er<ref>Josef.</ref> hatte die Kinder<ref>Wörtlich:Söhne.</ref> Israels unbedingt schwören lassen (einxdringlich gebeten><ref>Figura Etymologica aus Infinitiv und finitem Verb zur besonderen Betonung.</ref> {folgendermaßen}: Ganz sicher<ref>Figura Etymologica, s. vorherige Anmerkung.</ref> wird sich Gott eurer annehmen (sich um euch kümmern). Dann führt hinauf (nehmt weg) mit euch meine Gebeine von hier.
{{S|19}} Und Mose nahm die Gebeine Josefs mit sich. Denn er<ref>Josef.</ref> hatte die Kinder<ref>Wörtlich:Söhne.</ref> Israels unbedingt schwören lassen (eindringlich gebeten)<ref>Figura Etymologica aus Infinitiv und finitem Verb zur besonderen Betonung.</ref> {folgendermaßen}: Ganz sicher<ref>Figura Etymologica, s. vorherige Anmerkung.</ref> wird sich Gott eurer annehmen (sich um euch kümmern). Dann führt hinauf (nehmt weg) mit euch meine Gebeine von hier.


{{S|20}} Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten in Etam am Rand der Wüste.
{{S|20}} Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten in Etam am Rand der Wüste.

Version vom 29. Dezember 2020, 20:58 Uhr

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Exodus 13)

(kommt später)

Studienfassung (Exodus 13)

1 Und JHWH sprach zu Mose {und sagte}:

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16


17 Als der Pharao das Volk gehen ließa, führte Gott [es] nicht den Weg [ins] (durch das) Land der Philister, das nahe war, denn Gott dachteb: Dass das Volk nur nicht bereut, wenn es Krieg sieht, und nach Ägypten zurückkehrt!

18 Und Gott ließ das Volk abbiegen auf dem Wüstenweg [zum] Schilfmeer. Und in Kampfordnungc zogen die KinderdIsraels aus dem Land Ägypten.

19 Und Mose nahm die Gebeine Josefs mit sich. Denn ere hatte die Kinderf Israels unbedingt schwören lassen (eindringlich gebeten)g {folgendermaßen}: Ganz sicherh wird sich Gott eurer annehmen (sich um euch kümmern). Dann führt hinauf (nehmt weg) mit euch meine Gebeine von hier.

20 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten in Etam am Rand der Wüste.

21 Und JHWH ging vor ihnen her, am Tag in einer Wolkensäule, um sie den Weg zu führen (leiten), und bei Nacht in einer Feuersäule, um es ihnen hell zu machen (ihnen zu leuchten), um Tag und Nacht marschiereni zu können.

22 Die Wolkensäule wich nicht von dem Volk bei Tag, noch die Feuersäule bei Nacht.

Anmerkungen

aWörtlich: Und es geschah beim Gehenlassen des Volkes. (Zurück zu v.17)
bWörtlich: sagte. (Zurück zu v.17)
cD.h. in Gruppen zu 50, 5x10, Gesenius 369. (Zurück zu v.18)
dWörtlich: Söhne. (Zurück zu v.18)
eJosef. (Zurück zu v.19)
fWörtlich:Söhne. (Zurück zu v.19)
gFigura Etymologica aus Infinitiv und finitem Verb zur besonderen Betonung. (Zurück zu v.19)
hFigura Etymologica, s. vorherige Anmerkung. (Zurück zu v.19)
iWörtlich: gehen. (Zurück zu v.21)