Einführung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Zeile 280: Zeile 280:
"Der hebräische Eigenname Gottes wird in der '''Studienfassung''' durchgehend mit JHWH (nicht Jahwe, Jehova, HERR etc.) übersetzt.
"Der hebräische Eigenname Gottes wird in der '''Studienfassung''' durchgehend mit JHWH (nicht Jahwe, Jehova, HERR etc.) übersetzt.


In der '''Lesefassung''' dagegen haben wir einen anderen Weg gewählt: Jeder Leser kann selbst entscheiden, welchen Übersetzungsvariante er am liebsten lesen möchte. Realsiert haben wir dies durch die Installation eines Umschalters, der bei einem Klick darauf die unterschiedlichen Übersetzungsvarianten anzeigt und die jeweilige Auswahl für die Dauer einer Sitzung speichert (ein Beispiel (aus Ps 2,11): „Dient (/unserem HERRN/IHM/) in Furcht! / Frohlocket mit Zittern!“). Standartmäßig wird angezeigt: „unser/euer Gott“. Dies aus dem Grund, dass in der Bibel überhaupt und speziell in der Ersatzlesung „Adonai“ eine besondere Beziehung des Gottesvolkes zu JHWH zum Ausdruck kommt.<br />
In der '''Lesefassung''' dagegen haben wir einen anderen Weg gewählt: Jeder Leser kann selbst entscheiden, welchen Übersetzungsvariante er am liebsten lesen möchte. Realsiert haben wir dies durch die Installation eines Umschalters, der bei einem Klick darauf die unterschiedlichen Übersetzungsvarianten anzeigt und die jeweilige Auswahl für die Dauer einer Sitzung speichert. Standartmäßig wird angezeigt: „unser/euer Gott“. Dies aus dem Grund, dass in der Bibel überhaupt und speziell in der Ersatzlesung „Adonai“ eine besondere Beziehung des Gottesvolkes zu JHWH zum Ausdruck kommt.<br />
In Einzelfällen (s.u.) wird es allerdings sinnvoll sein, auf alternative Übersetzungsweisen zurückzugreifen, nämlich „Herr“ (als Anrede, nicht „der Herr)“, „Gott“ und „Jahwe“.
In Einzelfällen (s.u.) wird es allerdings sinnvoll sein, auf alternative Übersetzungsweisen zurückzugreifen, nämlich „Herr“ (als Anrede, nicht „der Herr)“, „Gott“ und „Jahwe“.



Version vom 12. September 2012, 12:31 Uhr

Einführung[Bearbeiten]

Herzlich willkommen bei der Offenen Bibel! Schön, dass wir Sie bei uns begrüßen dürfen!

Gleich vorweg: In Internet-communities hat sich im Laufe der Zeit das „kollektive Du“ etabliert; wir hoffen, es stört Sie nicht, wenn wir auch Sie in dieses kollektive Du miteinbeziehen. Sollten wir uns direkt an Sie wenden, können Sie für diese Fälle immer noch um das „Sie“ bitten.

Zur Sache: Die konsequente Berücksichtigung des wissenschaftlichen Forschungsstandes ist eines der Hauptziele der Offenen Bibel. Jeder Vers wird im Laufe seiner Übersetzung mit wissenschaftlichen Kommentaren abgeglichen. Auch möchten wir dokumentieren, wo in der wissenschaftlichen Diskussion bisher kein Konsens erreicht werden konnte. Insbesondere bei umstrittenen Bibelstellen möchten wir die verschiedenen Positionen transparent machen, und zwar möglichst so, dass sich jeder Leser eine objektive Meinung darüber bilden kann.
Diese Berücksichtigung des wissenschaftlichen Forschungsstandes spiegelt sich vor Allem in der Studienfassung und ihrer äußeren Form wieder.
Um auch für die Lesefassung, die Fassung in einfacher Sprache und die persönlichen Fassungen diese Wissenschaftlichkeit gewährleisten zu können, entstehen diese nicht „einfach so“, sondern direkt aus und in Ausrichtung an den Übersetzungsentscheidungen und -vorgaben der Studienfassung.

Wir haben sowohl für das Abfassen der offiziellen Studienfassung als auch für das der offiziellen Lesefassung eine schrittweise Arbeitsweise entwickelt, die die Wissenschaftlichkeit der beiden Übertragungen gewährleisten soll. Im folgenden fassen wir diese Arbeitsweise kurz zusammen.

Schritt 1: Übertragung aus dem Urtext[Bearbeiten]

Ein Kapitel richtig anlegen[Bearbeiten]

Die Kapitelseiten für Studien- und Lesefassung haben wir für Sie bereits eingerichtet: Einfach in der Kapitelliste auf das gewünschte Kapitel klicken, dann öffnet die gewünschte Seite im Bearbeitungsmodus.

Übersetzungsseiten von Offene Bibel und die entsprechenden Diskussionsseiten haben ein bestimmtes Format, deshalb erscheint auch bei noch nicht angelegten Kapiteln ungefähr folgender Text:

{{Studienfassung in Arbeit}}

{{Lesefassung}}

{{Bemerkungen}}

{{Studienfassung}}

{{Bemerkungen}}

{{Kapitelseite Fuß}}
  • und auf der dazugehörigen Diskussionsseite:
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Bedeutung erläutert = 
|Textart = 
|Andere Kriterien = 
|Am Urtext überprüft = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Endkorrektur = 
}}

P.S.: Durch das {{Studienfassung in Arbeit}} wird das Kapitel einem sogenannten „Status“ zugeordnet. Der Kapitelstatus ist ein System, das wir erarbeitet haben, um die Qualität einer Kapitelseite messbar zu machen.
{{Studienfassung in Arbeit}} bedeutet:

Symbol Bedeutung
Studienfassung in Arbeit.
Die Arbeit an der Studienfassung dieses Kapitels hat begonnen; es sind bereits einige der Verse des Kapitels übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist eingeladen, weitere Verse zu übersetzen oder schon übersetzte Verse zu korrigieren.

Fertig? Dann weiter zu „Fall B: Das Kapitel existiert bereits“.

P.S.: Sonstige Seiten erstellen[Bearbeiten]

Eine andere Seitenart als ein Bibelkapitel anzulegen ist sogar noch einfacher:
einfach an die Stelle, an der der gewünschte Link stehen soll, ein

[[Gewünschter Seitenname]]

einfügen. Dies wird nach dem Speichern zu: Gewünschter Seitenname. Dem Link folgen und los geht´s!

Auch für die Offene Bibelrezeption haben wir bereits eine Struktur vorgegeben; auf Bibelrezeptionsseiten daher bitte zunächst Folgendes einfügen:


==Primär-„literatur“==

===Bildende Kunst===

===Kirchenkunst===

===darstellende Kunst===

===Literatur===

===Musik===

==Sekundärliteratur==

Für die anderen Seitenarten haben wir entweder keine Format-vorgaben vorgegeben oder sie sind selbsterklärend.
Allerdings haben wir, um die Übersichtlichkeit von Offene Bibel zu wahren, sogenannte Kategorien eingeführt:

MERKE:
Angelegte Seiten, die nicht zu unseren 6 Projekten gehören, werden von uns mit einer Kategorie versehen, um offene-bibel.de übersichtlich zu halten. Seiten einer Kategorie zuzuordnen ist denkbar einfach:
An den Anfang der Seite wird einfach [[Kategorie:Gewünschter_Kategorienname]] eingefügt. Auch Mehrfachkategorisierung wie [[Kategorie:Kategorie_1]][[Kategorie:Kategorie_2]] ist möglich.

Die Übersetzung aus dem Urtext[Bearbeiten]

Der erste Schritt ist die Übersetzung aus dem Urtext.

  • Im Regelfall orientieren wir uns im Neuen Testament am Haupttext der wissenschaftlichen Ausgaben (NA27, ECM, SBLGNT), soweit diese übereinstimmen und es in der neueren exegetischen Diskussion keine berechtigten Zweifel daran gibt. Alle Abweichungen vom NA27-Haupttext sind mit einer Fußnote zu dokumentieren. Das gilt auch für neu eingestellte Rohübersetzungen.
  • Um die Übersetzungskriterien der Studienfassung vollständig zu erfüllen, müssen aus dem Apparat der wissenschaftlichen Ausgaben alle übersetzungsrelevanten Varianten berücksichtigt sein (im Neuen Testament NA27 und ECM, im Alten Testament BHS und BHQ und in den Spätschriften die Göttinger Septuaginta). Das ist besonders wichtig, wenn andere Übersetzungen (z.B. Original-Luther, King James Version) der Textvariante folgen oder wenn die textkritische Entscheidung wissenschaftlich umstritten ist (z.B. Unterschiede zwischen den wissenschaftlichen Ausgaben, eingeklammerte Worte im NA27-Haupttext, ECM-Varianten, Varianten im SBLGNT-Apparat, kontroverse Diskussion in den Kommentaren).

MERKE:
Textkritische Probleme können in Fußnoten und bei schwierigen Stellen in den Bemerkungen (von einfachen Anmerkungen bis zu längeren Erklärungen) angeführt werden. Bei einer großen Vielfalt an (Übersetzungs-)Traditionen zu einer Stelle könnten diese auch direkt im Kommentar behandelt werden.

Bei textkritischen Anmerkungen sollte man – wie auch grundsätzlich – immer beachten, dass an der später aus der Studienfassung entstehenden Lesefassung auch Laien mitarbeiten. Die Erklärungen sollten also in möglichst natürlicher Sprache verfasst sein und möglichst wenig Wissen voraussetzen (ein eleganter Weg ist der Link auf Artikel in Lexikon oder Grammatik). Versucht am besten einen Spagat aus wissenschaftlich korrekt und trotzdem verständlich.

Auf Quellen und Hilfsmittel haben wir eine Linkliste erstellt mit (1) Links zu Quellen, die verwendet werden dürfen und (2) Hilfsmittel, die die Übersetzung erleichert werden können.

Schritt 2: Übersetzungs- und Qualitätskriterien der Studienfassung[Bearbeiten]

Wenn in einer Studienfassung alle Verse übersetzt sind, wird auf der Kapitelseite der Status korrigiert: Aus {{Studienfassung in Arbeit}} wird {{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}

Symbol Bedeutung
Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor.
Eine erste Übersetzung des Kapitels aus dem Urtext ist komplett. Der nächste Schritt ist die Prüfung und Verbesserung anhand der Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätskriterien, die unter der Tabelle aufgeführt sind.

MERKE:
Die Übersetzungs- und Qualitätskriterien sind ein System, das wir erarbeitet haben, um daran die Qualität eines Kapitels zu bemessen.
Die Qualität einer Übersetzung wird an den Übersetzungskritieren, die Wissenschaftlichkeit einer Übersetzung an den Qualitätskriterien bemessen. Nur der User, der die Übersetzungen selbst anhand der Kriterien überprüft hat, darf den Status einer Seite ändern.

Übersetzungskriterien Studienfassung[Bearbeiten]

  • Der Satzbau soll nach Möglichkeit in grammatikalisch gleichartige/-wertige Konstuktionen übersetzt werden. Die Satzstellung des Urtextes sollte beibehalten werden, wo dies sinnvoll ist [1] [2].
  • Wortwahl: Es wird keine Konkordanz angestrebt, sondern jeweils eine angemessene Übersetzung der Worte für den Zusammenhang der Stelle gesucht. Wenn die biblischen Wörter mehrere passende Bedeutungen haben oder oder Satzbau mehrdeutig ist, dann folgen diese Alternativen in runden Klammern ( ) oder in Fußnoten. Gleiches gilt für Fälle, wo die Textüberlieferung unklar ist.
  • Dokumentation unterschiedlicher Deutungen: Falls es in der wissenschaftlichen Diskussion keinen Konsens gibt, dann verwenden wir die Deutung mit der größten Plausibilität. In Fußnoten dokumentieren wir die wichtigsten wissenschaftlich diskutierten Übersetzungsmöglichkeiten und (falls abweichend) wesentliche konfessionelle Traditionen.
  • Konstruktionen, die sich im Deutschen nicht ohne Weiteres übersetzen lassen (Gen. abs., Part. conj., Inf. abs., ...), sollen als solche per Fußnote gekennzeichnet werden. Die beste Übersetzung wird in den Fließtext integriert. Andere Übersetzungsmöglichkeiten werden in runden Klammern bzw. Fußnoten ergänzt. Auch bei der Auflösung von Partizipien sollten nach Möglichkeit mehrere sinnvolle Übertragungen angegeben werden.
  • Sprachbilder und Redewendungen bleiben erhalten und werden genau übersetzt, die Bedeutung bei Unklarheiten in einer Fußnoten erklärt. Nur wenn Grammatik oder Wortwahl das unmöglich machen, kann eine andere Lösung gefunden werden.
  • Besondere Sorgfalt gilt beim Übersetzen der Zeitaspekte.
  • Es werden strikt nach Original keine Überschriften verteilt.
  • Anmerkungen und Beobachtungen zum Verständnis und zur Übersetzung der Bibelstellen können der Studienfassung in den Fußnoten folgen.
  • Einfügungen werden in eckige Klammern [ ] gesetzt, Auslassungen werden mit geschwungenen Klammern { } markiert.

Qualitätskriterien Studienfassung[Bearbeiten]

  • A. Alle Verse des Kapitels (oder eines Textabschnitts, desssen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist) sind aus dem Urtext übersetzt; von den wissenschaftlichen Urtextausgaben wurde nur in Übereinstimmung mit wissenschaftlichen Kommentaren ausgewichen.
  • B. Sinnvolle Übersetzungsalternativen sind möglichst vollständig berücksichtigt.
  • C. Textkritische und grammatikalische Zweifelsfälle (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien, ...) sind mit einer Fußnote dokumentiert.
  • D. Textstellen, deren inhaltliche Bedeutung in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, sind in den Fußnoten erläutert.
  • E. Die Textsorte von Kapitel oder Abschnitt wurde identifiziert (z.B.: Klagepsalm, Gesetzestext, Schwurformel...).
  • F. Die obigen Übersetzungskriterien sind erfüllt.
  • G. Die Punkte A bis F wurden ein weiteres Mal am Urtext überprüft.
  • H. Es wurden wissenschaftliche Kommentare eingesehen.
  • I. Das Kapitel wurde mit anderen Übersetzungen verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden. (Übrigens, eine Liste von im Internet verfügbaren Bibelübersetzungen haben wir hier zusammengetragen)
  • J. Endkorrektur: Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, Wiki-Markup und Eigennamen (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, Gottesname als JHWH) wurden überprüft und korrigiert.

Ob die Qualitätskriterien eines Kapitels erfüllt sind, wird auf der Diskussionsseite der Übersetzung in der anfangs eingefügten Tabelle eingetragen. Als Beispiel die ausgefüllte Tabelle von Jon 1:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Soweit gefunden (J.Heck), s.g. 1-10 (Wolfgang), s.g. alle Verse (Olaf)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Soweit gefunden, alle Verse (Olaf)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-7: J.Jeremias (Wolfgang)


1–16: F.W.Golka (A–F, Olaf)


1-16: Deissler, Wolff (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-10: LUT1912,
1–16: Buber, ELB, EIN, Herder, Luther1984, Menge, Schlachter2000, Tur-Sinai, Zürcher2006

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Ist die Überprüfung anhand der Übersetzungs- und Qualitätskriterien fast oder ganz abgeschlossen, kann der Kapitelseite folgender Status verliehen werden:

Symbol Bedeutung
Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien.
Die Studienfassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen sind jedoch noch notwendig, bevor sie in die Lesefassung übertragen werden kann.
Lesefassung in Arbeit.
Wer möchte, ist zum Einstellen einer ersten Übertragung in die Lesefassung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient.

Mit {{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}} signalisierst du dem User, dass nur noch ganz wenig fehlt, bis das Kapitel als abgeschlossen angesehen werden kann, mit {{Lesefassung in Arbeit}} lädst Du User ein, einen ersten Lesefassungsversuch zu erstellen.

Schritt 3: Erstellen der Lesefassung[Bearbeiten]

Hat ein Kapitel den Status {{Lesefassung in Arbeit}} (s.o.), können erste Übertragungen in die Lesefassung erstellt werden, die später als Grundlage für Verbesserungen dient. Auch für die Lesefassung haben wir bereits Übersetzungskriterien erarbeitet; die Qualitätskritierien dagegen sind noch in der Diskussion.

Bei einem Kapitel, das den Status „Lesefassung in Arbeit“ hat, einfach auf „Bearbeiten“ klicken, und los geht´s!

Übersetzungskriterien Lesefassung[Bearbeiten]

Mit der Lesefassung wollen wir eine allgemein verständliche Übersetzung leisten, bei der die grundlegende Bedeutung der Texte auch für Menschen ohne theologisches Vorwissen verständlich ist. Die Übersetzung ist flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet. Als Zielgruppen haben wir daher folgende Leserprofile bestimmt:

  1. Menschen ohne theologische Vorbildung (aber eventuell mit theologischen Fragen)
  2. Menschen, die eine schöne, gut verständliche Übersetzung zum Vorlesen suchen (für Gottesdienste, Andachten, andere Veranstaltungen und für private Zwecke)
  3. Menschen, die eine frei lizenzierte (CC-BY-SA), moderne und solide Übersetzung für ihre Website suchen

Daran orientiert haben wir folgende Übersetzungskriterien als Zielsetzung angesetzt:

  • Eher funktional äquivalent („kommunikativ“) als formal äquivalent („strukturtreu“): Die Lesefassung ist inhaltlich so nah wie möglich an den Aussagen des Urtextes. Hierfür verwenden wir auf der sprachlichen Ebene geeignete Äquivalente: Zu Wortwahl, Metaphern, Rhetorik und Gattung der Ausgangstexte suchen wir jeweils allgemein verständliche Entsprechungen. (Es erhöht die Verständlichkeit, wenn z.B. poetische Texte als solche erkennbar bleiben.)
  • Gut vorlesbar und dichterisch „schön“: Wir streben für die Lesefassung eine hohe literarische Qualität an und verwenden daher eine gut vorlesbare Sprache, aber keine Umgangssprache.
  • Keine vereinfachende Sprache, sondern gutes, hochsprachliches Deutsch: Eine vereinfachende oder zu einseitige Interpretation der Texte versuchen wir zu vermeiden. Bei unklaren oder mehrdeutigen Ausgangstexten bemühen wir uns (im Rahmen in der Wissenschaft vertretenen Deutungen) um eine Übersetzung, die diese Mehrdeutigkeiten nicht verschleiert und trotzdem gut lesbar ist. Besonders leicht verständlich soll die geplante Fassung in leichter Sprache werden.
  • An wissenschaftlichen Deutungen orientiert und überkonfessionell: Die bereits für die Studienfassung relevante Orientierung an der plausibelsten wissenschaftlichen Deutung gilt auch für die Lesefassung.
  • Eher der allgemeine Wortschatz als theologische Fachsprache: Um die sprachliche und kulturelle Distanz zu überbrücken, übertragen wir die Aussagen der biblischen Vorlage in den aktuellen Sprachgebrauch. Wenn sich der allgemeine Sprachgebrauch von der biblisch-kirchlichen Binnensprache unterscheidet (z.B. „Fleisch“ oder „Sünden“), dann prüfen wir, ob sprachliche Alternativen hilfreich sind.
  • Kapitel- und Zwischenüberschriften: Auch wenn Überschriften immer wieder Anlass zur Diskussion bieten, suchen wir nach einer angemessenen Formulierung. Für Anregung und Kritik gibt es dann die jeweilige Diskussionsseite.
  • Anmerkungen und Erklärungen von Wörtern und Versen können der Lesefassung in den Fußnoten folgen.

Qualitätskriterien Lesefassung[Bearbeiten]

Bisher liegt noch kein offiziell fertig übersetztes Kapitel in einer Lesefassung vor. Die Diskussion über ihre genaue Beschaffenheit ist noch nicht abgeschlossen. Die folgenden Kriterien sind das Ergebnis der bisherigen Diskussion.


Sobald eine Lesefassung sowohl den Übersetzungs- als auch den Qualitätskriterien entweder fast oder vollständig genügt, darf ihr wahlweise folgender Status verliehen werden:

Symbol Bedeutung
Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien.
Die Lesefassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen sind jedoch noch notwendig, bevor das Kapitel alle Kriterien erfüllt.
Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien.
Die Studienfassung und die Lesefassung genügen den Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen können aber weiterhin vorgenommen werden.

Fehler gefunden?[Bearbeiten]

In einem Mitmach-Projekt wie der offenen Bibel schleichen sich immer wieder Fehler ein. Wenn du auf einen solchen Fehler stößt, bitte den Status auf {{Überprüfung angefordert}} setzen und auf der Diskussionsseite den mutmaßlichen Fehler anmerken.

Symbol Bedeutung
Überprüfung angefordert.
Diese Vorlagen können von jedem Benutzer eingesetzt werden, denen Probleme in der Übersetzung auffallen. Die Prüfung kann jeder Nutzer anfordern, indem er {{Überprüfung angefordert}} oben auf der entsprechende Kapitelseite und seine konkreten Bedenken auf der Diskussionsseite (wird automatisch mit dieser Vorlage verlinkt) einträgt.

Wie übersetze ich den Gottesnamen?[Bearbeiten]

"Der hebräische Eigenname Gottes wird in der Studienfassung durchgehend mit JHWH (nicht Jahwe, Jehova, HERR etc.) übersetzt.

In der Lesefassung dagegen haben wir einen anderen Weg gewählt: Jeder Leser kann selbst entscheiden, welchen Übersetzungsvariante er am liebsten lesen möchte. Realsiert haben wir dies durch die Installation eines Umschalters, der bei einem Klick darauf die unterschiedlichen Übersetzungsvarianten anzeigt und die jeweilige Auswahl für die Dauer einer Sitzung speichert. Standartmäßig wird angezeigt: „unser/euer Gott“. Dies aus dem Grund, dass in der Bibel überhaupt und speziell in der Ersatzlesung „Adonai“ eine besondere Beziehung des Gottesvolkes zu JHWH zum Ausdruck kommt.
In Einzelfällen (s.u.) wird es allerdings sinnvoll sein, auf alternative Übersetzungsweisen zurückzugreifen, nämlich „Herr“ (als Anrede, nicht „der Herr)“, „Gott“ und „Jahwe“.

Allgemein sollten für die Entscheidung berücksichtigt werden:

  1. sprachliche Eleganz
  2. Innerhalb eines geschlossenen Textabschnitts soll nach Möglichkeit eine einheitliche Entscheidung für den Gottesnamen getroffen werden.

Die Einzelfall-Entscheidung wird anhand folgender „Prüfsteine“ getroffen. Die Gewichtung zwischen den Prüfsteinen hängt von der Einzelstelle ab und muss nicht der genannten Reihenfolge entsprechen.

  • Prüfstein 1: An vielen Bibelstellen steht bereits ein Wort für „Gott“, manchmal auch ein Wort für „Herr“. In diesen Fällen ist zu prüfen, ob es die Textaussage verändern würde, wenn die Ersatzlesung hier dasselbe Wort enthielte. (Die Textaussage wird auch beeinflusst von stilistischen Aspekten wie dem bewussten Wechseln der Gottesbezeichungen.)
  • Prüfstein 2: Die Varianten „unser/euer Herr“ bzw. „unser/euer Gott“ betonen die Beziehung zwischen JHWH und dem Gottesvolk auf unterschiedliche Art. Es ist zu prüfen, was an der konkreten Bibelstelle passender ist. Wenn der Beziehungsaspekt für die Aussage einer Bibelstelle unwichtig ist oder auf andere Art wiedergegeben werden kann, dann ist die Verwendung der Ausweich-Varianten leichter zu begründen.
  • Prüfstein 3: Bei „unser/euer Herr/Gott“ sollte berücksichtigt werden, auf wen sich das „unser/euer“ sprachlich bezieht.
  • Prüfstein 4: „Unser/euer Gott/Herr“ kann exklusiv gehört werden („unser Gott“ im Gegensatz zum „Gott der anderen“). Ob dieses Problem an einer einzelnen Stelle von Bedeutung ist, hängt vom Textzusammenhang und von der sonstigen Wortwahl ab.
  • Prüfstein 5: Bei „unser/euer Herr“ ist sprachlich nicht immer klar, dass sich der Ausdruck auf Gott bezieht. Wenn diese Missverständnisgefahr im konkreten Text gegeben ist, dann reicht es oft, die Variante „unser/euer Gott“ zu nehmen oder aber an einigen wenigen Stellen „Gott, unser Herr“ zu schreiben.
  • Prüfstein 6: Wo der Bibeltext Aussagen über Gottes Namen macht, sind Ersatzlesungen besonders problematisch, die selbst wie ein Name gehört werden können. (Beipiel Lev 19,12: nicht „Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und den Namen deines Gottes nicht entheiligen; denn ich bin GOTT.“; Beispiel Ex 15,3: nicht „Unser Herr ist ein Krieger, sein Name ist: unser Herr.“)
  • Prüfstein 7: An Einzelstellen gibt es andere wichtige Gründe, warum bestimmte Varianten nicht gut funktionieren oder besonders angemessen sind. Falls an einer Bibelstelle keine der vorgeschlagenen Varianten angemessen funktioniert, dann können andere kreative Wege gewählt werden. Es ist in diesem Fall sinnvoll, die gefundene Lösung auf der Diskussionsseite zu diesen F.A.Q. zu vermerken, damit gute Ideen bei einer eventuellen Überarbeitung dieser Richtlinien berücksichtigt werden können.

Zu den Gründen für diese Kriterien siehe: Lexikon-Artikel JHWH und Datei:Ersatzlesungen Übersicht.pdf

Der Umschalter wird folgende Alternativen enthalten: Gott, der Herr, der Ewige, Ich/Du/Er, unser/euer Gott, unser/euer Herr, Adonai, Ich-Bin-Da, Ha-Schem, JHWH, Jahwe, Jaho, יהוה.

Wiki-Markup[Bearbeiten]

Um die Bearbeitung der Seiten von Offene Bibel möglichst einfach zu gestalten, verwenden wir hier die selbe Software wie auch die Wikipedia. Es folgt eine Tabelle mit dem grundliegenden Markup für Texte der Offenen Bibel.

Diese Tabelle haben wir, leicht bearbeitet, direkt aus der Wikipedia herauskopiert. Danke an die Verfasser!

Wiki-Markup für die Textgestaltung in Offene Bibel
Was du schreibst Wie es dargestellt wird
Normaler Text wird so dargestellt, wie du ihn eingibst. Mit einer Leerzeile

erzeugst du einen Absatz.

Normaler Text wird so dargestellt, wie du ihn eingibst. Mit einer Leerzeile

erzeugst du einen Absatz.

ein (erzwungener) Zeilenum<br />bruch (sollte nur sparsam verwendet werden) ein (erzwungener) Zeilenum
bruch (sollte nur sparsam verwendet werden)
''kursiv''
<i>kuriv</i>
kursiv
'''fett'''
<b>fett</b>
fett
'''''fett und kursiv'''''
<i><b>fett und kursiv</b></i>
fett und kursiv
<s>durchgestrichen</s> oder <strike>durchgestrichen</strike> Text durchgestrichen
<u>unterstrichen</u> Text unterstrichen
<big>groß</big> Text groß
<small>klein</small> Text klein
<span style="color:red;">roter</span> Text roter Text
andere <span style="font-family:serif;">Schriftart</span> andere Schriftart
<center>zentriert</center>

<div align="center">zentriert</div>
oder <div style="text-align:center;">zentriert</div>

zentriert
<div align="right">rechtsbündig</div>
rechtsbündig
Text <sup>hochgestellt</sup> Text hochgestellt
Text <sub>tiefgestellt</sub> Text tiefgestellt
== Überschrift Ebene 2 ==
Überschrift Ebene 2
=== Überschrift Ebene 3 ===
Überschrift Ebene 3
==== Überschrift Ebene 4 ====
Überschrift Ebene 4
===== Überschrift Ebene 5 =====
Überschrift Ebene 5
====== Überschrift Ebene 6 ======
Überschrift Ebene 6
* eins
* zwei
** zwei-eins
** zwei-zwei
* drei
  • eins
  • zwei
    • zwei-eins
    • zwei-zwei
  • drei

Es ist zu beachten, dass Leerzeilen zwischen den Aufzählungen auch zu einem semantischen Bruch führen.

# eins
# zwei
## zwei-eins
## zwei-zwei
# drei
  1. eins
  2. zwei
    1. zwei-eins
    2. zwei-zwei
  3. drei

; Definitionsliste
: Eine Definition
: Eine andere Definition
; Begriff
: Definition des Begriffs

Definitionsliste
Eine Definition
Eine andere Definition
Begriff
Definition des Begriffs
Definitionslisten können zur Unterscheidung verschiedener Fachbegriffe benutzt werden (Beispiel). Sie sind nicht dafür verwendbar, durch das Semikolon Fettschreibung oder Zwischenüberschriften zu erzeugen, da die Auszeichnung vom Stylesheet abhängig ist.

 vorformatierter Text
  mit einem Leerzeichen
 # am Zeilenanfang

vorformatierter Text
  mit einem Leerzeichen
# am Zeilenanfang

Für Gedichte und ähnliche Texte:
<poem>
Problem beim <poem>-tag:
Wenn man Psalmen etc.
In Strophen teilen will,
gibts ein Problem:

Keine Leerzeilen!
</poem>

Problem beim <poem>-tag:
Wenn man Psalmen etc.
In Strophen teilen will,
gibts ein Problem:
Keine Leerzeilen!

<code>Markiert Text als Quelltext</code> Markiert Text als Quelltext
<nowiki>keine ''Wiki-[[Syntax]]''</nowiki> keine ''Wiki-[[Syntax]]''
Einrückungen mit dem Doppelpunkt sollten
: vermieden
:: werden,
sofern sie nicht mit Definitionslisten benutzt werden.
# Gleiches gilt für das Semikolon
# und für Einrückungen
#: innerhalb von Aufzählungen,
# die aber außerhalb des Artikelnamensraumes
# sehr nützlich sein können.
Einrückungen mit dem Doppelpunkt sollten
vermieden
werden,

sofern sie nicht mit Definitionslisten benutzt werden.

  1. Gleiches gilt für das Semikolon
  2. und für Einrückungen
    innerhalb von Aufzählungen,
  3. die aber außerhalb des Artikelnamensraumes
  4. sehr nützlich sein können.
Eine

----
horizontale Trennlinie

Eine

horizontale Trennlinie

Dies ist ein<!-- unsichtbarer Kommentar-->. Dies ist ein.
Text<ref>und Fußnote</ref><ref>und Fußnote 2</ref>

<references />

Textcd
cund Fußnote (Zurück zu )
dund Fußnote 2 (Zurück zu )
Text A<ref name="Thema x">und Fußnote „Thema x“</ref>

Text B<ref name="Thema x" />

Text Ae

Text Be

eund Fußnote „Thema x“ (zu )
Bibeltext {{par|BiblischesBuch|Kapitel|Vers}} Bibeltext
Bibeltext{{par|BiblBuch|Kapitel|Anfangsvers|Endvers}} Bibeltext

Tabellen lassen sich folgendermaßen anlegen:

{| class="wikitable"
|-class="hintergrundfarbe5
! Spalte 1 || Spalte 2
|-
| Inhalt Spalte 1 || Inhalt Spalte 2
|-
|}

Spalte 1 Spalte 2
Inhalt Spalte 1 Inhalt Spalte 2

Anchors schließlich sind sehr nützlich für die Navigation auf längeren Seiten oder den Direkt-verweis auf bestimmte Absätze: Die Textstelle, auf die verlinkt werden soll, wird ausgezeichnet mit: {{anchor|X}}, wobei für „X“ am sinnvollsten eine Ein-bis-zwei-Wort-Beschreibung der Textstelle eingefügt werden sollte. Auf diesen „Anchor“ lässt sich dann verweisen:

  • von der selben Seite aus mit [[#X]],
  • von einer anderen Seite aus mit [[SEITENNAME#X]].

Soll als Link ein bestimmter Text erscheinen, so lässt sich dies realisieren mittels [[#X|bestimmter Text]].

Beispiel:


  • {{anchor|verlinkter Punkt}}Zu diesem Punkt wollen wir verlinken
  • Zu diesem Punkt wollen wir nicht verlinken

[[#verlinkter Punkt|zum verlinkten Punkt]]

gibt:

  • Zu diesem Punkt wollen wir verlinken
  • Zu diesem Punkt wollen wir nicht verlinken

zum verlinkten Punkt

---

Alle Formatierungsregeln lassen sich gefahrlos ausprobieren in unserem Sandkasten.

Zitate[Bearbeiten]

Wir zitieren in Fußnoten u.Ä. prinzipiell mit Kurzzitation; komplette bibliographische Angaben werden

  • bei Übersetzungsseiten auf der zugehörigen Diskussionsseite gemacht.
  • auf anderen Seitenarten am Ende der Seite unter eine Extra-überschrift: ==Literaturverzeichnis==


Für die Übersetzung verwendete Literatur muss außerdem zusätzlich eingetragen werden in Bibliographie.
Über das Zitationsschema sind wir uns noch nicht im Klaren (vgl. hier);
Ben hat für die Kurzzitation das Schema
Nachname, Titel[, in: Nachname (Hg.): Titel Hg.-Schrift]. Untertitel, Seite.,
Sebastian verwendet
Nachname (Jahr): Kurztitel.
Am Besten eine dieser Formatierungen verwenden, bis die Zitationsfrage geklärt ist - dann wird die Nachbearbeitung nicht so kompliziert.
Das Zitationsschema für vollständige bibliographische Angaben ist ebenfalls noch unklar. Wir arbeiten daran.

Kleine Erleicherung: Hebräischer/Aramäischer und Griechischer Text wird (wenn nicht abweichend angemerkt) aus der Biblia Hebraica Stuttgartensia bzw. dem Novum Testamentum Graece (jeweils die aktuelle Auflage) zitiert. Hier sind keine Quellengaben nötig.


Kopiervorlagen[Bearbeiten]

Kopiervorlage Bibelrezeption[Bearbeiten]


==Primär-„literatur“==


===Bildende Kunst===


===Kirchenkunst===


===darstellende Kunst===


===Literatur===


===Musik===


==Sekundärliteratur==

Kopiervorlage Versnummern[Bearbeiten]

Versnummern Lesefassung Versnummern Studienfassung

{{L|1}}
{{L|2}}
{{L|3}}
{{L|4}}
{{L|5}}
{{L|6}}
{{L|7}}
{{L|8}}
{{L|9}}
{{L|10}}
{{L|11}}
{{L|12}}
{{L|13}}
{{L|14}}
{{L|15}}
{{L|16}}
{{L|17}}
{{L|18}}
{{L|19}}
{{L|20}}
{{L|21}}
{{L|22}}
{{L|23}}
{{L|24}}
{{L|25}}
{{L|26}}
{{L|27}}
{{L|28}}
{{L|29}}
{{L|30}}
{{L|31}}
{{L|32}}
{{L|33}}
{{L|34}}
{{L|35}}
{{L|36}}
{{L|37}}
{{L|38}}
{{L|39}}
{{L|40}}
{{L|41}}
{{L|42}}
{{L|43}}
{{L|44}}
{{L|45}}
{{L|46}}
{{L|47}}
{{L|48}}
{{L|49}}
{{L|50}}
{{L|51}}
{{L|52}}
{{L|53}}
{{L|54}}
{{L|55}}
{{L|56}}
{{L|57}}
{{L|58}}
{{L|59}}
{{L|60}}
{{L|61}}
{{L|62}}
{{L|63}}
{{L|64}}
{{L|65}}
{{L|66}}
{{L|67}}
{{L|68}}
{{L|69}}
{{L|70}}
{{L|71}}
{{L|72}}
{{L|73}}
{{L|74}}
{{L|75}}
{{L|76}}
{{L|77}}
{{L|78}}
{{L|79}}
{{L|80}}
{{L|81}}
{{L|82}}
{{L|83}}
{{L|84}}
{{L|85}}
{{L|86}}
{{L|87}}
{{L|88}}
{{L|89}}
{{L|90}}
{{L|91}}
{{L|92}}
{{L|93}}
{{L|94}}
{{L|95}}
{{L|96}}
{{L|97}}
{{L|98}}
{{L|99}}
{{L|100}}
{{L|101}}
{{L|102}}
{{L|103}}
{{L|104}}
{{L|105}}
{{L|106}}
{{L|107}}
{{L|108}}
{{L|109}}
{{L|110}}
{{L|111}}
{{L|112}}
{{L|113}}
{{L|114}}
{{L|115}}
{{L|116}}
{{L|117}}
{{L|118}}
{{L|119}}
{{L|120}}
{{L|121}}
{{L|122}}
{{L|123}}
{{L|124}}
{{L|125}}
{{L|126}}
{{L|127}}
{{L|128}}
{{L|129}}
{{L|130}}
{{L|131}}
{{L|132}}
{{L|133}}
{{L|134}}
{{L|135}}
{{L|136}}
{{L|137}}
{{L|138}}
{{L|139}}
{{L|140}}
{{L|141}}
{{L|142}}
{{L|143}}
{{L|144}}
{{L|145}}
{{L|146}}
{{L|147}}
{{L|148}}
{{L|149}}
{{L|150}}
{{L|151}}
{{L|152}}
{{L|153}}
{{L|154}}
{{L|155}}
{{L|156}}
{{L|157}}
{{L|158}}
{{L|159}}
{{L|160}}
{{L|161}}
{{L|162}}
{{L|163}}
{{L|164}}
{{L|165}}
{{L|166}}
{{L|167}}
{{L|168}}
{{L|169}}
{{L|170}}
{{L|171}}
{{L|172}}
{{L|173}}
{{L|174}}
{{L|175}}
{{L|176}}
{{L|177}}
{{L|178}}
{{L|179}}
{{L|180}}
{{L|181}}
{{L|182}}
{{L|183}}
{{L|184}}
{{L|185}}
{{L|186}}
{{L|187}}
{{L|188}}
{{L|189}}
{{L|190}}
{{L|191}}
{{L|192}}
{{L|193}}
{{L|194}}
{{L|195}}
{{L|196}}
{{L|197}}
{{L|198}}
{{L|199}}
{{L|200}}

{{S|1}}
{{S|2}}
{{S|3}}
{{S|4}}
{{S|5}}
{{S|6}}
{{S|7}}
{{S|8}}
{{S|9}}
{{S|10}}
{{S|11}}
{{S|12}}
{{S|13}}
{{S|14}}
{{S|15}}
{{S|16}}
{{S|17}}
{{S|18}}
{{S|19}}
{{S|20}}
{{S|21}}
{{S|22}}
{{S|23}}
{{S|24}}
{{S|25}}
{{S|26}}
{{S|27}}
{{S|28}}
{{S|29}}
{{S|30}}
{{S|31}}
{{S|32}}
{{S|33}}
{{S|34}}
{{S|35}}
{{S|36}}
{{S|37}}
{{S|38}}
{{S|39}}
{{S|40}}
{{S|41}}
{{S|42}}
{{S|43}}
{{S|44}}
{{S|45}}
{{S|46}}
{{S|47}}
{{S|48}}
{{S|49}}
{{S|50}}
{{S|51}}
{{S|52}}
{{S|53}}
{{S|54}}
{{S|55}}
{{S|56}}
{{S|57}}
{{S|58}}
{{S|59}}
{{S|60}}
{{S|61}}
{{S|62}}
{{S|63}}
{{S|64}}
{{S|65}}
{{S|66}}
{{S|67}}
{{S|68}}
{{S|69}}
{{S|70}}
{{S|71}}
{{S|72}}
{{S|73}}
{{S|74}}
{{S|75}}
{{S|76}}
{{S|77}}
{{S|78}}
{{S|79}}
{{S|80}}
{{S|81}}
{{S|82}}
{{S|83}}
{{S|84}}
{{S|85}}
{{S|86}}
{{S|87}}
{{S|88}}
{{S|89}}
{{S|90}}
{{S|91}}
{{S|92}}
{{S|93}}
{{S|94}}
{{S|95}}
{{S|96}}
{{S|97}}
{{S|98}}
{{S|99}}
{{S|100}}
{{S|101}}
{{S|102}}
{{S|103}}
{{S|104}}
{{S|105}}
{{S|106}}
{{S|107}}
{{S|108}}
{{S|109}}
{{S|110}}
{{S|111}}
{{S|112}}
{{S|113}}
{{S|114}}
{{S|115}}
{{S|116}}
{{S|117}}
{{S|118}}
{{S|119}}
{{S|120}}
{{S|121}}
{{S|122}}
{{S|123}}
{{S|124}}
{{S|125}}
{{S|126}}
{{S|127}}
{{S|128}}
{{S|129}}
{{S|130}}
{{S|131}}
{{S|132}}
{{S|133}}
{{S|134}}
{{S|135}}
{{S|136}}
{{S|137}}
{{S|138}}
{{S|139}}
{{S|140}}
{{S|141}}
{{S|142}}
{{S|143}}
{{S|144}}
{{S|145}}
{{S|146}}
{{S|147}}
{{S|148}}
{{S|149}}
{{S|150}}
{{S|151}}
{{S|152}}
{{S|153}}
{{S|154}}
{{S|155}}
{{S|156}}
{{S|157}}
{{S|158}}
{{S|159}}
{{S|160}}
{{S|161}}
{{S|162}}
{{S|163}}
{{S|164}}
{{S|165}}
{{S|166}}
{{S|167}}
{{S|168}}
{{S|169}}
{{S|170}}
{{S|171}}
{{S|172}}
{{S|173}}
{{S|174}}
{{S|175}}
{{S|176}}
{{S|177}}
{{S|178}}
{{S|179}}
{{S|180}}
{{S|181}}
{{S|182}}
{{S|183}}
{{S|184}}
{{S|185}}
{{S|186}}
{{S|187}}
{{S|188}}
{{S|189}}
{{S|190}}
{{S|191}}
{{S|192}}
{{S|193}}
{{S|194}}
{{S|195}}
{{S|196}}
{{S|197}}
{{S|198}}
{{S|199}}
{{S|200}}

Kopiervorlage Kapitelnamen[Bearbeiten]

Tora und vordere Propheten Propheten Schriften Schriften Neues Testament
Genesis

Genesis 1
Genesis 2
Genesis 3
Genesis 4
Genesis 5
Genesis 6
Genesis 7
Genesis 8
Genesis 9
Genesis 10
Genesis 11
Genesis 12
Genesis 13
Genesis 14
Genesis 15
Genesis 16
Genesis 17
Genesis 18
Genesis 19
Genesis 20
Genesis 21
Genesis 22
Genesis 23
Genesis 24
Genesis 25
Genesis 26
Genesis 27
Genesis 28
Genesis 29
Genesis 30
Genesis 31
Genesis 32
Genesis 33
Genesis 34
Genesis 35
Genesis 36
Genesis 37
Genesis 38
Genesis 39
Genesis 40
Genesis 41
Genesis 42
Genesis 43
Genesis 44
Genesis 45
Genesis 46
Genesis 47
Genesis 48
Genesis 49
Genesis 50


Exodus
Exodus 1
Exodus 2
Exodus 3
Exodus 4
Exodus 5
Exodus 6
Exodus 7
Exodus 8
Exodus 9
Exodus 10
Exodus 11
Exodus 12
Exodus 13
Exodus 14
Exodus 15
Exodus 16
Exodus 17
Exodus 18
Exodus 19
Exodus 20
Exodus 21
Exodus 22
Exodus 23
Exodus 24
Exodus 25
Exodus 26
Exodus 27
Exodus 28
Exodus 29
Exodus 30
Exodus 31
Exodus 32
Exodus 33
Exodus 34
Exodus 35
Exodus 36
Exodus 37
Exodus 38
Exodus 39
Exodus 40


Levitikus
Levitikus 1
Levitikus 2
Levitikus 3
Levitikus 4
Levitikus 5
Levitikus 6
Levitikus 7
Levitikus 8
Levitikus 9
Levitikus 10
Levitikus 11
Levitikus 12
Levitikus 13
Levitikus 14
Levitikus 15
Levitikus 16
Levitikus 17
Levitikus 18
Levitikus 19
Levitikus 20
Levitikus 21
Levitikus 22
Levitikus 23
Levitikus 24
Levitikus 25
Levitikus 26
Levitikus 27


Numeri
Numeri 1
Numeri 2
Numeri 3
Numeri 4
Numeri 5
Numeri 6
Numeri 7
Numeri 8
Numeri 9
Numeri 10
Numeri 11
Numeri 12
Numeri 13
Numeri 14
Numeri 15
Numeri 16
Numeri 17
Numeri 18
Numeri 19
Numeri 20
Numeri 21
Numeri 22
Numeri 23
Numeri 24
Numeri 25
Numeri 26
Numeri 27
Numeri 28
Numeri 29
Numeri 30
Numeri 31
Numeri 32
Numeri 33
Numeri 34
Numeri 35
Numeri 36


Deuteronomium
Deuteronomium 1
Deuteronomium 2
Deuteronomium 3
Deuteronomium 4
Deuteronomium 5
Deuteronomium 6
Deuteronomium 7
Deuteronomium 8
Deuteronomium 9
Deuteronomium 10
Deuteronomium 11
Deuteronomium 12
Deuteronomium 13
Deuteronomium 14
Deuteronomium 15
Deuteronomium 16
Deuteronomium 17
Deuteronomium 18
Deuteronomium 19
Deuteronomium 20
Deuteronomium 21
Deuteronomium 22
Deuteronomium 23
Deuteronomium 24
Deuteronomium 25
Deuteronomium 26
Deuteronomium 27
Deuteronomium 28
Deuteronomium 29
Deuteronomium 30
Deuteronomium 31
Deuteronomium 32
Deuteronomium 33
Deuteronomium 34


Josua
Josua 1
Josua 2
Josua 3
Josua 4
Josua 5
Josua 6
Josua 7
Josua 8
Josua 9
Josua 10
Josua 11
Josua 12
Josua 13
Josua 14
Josua 15
Josua 16
Josua 17
Josua 18
Josua 19
Josua 20
Josua 21
Josua 22
Josua 23
Josua 24


Richter
Richter 1
Richter 2
Richter 3
Richter 4
Richter 5
Richter 6
Richter 7
Richter 8
Richter 9
Richter 10
Richter 11
Richter 12
Richter 13
Richter 14
Richter 15
Richter 16
Richter 17
Richter 18
Richter 19
Richter 20
Richter 21


1 Samuel
1 Samuel 1
1 Samuel 2
1 Samuel 3
1 Samuel 4
1 Samuel 5
1 Samuel 6
1 Samuel 7
1 Samuel 8
1 Samuel 9
1 Samuel 10
1 Samuel 11
1 Samuel 12
1 Samuel 13
1 Samuel 14
1 Samuel 15
1 Samuel 16
1 Samuel 17
1 Samuel 18
1 Samuel 19
1 Samuel 20
1 Samuel 21
1 Samuel 22
1 Samuel 23
1 Samuel 24
1 Samuel 25
1 Samuel 26
1 Samuel 27
1 Samuel 28
1 Samuel 29
1 Samuel 30
1 Samuel 31


2 Samuel
2 Samuel 1
2 Samuel 2
2 Samuel 3
2 Samuel 4
2 Samuel 5
2 Samuel 6
2 Samuel 7
2 Samuel 8
2 Samuel 9
2 Samuel 10
2 Samuel 11
2 Samuel 12
2 Samuel 13
2 Samuel 14
2 Samuel 15
2 Samuel 16
2 Samuel 17
2 Samuel 18
2 Samuel 19
2 Samuel 20
2 Samuel 21
2 Samuel 22
2 Samuel 23
2 Samuel 24


1 Könige
1 Könige 1
1 Könige 2
1 Könige 3
1 Könige 4
1 Könige 5
1 Könige 6
1 Könige 7
1 Könige 8
1 Könige 9
1 Könige 10
1 Könige 11
1 Könige 12
1 Könige 13
1 Könige 14
1 Könige 15
1 Könige 16
1 Könige 17
1 Könige 18
1 Könige 19
1 Könige 20
1 Könige 21
1 Könige 22


2 Könige
2 Könige 1
2 Könige 2
2 Könige 3
2 Könige 4
2 Könige 5
2 Könige 6
2 Könige 7
2 Könige 8
2 Könige 9
2 Könige 10
2 Könige 11
2 Könige 12
2 Könige 13
2 Könige 14
2 Könige 15
2 Könige 16
2 Könige 17
2 Könige 18
2 Könige 19
2 Könige 20
2 Könige 21
2 Könige 22
2 Könige 23
2 Könige 24
2 Könige 25


Jesaja
Jesaja 1
Jesaja 2
Jesaja 3
Jesaja 4
Jesaja 5
Jesaja 6
Jesaja 7
Jesaja 8
Jesaja 9
Jesaja 10
Jesaja 11
Jesaja 12
Jesaja 13
Jesaja 14
Jesaja 15
Jesaja 16
Jesaja 17
Jesaja 18
Jesaja 19
Jesaja 20
Jesaja 21
Jesaja 22
Jesaja 23
Jesaja 24
Jesaja 25
Jesaja 26
Jesaja 27
Jesaja 28
Jesaja 29
Jesaja 30
Jesaja 31
Jesaja 32
Jesaja 33
Jesaja 34
Jesaja 35
Jesaja 36
Jesaja 37
Jesaja 38
Jesaja 39
Jesaja 40
Jesaja 41
Jesaja 42
Jesaja 43
Jesaja 44
Jesaja 45
Jesaja 46
Jesaja 47
Jesaja 48
Jesaja 49
Jesaja 50
Jesaja 51
Jesaja 52
Jesaja 53
Jesaja 54
Jesaja 55
Jesaja 56
Jesaja 57
Jesaja 58
Jesaja 59
Jesaja 60
Jesaja 61
Jesaja 62
Jesaja 63
Jesaja 64
Jesaja 65
Jesaja 66


Jeremia
Jeremia 1
Jeremia 2
Jeremia 3
Jeremia 4
Jeremia 5
Jeremia 6
Jeremia 7
Jeremia 8
Jeremia 9
Jeremia 10
Jeremia 11
Jeremia 12
Jeremia 13
Jeremia 14
Jeremia 15
Jeremia 16
Jeremia 17
Jeremia 18
Jeremia 19
Jeremia 20
Jeremia 21
Jeremia 22
Jeremia 23
Jeremia 24
Jeremia 25
Jeremia 26
Jeremia 27
Jeremia 28
Jeremia 29
Jeremia 30
Jeremia 31
Jeremia 32
Jeremia 33
Jeremia 34
Jeremia 35
Jeremia 36
Jeremia 37
Jeremia 38
Jeremia 39
Jeremia 40
Jeremia 41
Jeremia 42
Jeremia 43
Jeremia 44
Jeremia 45
Jeremia 46
Jeremia 47
Jeremia 48
Jeremia 49
Jeremia 50
Jeremia 51
Jeremia 52

Ezechiel
Ezechiel 1
Ezechiel 2
Ezechiel 3
Ezechiel 4
Ezechiel 5
Ezechiel 6
Ezechiel 7
Ezechiel 8
Ezechiel 9
Ezechiel 10
Ezechiel 11
Ezechiel 12
Ezechiel 13
Ezechiel 14
Ezechiel 15
Ezechiel 16
Ezechiel 17
Ezechiel 18
Ezechiel 19
Ezechiel 20
Ezechiel 21
Ezechiel 22
Ezechiel 23
Ezechiel 24
Ezechiel 25
Ezechiel 26
Ezechiel 27
Ezechiel 28
Ezechiel 29
Ezechiel 30
Ezechiel 31
Ezechiel 32
Ezechiel 33
Ezechiel 34
Ezechiel 35
Ezechiel 36
Ezechiel 37
Ezechiel 38
Ezechiel 39
Ezechiel 40
Ezechiel 41
Ezechiel 42
Ezechiel 43
Ezechiel 44
Ezechiel 45
Ezechiel 46
Ezechiel 47
Ezechiel 48


Hosea
Hosea 1
Hosea 2
Hosea 3
Hosea 4
Hosea 5
Hosea 6
Hosea 7
Hosea 8
Hosea 9
Hosea 10
Hosea 11
Hosea 12
Hosea 13
Hosea 14


Joel
Joel 1
Joel 2
Joel 3
Joel 4


Amos
Amos 1
Amos 2
Amos 3
Amos 4
Amos 5
Amos 6
Amos 7
Amos 8
Amos 9


Obadja
Obadja 1


Jona
Jona 1
Jona 2
Jona 3
Jona 4


Micha
Micha 1
Micha 2
Micha 3
Micha 4
Micha 5
Micha 6
Micha 7


Nahum
Nahum 1
Nahum 2
Nahum 3


Habakuk
Habakuk 1
Habakuk 2
Habakuk 3


Zefanja
Zefanja 1
Zefanja 2
Zefanja 3


Haggai
Haggai 1
Haggai 2


Sacharja
Sacharja 1
Sacharja 2
Sacharja 3
Sacharja 4
Sacharja 5
Sacharja 6
Sacharja 7
Sacharja 8
Sacharja 9
Sacharja 10
Sacharja 11
Sacharja 12
Sacharja 13
Sacharja 14


Maleachi
Maleachi 1
Maleachi 2
Maleachi 3


Psalmen
Psalm 1
Psalm 2
Psalm 3
Psalm 4
Psalm 5
Psalm 6
Psalm 7
Psalm 8
Psalm 9
Psalm 10
Psalm 11
Psalm 12
Psalm 13
Psalm 14
Psalm 15
Psalm 16
Psalm 17
Psalm 18
Psalm 19
Psalm 20
Psalm 21
Psalm 22
Psalm 23
Psalm 24
Psalm 25
Psalm 26
Psalm 27
Psalm 28
Psalm 29
Psalm 30
Psalm 31
Psalm 32
Psalm 33
Psalm 34
Psalm 35
Psalm 36
Psalm 37
Psalm 38
Psalm 39
Psalm 40
Psalm 41
Psalm 42
Psalm 43
Psalm 44
Psalm 45
Psalm 46
Psalm 47
Psalm 48
Psalm 49
Psalm 50
Psalm 51
Psalm 52
Psalm 53
Psalm 54
Psalm 55
Psalm 56
Psalm 57
Psalm 58
Psalm 59
Psalm 60
Psalm 61
Psalm 62
Psalm 63
Psalm 64
Psalm 65
Psalm 66
Psalm 67
Psalm 68
Psalm 69
Psalm 70
Psalm 71
Psalm 72
Psalm 73
Psalm 74
Psalm 75
Psalm 76
Psalm 77
Psalm 78
Psalm 79
Psalm 80
Psalm 81
Psalm 82
Psalm 83
Psalm 84
Psalm 85
Psalm 86
Psalm 87
Psalm 88
Psalm 89
Psalm 90
Psalm 91
Psalm 92
Psalm 93
Psalm 94
Psalm 95
Psalm 96
Psalm 97
Psalm 98
Psalm 99
Psalm 100
Psalm 101
Psalm 102
Psalm 103
Psalm 104
Psalm 105
Psalm 106
Psalm 107
Psalm 108
Psalm 109
Psalm 110
Psalm 111
Psalm 112
Psalm 113
Psalm 114
Psalm 115
Psalm 116
Psalm 117
Psalm 118
Psalm 119
Psalm 120
Psalm 121
Psalm 122
Psalm 123
Psalm 124
Psalm 125
Psalm 126
Psalm 127
Psalm 128
Psalm 129
Psalm 130
Psalm 131
Psalm 132
Psalm 133
Psalm 134
Psalm 135
Psalm 136
Psalm 137
Psalm 138
Psalm 139
Psalm 140
Psalm 141
Psalm 142
Psalm 143
Psalm 144
Psalm 145
Psalm 146
Psalm 147
Psalm 148
Psalm 149
Psalm 150


Ijob
Ijob 1
Ijob 2
Ijob 3
Ijob 4
Ijob 5
Ijob 6
Ijob 7
Ijob 8
Ijob 9
Ijob 10
Ijob 11
Ijob 12
Ijob 13
Ijob 14
Ijob 15
Ijob 16
Ijob 17
Ijob 18
Ijob 19
Ijob 20
Ijob 21
Ijob 22
Ijob 23
Ijob 24
Ijob 25
Ijob 26
Ijob 27
Ijob 28
Ijob 29
Ijob 30
Ijob 31
Ijob 32
Ijob 33
Ijob 34
Ijob 35
Ijob 36
Ijob 37
Ijob 38
Ijob 39
Ijob 40
Ijob 41
Ijob 42


Sprüche
Sprüche 1
Sprüche 2
Sprüche 3
Sprüche 4
Sprüche 5
Sprüche 6
Sprüche 7
Sprüche 8
Sprüche 9
Sprüche 10
Sprüche 11
Sprüche 12
Sprüche 13
Sprüche 14
Sprüche 15
Sprüche 16
Sprüche 17
Sprüche 18
Sprüche 19
Sprüche 20
Sprüche 21
Sprüche 22
Sprüche 23
Sprüche 24
Sprüche 25
Sprüche 26
Sprüche 27
Sprüche 28
Sprüche 29
Sprüche 30
Sprüche 31


Rut
Rut 1
Rut 2
Rut 3
Rut 4


Hohelied
Hohelied 1
Hohelied 2
Hohelied 3
Hohelied 4
Hohelied 5
Hohelied 6
Hohelied 7
Hohelied 8


Kohelet
Kohelet 1
Kohelet 2
Kohelet 3
Kohelet 4
Kohelet 5
Kohelet 6
Kohelet 7
Kohelet 8
Kohelet 9
Kohelet 10
Kohelet 11
Kohelet 12
Kohelet 13


Klagelieder
Klagelieder 1
Klagelieder 2
Klagelieder 3
Klagelieder 4
Klagelieder 5


Ester
Ester 1
Ester 2
Ester 3
Ester 4
Ester 5
Ester 6
Ester 7
Ester 8
Ester 9
Ester 10


Daniel
Daniel 1
Daniel 2
Daniel 3
Daniel 3b
Daniel 4
Daniel 5
Daniel 6
Daniel 7
Daniel 8
Daniel 9
Daniel 10
Daniel 11
Daniel 12
Daniel 13
Daniel 14


Esra
Esra 1
Esra 2
Esra 3
Esra 4
Esra 5
Esra 6
Esra 7
Esra 8
Esra 9
Esra 10


Nehemia
Nehemia 1
Nehemia 2
Nehemia 3
Nehemia 4
Nehemia 5
Nehemia 6
Nehemia 7
Nehemia 8
Nehemia 9
Nehemia 10
Nehemia 11
Nehemia 12
Nehemia 13


1 Chronik
1 Chronik 1
1 Chronik 2
1 Chronik 3
1 Chronik 4
1 Chronik 5
1 Chronik 6
1 Chronik 7
1 Chronik 8
1 Chronik 9
1 Chronik 10
1 Chronik 11
1 Chronik 12
1 Chronik 13
1 Chronik 14
1 Chronik 15
1 Chronik 16
1 Chronik 17
1 Chronik 18
1 Chronik 19
1 Chronik 20
1 Chronik 21
1 Chronik 22
1 Chronik 23
1 Chronik 24
1 Chronik 25
1 Chronik 26
1 Chronik 27
1 Chronik 28
1 Chronik 29


2 Chronik
2 Chronik 1
2 Chronik 2
2 Chronik 3
2 Chronik 4
2 Chronik 5
2 Chronik 6
2 Chronik 7
2 Chronik 8
2 Chronik 9
2 Chronik 10
2 Chronik 11
2 Chronik 12
2 Chronik 13
2 Chronik 14
2 Chronik 15
2 Chronik 16
2 Chronik 17
2 Chronik 18
2 Chronik 19
2 Chronik 20
2 Chronik 21
2 Chronik 22
2 Chronik 23
2 Chronik 24
2 Chronik 25
2 Chronik 26
2 Chronik 27
2 Chronik 28
2 Chronik 29
2 Chronik 30
2 Chronik 31
2 Chronik 32
2 Chronik 33
2 Chronik 34
2 Chronik 35
2 Chronik 36


Judit
Judit 1
Judit 2
Judit 3
Judit 4
Judit 5
Judit 6
Judit 7
Judit 8
Judit 9
Judit 10
Judit 11
Judit 12
Judit 13
Judit 14
Judit 15
Judit 16


Tobit
Tobit 1
Tobit 2
Tobit 3
Tobit 4
Tobit 5
Tobit 6
Tobit 7
Tobit 8
Tobit 9
Tobit 10
Tobit 11
Tobit 12
Tobit 13
Tobit 14


Baruch
Baruch 1
Baruch 2
Baruch 3
Baruch 4
Baruch 5
Baruch 6


Jesus Sirach
Jesus Sirach 1
Jesus Sirach 2
Jesus Sirach 3
Jesus Sirach 4
Jesus Sirach 5
Jesus Sirach 6
Jesus Sirach 7
Jesus Sirach 8
Jesus Sirach 9
Jesus Sirach 10
Jesus Sirach 11
Jesus Sirach 12
Jesus Sirach 13
Jesus Sirach 14
Jesus Sirach 15
Jesus Sirach 16
Jesus Sirach 17
Jesus Sirach 18
Jesus Sirach 19
Jesus Sirach 20
Jesus Sirach 21
Jesus Sirach 22
Jesus Sirach 23
Jesus Sirach 24
Jesus Sirach 25
Jesus Sirach 26
Jesus Sirach 27
Jesus Sirach 28
Jesus Sirach 29
Jesus Sirach 30
Jesus Sirach 31
Jesus Sirach 32
Jesus Sirach 33
Jesus Sirach 34
Jesus Sirach 35
Jesus Sirach 36
Jesus Sirach 37
Jesus Sirach 38
Jesus Sirach 39
Jesus Sirach 40
Jesus Sirach 41
Jesus Sirach 42
Jesus Sirach 43
Jesus Sirach 44
Jesus Sirach 45
Jesus Sirach 46
Jesus Sirach 47
Jesus Sirach 48
Jesus Sirach 49
Jesus Sirach 50
Jesus Sirach 51
Jesus Sirach 52


Weisheit
Weisheit 1
Weisheit 2
Weisheit 3
Weisheit 4
Weisheit 5
Weisheit 6
Weisheit 7
Weisheit 8
Weisheit 9
Weisheit 10
Weisheit 11
Weisheit 12
Weisheit 13
Weisheit 14
Weisheit 15
Weisheit 16
Weisheit 17
Weisheit 18
Weisheit 19


1 Makkabäer
1 Makkabäer 1
1 Makkabäer 2
1 Makkabäer 3
1 Makkabäer 4
1 Makkabäer 5
1 Makkabäer 6
1 Makkabäer 7
1 Makkabäer 8
1 Makkabäer 9
1 Makkabäer 10
1 Makkabäer 11
1 Makkabäer 12
1 Makkabäer 13
1 Makkabäer 14
1 Makkabäer 15
1 Makkabäer 16


2 Makkabäer
2 Makkabäer 1
2 Makkabäer 2
2 Makkabäer 3
2 Makkabäer 4
2 Makkabäer 5
2 Makkabäer 6
2 Makkabäer 7
2 Makkabäer 8
2 Makkabäer 9
2 Makkabäer 10
2 Makkabäer 11
2 Makkabäer 12
2 Makkabäer 13
2 Makkabäer 14
2 Makkabäer 15


Matthäus
Matthäus 1
Matthäus 2
Matthäus 3
Matthäus 4
Matthäus 5
Matthäus 6
Matthäus 7
Matthäus 8
Matthäus 9
Matthäus 10
Matthäus 11
Matthäus 12
Matthäus 13
Matthäus 14
Matthäus 15
Matthäus 16
Matthäus 17
Matthäus 18
Matthäus 19
Matthäus 20
Matthäus 21
Matthäus 22
Matthäus 23
Matthäus 24
Matthäus 25
Matthäus 26
Matthäus 27
Matthäus 28


Markus
Markus 1
Markus 2
Markus 3
Markus 4
Markus 5
Markus 6
Markus 7
Markus 8
Markus 9
Markus 10
Markus 11
Markus 12
Markus 13
Markus 14
Markus 15
Markus 16


Lukas
Lukas 1
Lukas 2
Lukas 3
Lukas 4
Lukas 5
Lukas 6
Lukas 7
Lukas 8
Lukas 9
Lukas 10
Lukas 11
Lukas 12
Lukas 13
Lukas 14
Lukas 15
Lukas 16
Lukas 17
Lukas 18
Lukas 19
Lukas 20
Lukas 21
Lukas 22
Lukas 23
Lukas 24


Johannes
Johannes 1
Johannes 2
Johannes 3
Johannes 4
Johannes 5
Johannes 6
Johannes 7
Johannes 8
Johannes 9
Johannes 10
Johannes 11
Johannes 12
Johannes 13
Johannes 14
Johannes 15
Johannes 16
Johannes 17
Johannes 18
Johannes 19
Johannes 20
Johannes 21


Apostelgeschichte
Apostelgeschichte 1
Apostelgeschichte 2
Apostelgeschichte 3
Apostelgeschichte 4
Apostelgeschichte 5
Apostelgeschichte 6
Apostelgeschichte 7
Apostelgeschichte 8
Apostelgeschichte 9
Apostelgeschichte 10
Apostelgeschichte 11
Apostelgeschichte 12
Apostelgeschichte 13
Apostelgeschichte 14
Apostelgeschichte 15
Apostelgeschichte 16
Apostelgeschichte 17
Apostelgeschichte 18
Apostelgeschichte 19
Apostelgeschichte 20
Apostelgeschichte 21
Apostelgeschichte 22
Apostelgeschichte 23
Apostelgeschichte 24
Apostelgeschichte 25
Apostelgeschichte 26
Apostelgeschichte 27
Apostelgeschichte 28


Römer
Römer 1
Römer 2
Römer 3
Römer 4
Römer 5
Römer 6
Römer 7
Römer 8
Römer 9
Römer 10
Römer 11
Römer 12
Römer 13
Römer 14
Römer 15
Römer 16


1 Korinther
1 Korinther 1
1 Korinther 2
1 Korinther 3
1 Korinther 4
1 Korinther 5
1 Korinther 6
1 Korinther 7
1 Korinther 8
1 Korinther 9
1 Korinther 10
1 Korinther 11
1 Korinther 12
1 Korinther 13
1 Korinther 14
1 Korinther 15
1 Korinther 16


2 Korinther
2 Korinther 1
2 Korinther 2
2 Korinther 3
2 Korinther 4
2 Korinther 5
2 Korinther 6
2 Korinther 7
2 Korinther 8
2 Korinther 9
2 Korinther 10
2 Korinther 11
2 Korinther 12
2 Korinther 13


Galater
Galater 1
Galater 2
Galater 3
Galater 4
Galater 5
Galater 6


Epheser
Epheser 1
Epheser 2
Epheser 3
Epheser 4
Epheser 5
Epheser 6


Philipper
Philipper 1
Philipper 2
Philipper 3
Philipper 4


Kolosser
Kolosser 1
Kolosser 2
Kolosser 3
Kolosser 4


1 Thessalonicher
1 Thessalonicher 1
1 Thessalonicher 2
1 Thessalonicher 3
1 Thessalonicher 4
1 Thessalonicher 5


2 Thessalonicher
2 Thessalonicher 1
2 Thessalonicher 2
2 Thessalonicher 3


1 Timotheus
1 Timotheus 1
1 Timotheus 2
1 Timotheus 3
1 Timotheus 4
1 Timotheus 5
1 Timotheus 6


2 Timotheus
2 Timotheus 1
2 Timotheus 2
2 Timotheus 3
2 Timotheus 4


Titus
Titus 1
Titus 2
Titus 3


Philemon
Philemon 1


1 Petrus
1 Petrus 1
1 Petrus 2
1 Petrus 3
1 Petrus 4
1 Petrus 5


2 Petrus
2 Petrus 1
2 Petrus 2
2 Petrus 3


1 Johannes
1 Johannes 1
1 Johannes 2
1 Johannes 3
1 Johannes 4
1 Johannes 5


2 Johannes
2 Johannes 1


3 Johannes
3 Johannes 1


Hebräer
Hebräer 1
Hebräer 2
Hebräer 3
Hebräer 4
Hebräer 5
Hebräer 6
Hebräer 7
Hebräer 8
Hebräer 9
Hebräer 10
Hebräer 11
Hebräer 12
Hebräer 13


Jakobus
Jakobus 1
Jakobus 2
Jakobus 3
Jakobus 4
Jakobus 5


Judas
Judas 1


Offenbarung
Offenbarung 1
Offenbarung 2
Offenbarung 3
Offenbarung 4
Offenbarung 5
Offenbarung 6
Offenbarung 7
Offenbarung 8
Offenbarung 9
Offenbarung 10
Offenbarung 11
Offenbarung 12
Offenbarung 13
Offenbarung 14
Offenbarung 15
Offenbarung 16
Offenbarung 17
Offenbarung 18
Offenbarung 19
Offenbarung 20
Offenbarung 21
Offenbarung 22