Johannes 7: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Rohübersetzung 1-8)
Zeile 3: Zeile 3:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
{{S|1}}  
+
{{S|1}} Und danach (nach diesen Dingen) zog {der} Jesus in {dem} Galiläa umher. Er wollte nämlich nicht in {dem} Judäa umherziehen, weil die Juden versuchten (suchten), ihn zu töten.
  
{{S|2}}  
+
{{S|2}} Es war aber nahe das Fest der Juden, das Laubhüttenfest.
  
{{S|3}}  
+
{{S|3}} [Es] sagten also zu ihm seine Brüder: Geh weg von hier und geh (weg) nach Judäa, damit auch Deine Jünger Deine Werke sehen (werden), die Du tust.
  
{{S|4}}  
+
{{S|4}} Keiner nämlich tut etwas im Geheimen (Verborgenen), und versucht (sucht) selbst [dabei gleichzeitig] öffentlich bekannt zu sein. Wenn Du dies (diese Dinge) tust, zeige Dich der Welt.
  
{{S|5}}  
+
{{S|5}} Nicht einmal (Auch) seine Brüder nämlich glaubten (nicht) an ihn.
  
{{S|6}}  
+
{{S|6}} {Der} Jesus sagt ihnen also: Meine Zeit ist noch nicht da,  aber Eure Zeit ist immer bereit.
  
{{S|7}}  
+
{{S|7}} Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich über sie (von ihr) bezeuge, daß ihre Werke  schlecht (böse) sind.
  
{{S|8}}  
+
{{S|8}} Geht Ihr zum Fest hinauf! Ich gehe nicht<ref> οὐκ (nicht) findet sich u.a. in א D ita. Die alternative Lesart οὔπω (noch nicht) findet sich u.a. in p66 p75 B und damit schon relativ früh. Da aber die „Korrektur“ von οὐκ zu οὔπω leicht zu erklären ist (Angleichung an V. 10, Vermeidung des Eindrucks, daß Jesus lügt), wäre die umgekehrte Veränderung kaum zu erklären.</ref>zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
  
 
{{S|9}}  
 
{{S|9}}  

Version vom 10. September 2015, 20:18 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Johannes 7)

(kommt später)

Studienfassung (Johannes 7)

1 Und danach (nach diesen Dingen) zog {der} Jesus in {dem} Galiläa umher. Er wollte nämlich nicht in {dem} Judäa umherziehen, weil die Juden versuchten (suchten), ihn zu töten.

2 Es war aber nahe das Fest der Juden, das Laubhüttenfest.

3 [Es] sagten also zu ihm seine Brüder: Geh weg von hier und geh (weg) nach Judäa, damit auch Deine Jünger Deine Werke sehen (werden), die Du tust.

4 Keiner nämlich tut etwas im Geheimen (Verborgenen), und versucht (sucht) selbst [dabei gleichzeitig] öffentlich bekannt zu sein. Wenn Du dies (diese Dinge) tust, zeige Dich der Welt.

5 Nicht einmal (Auch) seine Brüder nämlich glaubten (nicht) an ihn.

6 {Der} Jesus sagt ihnen also: Meine Zeit ist noch nicht da, aber Eure Zeit ist immer bereit.

7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber haßt sie, weil ich über sie (von ihr) bezeuge, daß ihre Werke schlecht (böse) sind.

8 Geht Ihr zum Fest hinauf! Ich gehe nichtazu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52 b

Anmerkungen

a οὐκ (nicht) findet sich u.a. in א D ita. Die alternative Lesart οὔπω (noch nicht) findet sich u.a. in p66 p75 B und damit schon relativ früh. Da aber die „Korrektur“ von οὐκ zu οὔπω leicht zu erklären ist (Angleichung an V. 10, Vermeidung des Eindrucks, daß Jesus lügt), wäre die umgekehrte Veränderung kaum zu erklären. (Zurück zu v.8)
bDer Vers Joh 7,53 ist auf der Seite Johannes 7,53-8,11 zu finden. Zu Details siehe die Einleitung dort. (Zurück zu v.52)