1 Samuel 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 27: Zeile 27:
{{S|12}}  
{{S|12}}  


{{S|13}} Da nahm Michal die Terafim<ref name="Terafim">''Terafim'' sind wahrscheinlich entweder kleine Götzenfiguren oder Masken, mithilfe derer man mit Göttern oder Totengeistern kommunizierte; s. genauer zu [[Genesis 31#s19 |Gen 31,19]]. Dass Michal sie ans Bett des angeblich kranken David stellt, dürfte sich dann damit erklären lassen, dass man sich an diese Götzen auch und v.a. im Falle von (schwerer?) Krankheit wandte, so dass die Terafim hier nur dazu dienten, die Krankheits-Szenerie realistischer zu gestalten (vgl. ähnlich Edelman 2017, S. 121-123).<br />'''tFN''': ''sein Kopfende'' - die Rede ist vom Kopfende ''des Bettes'', nicht (wie häufig übersetzt wird): „sie bedeckte den Kopf der Terafim mit dem Geflecht“. ''tarapim'' würden mit Plural-Pronomen konstruiert (s. [[Genesis 31#s34 |Gen 31,34]]: „Rachel hatte die Terafim genommen und ''sie'' im Sattel versteckt“), nicht wie hier mit Sg.-Pronomen. Gemeint ist also nicht, dass Michal die Terafim ins Bett legt, um mit ihnen einen kranken David zu simulieren, sondern dass sie das Bett so drapiert, dass nur die Decke und das Ziegenhaar-Geflecht die Anwesenheit von David vortäuschen, und die Terafim ''ans'' Bett stellt. Dass die Terafim als Davids-Platzhalter verwenden ließen, ist ohnehin von vornherein unwahrscheinlich, da sie nach Gen 31 klein genug sind, um sie in eine Satteltasche zu stecken. Auch die Präposition ''`el'' („hin ... zu“ statt ''b-'' [„ins“] oder ''´al'' [„aufs“]) in unserem Vers passt nicht zu dieser üblichen Interpretation. ''mero`š'' ist dann w. „der Ort des Kopfes“, gebildet aus dem Lokal-Präfix ''m-'' und dem Nomen ''ro`š'' („Kopf“), vgl. ähnlich z.B. ''šakab'' „liegen“ > ''miškab'' „Liegeort“ = „Bett“. Syr übersetzt entsprechend in [[1 Könige 19#s6 |1 Kön 19,6]] mit ''`essad'' („Kopfstütze, Kissen“).</ref> und platzierte sie zum Bett hin[gewandt hin] (ins Bett?), und ein Geflecht aus Ziegen[haar] platzierte sie auf seinem Kopfende<ref name="Terafim" /> und bedeckte [es] mit einem Mantel.<ref>''einem Mantel'', der im Alten Orient oft nachts auch als Bettdecke diente. Wortspiel: ''baged'' („Mantel“) lässt ''beged'' („Verräterei“) anklingen.</ref>
{{S|13}} Da nahm Michal die Terafim<ref name="Terafim">''Terafim'' sind wahrscheinlich entweder kleine Götzenfiguren oder Masken, mithilfe derer man mit Göttern oder Totengeistern kommunizierte; s. genauer zu [[Genesis 31#s19 |Gen 31,19]]. Dass Michal sie ans Bett des angeblich kranken David stellt, dürfte sich dann damit erklären lassen, dass man sich an diese Götzen auch und v.a. im Falle von (schwerer?) Krankheit wandte, so dass die Terafim hier nur dazu dienten, die Krankheits-Szenerie realistischer zu gestalten (vgl. ähnlich Edelman 2017, S. 121-123).<br />'''tFN''': ''seine Kopfstütze'' - die Rede ist vom Kopfende ''des Bettes'', nicht (wie häufig übersetzt wird): „sie bedeckte den Kopf der Terafim mit dem Geflecht“. ''tarapim'' würden mit Plural-Pronomen konstruiert (s. [[Genesis 31#s34 |Gen 31,34]]: „Rachel hatte die Terafim genommen und ''sie'' im Sattel versteckt“), nicht wie hier mit Sg.-Pronomen. Gemeint ist also nicht, dass Michal die Terafim ins Bett legt, um mit ihnen einen kranken David zu simulieren, sondern dass sie das Bett so drapiert, dass nur die Decke und das Ziegenhaar-Geflecht die Anwesenheit von David vortäuschen, und die Terafim ''ans'' Bett stellt. Dass die Terafim als Davids-Platzhalter verwenden ließen, ist ohnehin von vornherein unwahrscheinlich, da sie nach Gen 31 klein genug sind, um sie in eine Satteltasche zu stecken. Auch die Präposition ''`el'' („hin ... zu“ statt ''b-'' [„ins“] oder ''´al'' [„aufs“]) in unserem Vers passt nicht zu dieser üblichen Interpretation. ''mero`š'' ist dann w. „der Ort des Kopfes“, gebildet aus dem Lokal-Präfix ''m-'' und dem Nomen ''ro`š'' („Kopf“), vgl. ähnlich z.B. ''šakab'' „liegen“ > ''miškab'' „Liegeort“ = „Bett“. Syr übersetzt entsprechend in [[1 Könige 19#s6 |1 Kön 19,6]] mit ''`essad'' („Kopfstütze, Kissen“).</ref> und platzierte sie zum Bett hin[gewandt hin] (ins Bett?), und ein Geflecht aus Ziegen[haar] platzierte sie auf seiner Kopfstütze<ref name="Terafim" /> und bedeckte [es] mit einem Mantel.<ref>''einem Mantel'', der im Alten Orient oft nachts auch als Bettdecke diente. Wortspiel: ''baged'' („Mantel“) lässt ''beged'' („Verräterei“) anklingen.</ref>
{{S|14}} Saul sandte Boten, David zu holen, und sie sagte: „Er ist krank.“
{{S|14}} Saul sandte Boten, David zu holen, und sie sagte: „Er ist krank.“
{{S|15}} Saul sandte die Boten, David zu sehen {wie folgt}: „Bringt ihn im Bett herauf zu mir, dass ich ihn töten kann!“<ref>''dass ich ihn töten kann'' im Heb. äußerst knapp mit nur einem Wort formuliert: ''lahamito'', „zum-ihn-Töten“.</ref>
{{S|15}} Saul sandte die Boten, David zu sehen {wie folgt}: „Bringt ihn im Bett herauf zu mir, dass ich ihn töten kann!“<ref>''dass ich ihn töten kann'' im Heb. äußerst knapp mit nur einem Wort formuliert: ''lahamito'', „zum-ihn-Töten“.</ref>
{{S|16}} Die Boten kamen, und, siehe da: Die Terafim [waren] [zwar] zum Bett hin[gewandt] – aber [nur] ein Geflecht aus Ziegen[haar] [lag] auf seinem Kopfende!
{{S|16}} Die Boten kamen, und, siehe da: Die Terafim [waren] [zwar] zum Bett hin[gewandt] – aber [nur] ein Geflecht aus Ziegen[haar] [lag] auf seiner Kopfstütze!


{{S|17}}  
{{S|17}}  

Version vom 29. Mai 2023, 13:28 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Samuel 19)

(kommt später)

Studienfassung (1 Samuel 19)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Da nahm Michal die Terafima und platzierte sie zum Bett hin[gewandt hin] (ins Bett?), und ein Geflecht aus Ziegen[haar] platzierte sie auf seiner Kopfstützea und bedeckte [es] mit einem Mantel.b 14 Saul sandte Boten, David zu holen, und sie sagte: „Er ist krank.“ 15 Saul sandte die Boten, David zu sehen {wie folgt}: „Bringt ihn im Bett herauf zu mir, dass ich ihn töten kann!“c 16 Die Boten kamen, und, siehe da: Die Terafim [waren] [zwar] zum Bett hin[gewandt] – aber [nur] ein Geflecht aus Ziegen[haar] [lag] auf seiner Kopfstütze!

17

18

19

20

21

22

23

24

Anmerkungen

aTerafim sind wahrscheinlich entweder kleine Götzenfiguren oder Masken, mithilfe derer man mit Göttern oder Totengeistern kommunizierte; s. genauer zu Gen 31,19. Dass Michal sie ans Bett des angeblich kranken David stellt, dürfte sich dann damit erklären lassen, dass man sich an diese Götzen auch und v.a. im Falle von (schwerer?) Krankheit wandte, so dass die Terafim hier nur dazu dienten, die Krankheits-Szenerie realistischer zu gestalten (vgl. ähnlich Edelman 2017, S. 121-123).
tFN: seine Kopfstütze - die Rede ist vom Kopfende des Bettes, nicht (wie häufig übersetzt wird): „sie bedeckte den Kopf der Terafim mit dem Geflecht“. tarapim würden mit Plural-Pronomen konstruiert (s. Gen 31,34: „Rachel hatte die Terafim genommen und sie im Sattel versteckt“), nicht wie hier mit Sg.-Pronomen. Gemeint ist also nicht, dass Michal die Terafim ins Bett legt, um mit ihnen einen kranken David zu simulieren, sondern dass sie das Bett so drapiert, dass nur die Decke und das Ziegenhaar-Geflecht die Anwesenheit von David vortäuschen, und die Terafim ans Bett stellt. Dass die Terafim als Davids-Platzhalter verwenden ließen, ist ohnehin von vornherein unwahrscheinlich, da sie nach Gen 31 klein genug sind, um sie in eine Satteltasche zu stecken. Auch die Präposition `el („hin ... zu“ statt b- [„ins“] oder ´al [„aufs“]) in unserem Vers passt nicht zu dieser üblichen Interpretation. mero`š ist dann w. „der Ort des Kopfes“, gebildet aus dem Lokal-Präfix m- und dem Nomen ro`š („Kopf“), vgl. ähnlich z.B. šakab „liegen“ > miškab „Liegeort“ = „Bett“. Syr übersetzt entsprechend in 1 Kön 19,6 mit `essad („Kopfstütze, Kissen“). (zu v.13)
beinem Mantel, der im Alten Orient oft nachts auch als Bettdecke diente. Wortspiel: baged („Mantel“) lässt beged („Verräterei“) anklingen. (Zurück zu v.13)
cdass ich ihn töten kann im Heb. äußerst knapp mit nur einem Wort formuliert: lahamito, „zum-ihn-Töten“. (Zurück zu v.15)