Olaf (Diskussion | Beiträge) K (Typographische Anführungszeichen) |
Olaf (Diskussion | Beiträge) K (Typographische Anführungszeichen) |
||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
{{S|3}} Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. {{Par|Daniel|10|5}} | {{S|3}} Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. {{Par|Daniel|10|5}} | ||
{{S|4}} Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. | {{S|4}} Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. | ||
{{S|5}} Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte zu den Frauen: Fürchtet | {{S|5}} Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte zu den Frauen: Fürchtet ''ihr''<ref>Das „ihr“ ist sprachlich betont (siehe U.Luz: EKK).</ref> euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. {{Par|Johannes|20|11}} {{Par|Lukas|1|12}} {{Par|Daniel|10|12}} | ||
{{S|6}} Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er<ref>Einige Handschriften: „wo der Herr“.</ref> lag! | {{S|6}} Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er<ref>Einige Handschriften: „wo der Herr“.</ref> lag! | ||
{{S|7}} Und schnell, geht los und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern (Jüngerinnen)<ref name="generisches-maskulinum">[[Generisches Maskulinum]]</ref>: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. | {{S|7}} Und schnell, geht los und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern (Jüngerinnen)<ref name="generisches-maskulinum">[[Generisches Maskulinum]]</ref>: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. |
Version vom 28. April 2011, 11:05 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Matthäus 28)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 28)
1 Spät〈a〉 am Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria, das Grab zu sehen. ℘ ℘ 2 Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel (Bote) des Herrn〈b〉 nämlich, der (nachdem er)〈c〉 aus dem Himmel hinabgestieg und hinzutrat, rollte den Stein〈d〉 weg und setze sich auf ihn (saß auf ihm). ℘ ℘ ℘ 3 Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. ℘ 4 Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. 5 Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) und〈e〉 sagte zu den Frauen: Fürchtet ihr〈f〉 euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. ℘ ℘ ℘ 6 Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er〈g〉 lag! 7 Und schnell, geht los und〈h〉 sagt seinen Jüngern (Jüngerinnen)〈i〉: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen schnell fort〈j〉 vom Grab mit Furcht〈k〉 und großer Freude und〈l〉 eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen)〈i〉 zu berichten (verkünden). 9 Und〈m〉 siehe, Jesus ging ihnen entgegen (begegnete ihnen) und〈n〉 sagte: Freud euch! (Seid gegrüßt!)〈o〉 Und als〈p〉 sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)〈q〉. 10 Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Geschwistern (Brüdern)〈i〉, so dass sie nach Galiläa aufbrechen. Und dort werden sie mich sehen. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Anmerkungen
a | Viele Übersetzungen: „Nach dem Sabbat“. Aus dem Kontext ist eineutig, dass der Morgen des folgenden Tages gemeint ist und nicht der Abend des Sabbats. Vermutlich zählt der Autor des Matthäusevangeliums die folgende Nacht noch zum Sabbat hinzu (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.1) |
b | Die Formulierung ἄγγελος κύριου („Bote des Herrn“) bezeichnet in der Septuaginta Gottes Engel (vgl. Exodus 3 und Richter 6). Hier im Neuen Testament bezieht sich „der Herr“ gleichzeitig auch auf Jesus. (Zurück zu v.2) |
c | Partizipien zu Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.2) |
d | Einige Handschriften ergänzen: „vom Eingang“ oder „vom Eingang des Grabes“. (Zurück zu v.2) |
e | Partizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.5) |
f | Das „ihr“ ist sprachlich betont (siehe U.Luz: EKK). (Zurück zu v.5) |
g | Einige Handschriften: „wo der Herr“. (Zurück zu v.6) |
h | Partizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.7) |
i | Generisches Maskulinum (Zurück zu v.7 / zu v.8 / zu v.10) |
j | Viele Handschriften: „hinaus aus dem Grab“. Bei dem vermutlich ursprünglichen „hinaus“ bleibt offen, ob die Frauen ins Grab eghen oder nicht (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.8) |
k | Die Bibel in gerechter Sprache übersetzt: „mit Ehrfurcht“. Gegen diese Deutung spricht die Wortverwandschaft mit dem „Fürchtet euch nicht“. (Zurück zu v.8) |
l | Partizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.8) |
m | Viele Handschriften ergänzen: „als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen) zu berichten“. (Zurück zu v.9) |
n | Partizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.9) |
o | „Freud euch“ ist eine griechische Grußformel (Wörterbuch: Bauer/Aland). (Zurück zu v.9) |
p | Partizip als Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.9) |
q | Das griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (Wörterbücher: ThWNT, Bauer/Aland, Menge/Güthling). (Zurück zu v.9) |