Matthäus 6

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Syntax OK
SF ungeprüft.png
Status: Ungeprüfte Studienfassung – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.
SF zuverlässig.png
VersEin Teil in einem Kapitel. 9-13:
Zuverlässige
Studienfassung
LF ungeprüft.png
VersEin Teil in einem Kapitel. 9-13:
Ungeprüfte
Lesefassung
LF ungeprüft.png
VersEin Teil in einem Kapitel. 1-8 und 14-34:
Ungeprüfte
Lesefassung

Lesefassung (Matthäus 6)

(Jesus über Gerechtigkeit und Gutes tun)

1 Hütet euch aber eure Gerechtigkeit vor den Menschen zu tun um von ihnen gesehen zu werden, denn sonst werdet ihr keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel haben. 2 Wann immer du also Gaben gibsta, posaune das nicht herum, wie es die Heuchler. Sie tun das in den Synagogen und auf den großen Plätzen, weil sie geehrt werden wollen. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon empfangen. 3 Wenn du aber Gaben gibst, lass deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, 4 damit deine Wohltaten im Verborgenen bleiben. Dein Vater, der das Verborgene sieht, wird dich entlohnen.

(Jesus über das Beten)

5 Und wenn ihr betet, tut das nicht wie die Heuchler. Sie tun das, weil sie gerne in den Synagogen und auf der Straße gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon empfangen. 6 Wenn du aber betest, gehe in dein Zimmer hinein und schließe deine Türe um zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, zu beten. Dein Vater, der das Verborgene sieht, wird dich entlohnen. 7 Wenn ihr nun aber betet, redet nicht gedankenlos wie die, die Gott nicht kennenb, denn sie denken, dass sie durch ihre vielen Worte erhört werden. 8 Macht es also nicht wie sie, denn euer Vater, kennt eure Notc, bevor ihr ihn bittet.

9Ihr sollt deshalb so beten:

Himmlischer Vater,
sei du unser Herr und lasse uns deinen Willen tun.

10 Sei du der Herrscher der Welt.
Was du möchtest, soll geschehen — im Himmel und auf der Erde.

11 Gib uns heute genug zu essen
12 und vergib unsere Sünden,

wie auch wir denen vergeben haben, die sich an uns versündigt haben.

13 Bewahre uns vor der Versuchung,

und rette uns vor dem Bösen.


14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Schuld vergebt, wird der himmlische Vater auch euch vergeben. 15 Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, wird der Vater auch euch eure Schuld nicht vergeben.

(Jesus über das Fasten)

16 Wenn ihr aber fastet, seid schaut nicht verdrießlich drein wie die Heuchler, die ihr Gesicht verschwinden lassend, damit die Leute sehen, dass sie fasten. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon empfangen. 17 Wenn du fastest, sollst du deinen Kopf parfümieren dein Gesicht waschen, 18 damit nicht die Leute sehen, dass du fastest, sondern dein Vater, der im Verborgenen ist. Dein Vater, der das Verborgene sieht, wird dich entlohnen.

(Jesus über das Sammeln von Schätzen)

19 Sammelt eure Schätze nicht auf der Erde, wo Motten und Wurmfraß sie zerstören und wo Diebe einbrechen und sie stehlen. 20 Sammelt eure Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Wurmfraß sie zerstören noch Diebe einbrechen und sie stehlen. 21 Denn dort, wo dein Schatz ist, dort wird auch dein Herz sein. 22 Die Lampe des Körpers ist das Auge. Wenn nun dein Auge gesund iste, wo dir dein ganzer Körper erleuchtet sein. 23 Wenn aber dein Auge schlecht ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn also das Licht, das in dir ist, dunkel ist, wie groß ist die Finsternis! 24 Niemandem ist es möglich, zwei Herren zu dienen. Entweder hasst er den einen und liebt den anderen, oder er wird sich um den einen kümmern und den anderen vernachlässigen. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Reichtum. 25 Darum sage ich euch: Macht euch keine Sorgen um eurer Leben, was ihr essen solltf. Auch nicht um euren Körper, was ihr anziehen sollt. Bedeutet Leben nicht mehr als Essen und der Körper nicht mehr als Kleidung? 26 Betrachtet die Vögel im Himmel, sie säen nicht noch ernten sie, noch sammeln sie Vorräte. Und doch ernährt euer himmlischer Vater sie. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie? 27 Wer von euch könnte durch seine Sorgen auch nur einen Tag zu seiner Lebenszeit hinzufügen? 28 Warum macht ihr euch auch um eure Kleidung sorgen? Seht wie die Blumen auf dem Acker wachsen! Sie mühen sich nicht ab und machen sich keine Kleidung. 29 Ich aber sage euch, dass nicht einmal Salomo in all seiner Pracht wie eine von diesen angezogen war. 30 Wenn Gott nun aber das Gras des Feldes kleidet, obwohl es heute noch steht aber schon morgen in den Ofen geworfen wirdg - wird er euch nicht viel eher kleiden, ihr Kleingläubigen? 31 Sorgt euch also nicht und fragt nicht: „Was sollen wir essen?“, oder „Was sollen wir trinken?“ oder „Was sollen wir anziehen?“. 32 Denn nach all diesen Dingen trachten die, die Gott nicht kennenh. Euer himmlischer Vater aber weiß, dass ihr all diese Dinge braucht. 33 Sucht erst die Herrschaft Gottesi, und all diese Dinge werden eich geschenkt werden. 34 Sorgt euch also nicht um Morgen, denn das Morgen hat seine eigenen Sorgen. Das Schlechte eines jeden Tages ist genug.

Anmerkungen

aDas gr. Wort steht für Spenden, Almosen oder „Wohltaten“. (Zurück zu Lesefassung v.2)
bEigentlich: Heiden (Zurück zu Lesefassung v.7)
cEigentlich: „was ihr nötig habt“ (Zurück zu Lesefassung v.8)
dGemeint ist, durch wenig Körperpflege, also Dreck, oder durch Verhüllen (Haubeck/Siebthal 2007, 29) (Zurück zu Lesefassung v.16)
eMögliche atl. Hintergründe: ungeteilte Loyalität Gott gegenüber oder Haltung anderen gegenüber gütig (Haubeck/Siebthal 2007, 32) (Zurück zu Lesefassung v.22)
fManche Handschriften ergänzen: „oder was ihr trinken sollt“ (Zurück zu Lesefassung v.25)
gGras wurde auch als Brennstoff genutzt. (Zurück zu Lesefassung v.30)
hWörtlich: Die Völker oder Heiden (Zurück zu Lesefassung v.32)
iEinige Handschriften schreiben nur „Herrschaft“ (Zurück zu Lesefassung v.33)

Studienfassung (Matthäus 6)

1 Hütet euch [aber] eure Gerechtigkeit zu tun vor den Menschen [und] sie vor ihnen zur Schau zu stellen; sonst (andernfalls) werdet ihr keinen haben Lohn bei (vor) eurem Vater in den Himmeln. 2 Sooft (wenn, wann immer) du also tust Wohltaten (Almosen) (aus Barmherzigkeit spenden möchtest), [dann] blase nicht die Posaune (Trompete) vor dirj, wie es die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen (in den Gassen), damit (auf das) sie geehrt werden von den Menschen (um {sie} von den Menschen verherrlicht zu werden). Wahrlich, ich sage euch: Sie haben den Lohn empfangenk. 3 Wenn du aber tust Wohltaten (Almosen gibst), lass nicht deine Linkel wissen, was deine rechte tut, 4damit deine Wohltaten im Verborgenen sind; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dich entlohnen (belohnen). 5 Und wenn ihr betet, tut dies nicht wie die Heuchler, denn sie lieben es (tun es gern) in den Synagogen und in den Ecken (auf dem Eckstein) der breiten Straßen (Plätze) ihr Gebet zu machen damit es sichtbar ist den Menschen; Wahrlich, ich sage euch: Sie haben den Lohn empfangenm. 6 Wenn du aber betestn, gehe in dein Zimmer (Kammer) [hinein] und schließe deine Türe um zu beten zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dich entlohnen (belohnen). 7 Wenn ihr (aber) betet, redet nicht gedankenlos (plappert nicht) wie die Heiden, denn sie denken (meinen) durch ihre vielen Worte werden sie erhört werden (wird auf sie gehört). 8 macht es also ihnen nicht gleich (wie sie); denn euer Vater kennt, was ihr für braucht (nötig habt, eure Not, Sorgen, Bedarf) bevor ihr ihn bittet. 9 Ihro sollt daher (also) folgendermaßen beten:


Unser Vater {der} im Himmelpq,
Möge (Mögest)r dein Name (du) geheiligts werden.
10 Möger dein Königtum (Königsherrschaft, Königreich)t kommenu.
Möger dein Wille geschehen - wie im Himmel so auch auf der Erdev.
11Unser Brot (Essen)w für den kommenden Tag (unser notwendiges Brot, unser heutiges Brot, unser Brot, das auf uns kommt)x gib uns heute
12und vergib uns unsere Schulden (Schuld, Sünden)y,
wie auch wir unseren Schuldnern vergeben haben (vergeben)z.
13Und führe (lass nicht zu, dass wir geraten)aa uns nicht in Versuchung (Tests)aa,
sondern rette (erlöse) uns von dem Bösenaa.ab


14 Denn wenn ihr verzeiht (vergebt) den Menschen ihre Schuld (Fehltritt, Verfehlung, Sünde), wird auch euch der Vater in dem Himmel vergeben. 15 Wenn ihr aber nicht vergebt den Menschen, wird auch der Vater euch eure Schuld nicht vergeben. 16acWenn ihr aber fastet, werdet (seid) nicht verdrießlichad wie die Scheinheiligen (Heuchler), die ihr Gesicht verschwinden lassenae, damit die Leute wahrnehmen (sehen, bemerken)af, dass sie fasten. Wirklich (wahrlich), ich sage euch, sie haben ihren Lohn [bereits] erhaltenagah. 17Du aber, wenn du fastest, parfümiere (salbe) deinen Kopf (dein Haupt) und wasche dein Äußeres (Gesicht), 18damit ai nicht die Leute wahrnehmen (sehen, bemerken), dass du fastest aj, sondern (aber) dein Vater, der im Verborgenen (verborgen) ist. Und dein Vater, der ins das Verborgene sieht, wird dir [dein Fasten] vergelten (dich belohnen). 19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde (auf Erden), wo Mottenak und Fraß (Holzwurm, Wurmfraß)al [sie] verschwinden lassen (zerstören, vernichten) und [wo] Diebe einbrechenam und stehlen. 20 Sammelt aber euch Schätze im Himmel, wo weder Mottenan noch Fraß (Holzwurm, Wurmfraß) [sie] verschwinden lassen (zerstören, vernichten) und [wo] Diebe nicht einbrechen und auch nicht stehlen. 21 Denn (dort) wo dein Schatz istao, da (dort) wirdap auch dein Herz sein. 22 Die Lampe des Leibes (Körpers) ist das Auge. Wenn nun dein Auge lauter (gesund) ist, so wird dein ganzer Leib (Körper) licht (erleuchtet) sein. 23Wenn aber dein Auge böse (schlecht) ist, so wird dein ganzer Leib finster (dunkel) sein. Wenn also das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß ist die Finsternis! 24 Niemand (keiner) ist fähig (stark, mächtig)aq zwei Herren zu dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird sich zu dem einen halten (sich um ihn kümmern) und den anderen verachten (mißachten). Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon (Geld, Reichtums, Vermögen) dienen. 25 Deswegen (Darum, Deshalb) sage ich euch: Seid nicht besorgt (beunruhigt, macht euch keine Sorgen) um euer Leben (eure Seele), was ihr essen [oder was ihr trinken] solltar, auch nicht (und nicht, oder) um euren Leib (Körper), über das, was ihr anziehen sollt. Ist (bedeutet) nicht das Leben (die Seele) mehr als Essen (die Speise) und der Leib mehr als Gewänderas (Kleidung)? 26 Seht (Schaut, Beobachtet) [euch] die Vögel des Himmels an, denn sie säen nicht und (, noch) ernten nicht, noch sammeln sie [etwas] ([Vorräte]) in Vorratshäuser (Scheunen); und [doch] (aber) euer himmlischer Vater ernährt (füttert) sie; seid ihr (unterscheidet ihr euch) nicht viel mehr wert (wertvoller) als sieat? 27 Wer aber von euch könnte dadurch, dass er sich sorgt (mit seinem Sorgen, Sorgen macht), hinzufügen (anfügen) an sein (zu seinem) Lebensalter [auch nur] eine Elle au? 28 Und um ein Gewandav (Auch was Die Kleidung betrifft), was sorgt (beunruhigt) ihr euch (warum macht ihr euch Sorgen)? Seht (Beobachtet, Lernt von den) die Blumenaw des Ackers (Feldes), wie sie wachsen; sie mühen sich (quälen) nicht und (noch) noch spinnen sieax; 29 Ich aber sage euch, dass (:) nicht einmal Salomo in all seiner Herrlichkeit (Pracht, Glanz) bekleidet (angezogen) war wie eine von diesen (ihnen). 30 Wenn {nun (aber)} obwohl das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott es trotzdem kleidet, [wird er] euch nicht viel mehr [kleiden], ihr Kleingläubigen? 31 Also (Deswegen) sorgt euch nicht, indem (und) ihr sagt: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen? 32 Denn nach allen diesem (diesen Dingen) streben (suchen, trachten) die Völker (Nationen, Heiden). Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr all diese Dinge braucht (nötig habt).

33 Sucht {aber} erst (zuerst) das Reich (Herrschaft) [Gottes] (die Gottesherrschaft)ay und seine Gerechtigkeit, und dies alles (all dies) (andere) wird euch hinzugefügt (geschenkt) werden.az34 Sorgt euch also nicht (Macht euch also keine Sorgen) um den morgigen Tag (morgen, den nächsten Tag), denn der morgige Tag (morgen, der nächste Tag) hat eigene Sorgen (wird für sich selbst sorgen, bringt seine eigenen Sorgen mit): [Jeder] Tag hat genug eigenes Schlechtes (Übel).ba

Anmerkungen

jDiese Formulierung entspricht natürlich dem „herausposaunen“ - „rede nicht darüber, was (wie viel) du gespendet hast“ (Zurück zu v.2)
kperfektisches Präs. also auch möglich: „sie haben den Lohn (damit schon) erhalten“(Haubeck/Siebthal 2007, 28f) (Zurück zu v.2)
lGemeint ist wohl: linke Hand (Zurück zu v.3)
mperfektisches Präs. also auch möglich: „sie haben den Lohn (damit schon) erhalten“(Haubeck/Siebthal 2007, 28f) (Zurück zu v.5)
neventl. konativ „wenn du ... möchtes“(Haubeck/Siebthal 2007, 29) (Zurück zu v.6)
oIhr steht im Griechischen betont am Ende des Satzes und grenzt so die Jünger von den „plappernden Heuchlern“ ab (Hagner 1993Hagner, Donald A.: Matthew 1-13. Dallas, 1993., S. 147): Im Gegensatz zu diesen sollen die Jünger „folgendermaßen beten“. (Zurück zu v.9)
p im Himmel - W. „in den Himmeln“; idiomatischer Plural, der sich häufiger im NT findet (wohl ein Semitismus). In der LF sollte mit Einzahl übersetzt werden. (Zurück zu v.9)
qUnser Vater im Himmel - Man geht gemeinhin davon aus, dass die auf Griechisch überlieferten Formen des Vaterunsers auf eine ursprünglich aramäische Überlieferung zurückgehen. Vermutlich liegt Mt 6,9 (Unser Vater im Himmel, gr. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς) und Lk 11,2 (schlicht „Vater“, gr. Πάτερ) das aramäische und für Jesus typische אַבָּא ´Abba „Vater“ zu Grunde (nicht: „Papa“ oder gar „Papi“, wie öfter zu lesen ist; vgl. Barr 1988Barr, James: ´Abba isn't 'Daddy', in: JThS 39/1. S. 28-47.). Das bedeutet: Die matthäische Version ist sowohl (1) um ἡμῶν unser als auch (2) um ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς im Himmel angereichert. Die Intention dahinter war wohl, das schlichte „Vater“ beizubehalten und gleichzeitig „liturgietauglich“ zu machen: „Unser Vater“ findet sich häufiger in jüdischen Gebeten (s. z. B. das „Unser Vater, unser König) und war wohl charakteristisch für Gemeindegebete (Grimm 1992Grimm, Werner: Die Motive Jesu. Das Vaterunser. Stuttgart, 1992., S. 26; Gundry 1994Gundry, Robert H.: Matthew. A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Persecution. Grand Rapids, 2 1994., S. 105; Lambrecht 1984Lambrecht, Jan: Ich aber sage euch. Die Bergpredigt als programmatische Rede Jesu. Stuttgart, 1984., S. 128f). Ähnliches gilt für „Vater im Himmel“, das sich ebenfalls häufiger in jüdischen Gebeten fand: „Wo immer die Rabbinen von Gott als dem Vater sprachen, führten sie den Zusatz „himmlisch“ ein, weil ihnen die vertraulich-intime Anrede „Vater“ gegenüber Gott zu respektlos erschien.“ (Schnackenburg 1984Schnackenburg, Rudolf: Alles kann, wer glaubt. Bergpredigt und Vaterunser in der Absicht Jesu. Freiburg/Basel/Wien, 1984., S. 111; so fast alle Exegeten).
Die Frage nach der sinnvollsten Übersetzung ist schwierig: Eigentlich ist weder das evangelische „unser Vater“ noch das katholische „Vater unser“ korrektes Deutsch, da das Deutsche Vokative nicht mit Pronomina konstruiert - außer in geprägten Wendungen wie „Eure Majestät“ und eben „Vater unser“. Die Wortstellung in „Vater unser“ ist zudem zwar nicht „grammatikalisch falsch“ (Luz 1985Luz, Ulrich: Das Evangelium nach Matthäus. 1. Teilband: Mt 1-7. Zürich/Einsiedeln/Köln, 1985., S. 333), aber veraltet, ohne dabei einen bedeutungsmäßigen Unterschied zu machen. Wie also übersetzen? Für jede mögliche Übersetzung - (1) Unser Vater im Himmel, (2) Unser Vater im Himmel, (3) Vater unser im Himmel - lässt sich sinnvoll argumentieren. Zum Beispiel: (1) ist das beste Deutsch und erfüllt die gleiche Funktion wie das griechische „Unser Vater im Himmel“, da es im Deutschen ja auch ohne dieses Pronomen ein „liturgietaugliches Gemeindegebet“ wäre. Andererseits wäre (3) gerade als geprägte und veraltete Wendung stilistisch am nähsten am Griechischen. Und (2) ist ein sinnvoller Mittelweg zw. natürlichem Deutsch und Treue zum Griechischen. Letztlich ist wohl jede dieser Übersetzungen gleichermaßen möglich. (Zurück zu v.9)
rMöge - Imperativ Aorist; die griechische Standard-Verbform für Gebete (die sonst keine weitere temporalsemantische Bedeutung hat; vgl. Grosvenor/ZerwickGrosvenor, Mary / Max Zerwick S.J.: A Grammatical Analysis of the Greek New Testament. Rom, 4 1993. u. a.): Wieder - wie schon in Vater unser im Himmel - greift Mt zurück auf ein „Gebetsidiom“. Vielleicht entspricht dem heute eher das deutsche Gebetsidiom „Wir bitten (dafür), dass...“? B/NKurz für Berger/Nord, die innovative NT-Übersetzung des exegetischen Riesen Klaus Berger und der Übersetzungswissenschaftlerin Christiane Nord. B/N ist zweifellos die übersetzungswissenschaftlich informierteste Übersetzung auf dem Markt; ähnlich unserer LF orientiert sie sich an der funktionalen Übersetzungstheorie. Als Übersetzungsziel geben B/N das „Prinzip der verstandenen Fremdheit“ an: Sie wollen „Vorschläge machen, wie die Aussagen des fremden, alten Textes wenigstens prinzipiell nachvollziehbar werden könnten“ - und übersetzen daher sehr frei und „bekennen sich in der Übersetzung zu einer bestimmten Deutung.“ Unbedingt einen Blick wert bei Exegese und Übersetzungsvergleich. zumindest übersetzen sehr gut mit „Lass uns...“ (Zurück zu v.9 / zu v.10)
sMöge dein Name geheiligt werden - jüdisches Idiom. Inhaltlich bedeutet es etwa „Gottes Willen tun“, „Gottes Geboten folgen“ (vgl. z. B. B/SBillerbeck, Paul / Hermann L. Strack: Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. München, 1922-1924. I, S. 411-4; ThWNT I, S. 99; Lohfink 2015Lohfink, Gerhard: Worum geht es im Vaterunser?, in: KatBl 140, 2015. S. 8-13., S. 10f; Oakman 1999Oakman, Douglas E.: The Lord's Prayer in Social Perspective, in: Bruce D. Chilton / Craig A. Evans: Authenticating the Words of Jesus. Leiden/Boston, 1999., S. 161-164)* - eine Tätigkeit, der man missionarische Wirksamkeit zusprach (für ein schönes Bsp. s. Lazarus 1922, S. 43f): „[Es] entstand nun die zwar schon im AT mehrfach belegte [s. v.a. Lev 22,31f], aber in ihrer Reinheit erst in der späteren jüdischen Litteratur vorkommende Anschauung, dass man durch ein sittliches Leben, ja durch jede sittliche Handlungsweise den Namen Gottes heilige, d.h. ihm Ehre mache und damit zu seiner Anerkennung unter den Menschen beitrage“ (Perles 1903Perles, Felix: Bousset's Religion des Judentums im neutestamentlichen Zeitalter kritisch untersucht. Berlin, 1903. online unter: http://goo.gl/Kjo9jf, S. 68). Noch heute ist dieses Kiddusch Haschem, die „Heiligung des Namens“, eines der zentralsten jüdischen Gebote überhaupt (s. z.B. Eisenberg 2005Eisenberg, Ronald L.: The 613 Mitzvot. A Contemporary Guide to the Commandments of Judaism. Rockville, 2005., S. 12f).

Alternativ gibt es zur Stelle heute recht häufig (1) die Interpretation, dass Gott das Subjekt der Heiligung seines Namens sei und dass die „Namensheiligung“ meine, dass er gegen die Entweihung seines Namens durch die Menschen vorgehe, indem er sich am Ende der Zeit als der Heilige offenbare, und v.a. in freieren Üss. (2) die Interpretation, dass „Gottes Namen heiligen“ schlicht meine „Gott preisen“. Aber beide Interpretationen berücksichtigen die Vorhandenheit des besagten Idioms nicht genug.
V. 9c meint so das selbe wie 10a und 10b; in allen drei Teilversen wird gebetet um die Herrschaft Gottes auf Erden, die aus drei verschiedenen Perspektiven in den Blick genommen wird: (9c) Aus der der Menschen, die Gottes Namen heiligen = seinen Geboten folgen und so auch andere mit dieser Gesetzestreue anstecken sollen, (10a) aus der der Herrschaft selbst, die sich auf der Erde durchsetzen soll (s. nächste FN) und (10b) aus der Gottes, dessen Wille sich auf der Erde durchsetzen soll.

*Ein sehr schönes Beispiel ist die jüdische Tradition, der zufolge das Königtum deshalb dem Stamm Juda zugefallen sei, weil Nachschom zur Zeit des Exodus Gottes Befehl, das Meer zu durchziehen, schon befolgte, bevor sich das Meer geteilt hatte und einfach in die Fluten sprang. Darauf spricht Gott: „Jener, der am Meer meinen Namen geheiligt hat, wird kommen und über Israel herrschen“ (Menn 1997Menn, Esther Marie:Judah and Tamar in Ancient Jewish Exegesis. Studies in Literary Form and Hermeneutics. Leiden/New York/Köln, 1997., S. 264). (Zurück zu v.9)
tKönigtum (Königsherrschaft, Königreich) - traditionell „Reich“, aber die Wendung „Reich Gottes“ hat seltenst räumliche Bedeutung, sondern meint das Faktum der Herrschaft Gottes; das dynamische Königtum Gottes im Vollzug (Jeremias 1971Jeremias, Joachim: Neutestamentliche Theologie. Erster Teil: Die Verkündigung Jesu. Gütersloh, 1971., S. 101; ad loc.Kurz für „ad locum“, „zur Stelle“: Die folgende Quellenangabe bezieht sich speziell auf die behandelte Bibelstelle. Lambrecht 1984Lambrecht, Jan: Ich aber sage euch. Die Bergpredigt als programmatische Rede Jesu. Stuttgart, 1984., S. 130 u.v.a.). Arichea 1980Arichea, Daniel: Translating the Lord's Prayer, in: BT 31/2, 1980. online unter: http://goo.gl/kecdGJ, S. 227 schlägt als kommunikative Üss. daher vor: (1) „Mögest du über uns herrschen“, (2) „Mögest du unser König sein“, (3) „Mögest du über alle Menschen herrschen“. V. 10a meint damit genau das selbe wie 9c. (Zurück zu v.10)
ukommen - In der Exegese geht man heute zumeist davon aus, dass Jesus das Königtum Gottes als mit seinem Auftreten bereits angebrochen, aber noch nicht vollends realisiert verstand (in der Theologie spricht man hier von der „Spannung von schon-jetzt und noch-nicht“). So muss wohl das „kommen“ erklärt werden: Der Beter soll um die völlige Realisierung der bereits angebrochenen Herrschaft Gottes bitten. (Zurück zu v.10)
vwie im Himmel so auch auf der Erde - Cullmann 1997Cullmann, Oscar: Das Gebet im Neuen Testament. Zugleich Versuch einer vom Neuen Testament aus zu erteilenden Antwort auf heutige Fragen. Tübingen, 2 1997. und schon einige vor ihm haben erwogen, ob sich „wie im Himmel, so auch auf der Erde“ auch deuten ließe als „sowohl im Himmel als auch auf der Erde“; dagegen aber gut z. B. Lohfink 1989Lohfink, Gerhard: Der präexistente Heilsplan. Sinn und Hintergrund der dritten Vaterunserbitte, in: Helmut Merklein: Neues Testament und Ethik. FS Rudolf Schnackenburg. Freiburg/Basel/Wien, 1989., S. 123. Gottes Wille soll auf Erden ebenso geschehen, wie er im Himmel geschieht. (Zurück zu v.10)
wBrot (Essen) - „Brot“ steht in der BibelDie Bibel ist das Buch über Gott. häufig pars pro toto für Nahrung i.A., da das Gros der Mahlzeiten im Alten Israel nur aus Brot und Wasser bestand. So auch hier, vgl. ad loc.Kurz für „ad locum“, „zur Stelle“: Die folgende Quellenangabe bezieht sich speziell auf die behandelte Bibelstelle. Arichea 1980Arichea, Daniel: Translating the Lord's Prayer, in: BT 31/2, 1980. online unter: http://goo.gl/kecdGJ, S. 221; Luz 1985Luz, Ulrich: Das Evangelium nach Matthäus. 1. Teilband: Mt 1-7. Zürich/Einsiedeln/Köln, 1985., S. 347; Schürmann 1958Schürmann, Heinz: Das Gebet des Herrn. Erläutert aus der Verkündigung Jesu. Leipzig, 2 1958., S. 63; Schweizer 1981Schweizer, Eduard: Das Evangelium nach Matthäus. Göttingen, 15 1981., s. 97 (Zurück zu v.11)
xkommend (notwendig, heutig, das auf uns kommt) - Das griechische Wort ἐπιούσιος epiusios ist umstritten. Es findet sich nur hier, in der lk Parallelstelle Lk 11,3 und wahrscheinlich auf einem alten Papyrus, der überdies mittlerweile wieder verloren gegangen ist. Die Bedeutung des Wortes muss daher erschlossen werden, indem man rekonstruiert, von welchen griechischen Worten es sich herleitet:
  1. von ἔπι + ιέναι: kommend (i.S.v. nächster), morgig. Dieser Ableitung folgen heute die meisten und sie ist die unproblematischste.
    (1a) Das ἄρτος ἐπιούσιος wäre dann das „kommende Brot“ und würde sich nachmittags oder abends geäußert auf den morgigen Tag und morgens geäußert auf den kommenden Tag beziehen.
    (1b) Alternativ haben einige vorgeschlagen, „kommend“ als künftig zu verstehen; das „künftige Brot“ wäre dann das Himmelsbrot, das am Ende der Zeit verspeist wird (s. Lk 14,15): Auch „Unser künftiges Brot gib uns heute“ wäre dann eine Bitte um den Anbruch der Gottesherrschaft am Ende der Zeit. Allerdings störte hier dann das „unser“ (Luz 1985Luz, Ulrich: Das Evangelium nach Matthäus. 1. Teilband: Mt 1-7. Zürich/Einsiedeln/Köln, 1985., S. 342; Vögtle 1975Vögtle, A.: Der >eschatologische< Bezug der Wir-Bitten des Vaterunser, in: E. E. Ellis / E. Grässer: Jesus und Paulus. FS W. G. Kümmel. Göttingen, 1975., S. 350).
    (1c) Orchard 1973Orchard, Bernard: The Meaning of ton Epiousion: Mt 6:11 = Lk 11:3, in: BTB 3/3. S. 274-282. und Hultgren 1990Hultgren, A.J.: The Bread Petition of the Lord's Prayer, in: Ders./B. Hall: Christ and His Communities. FS R. H. Fuller. Cincinnati, 1990. haben außerdem vorgeschlagen, mit dem „kommenden Brot“ sei das „Brot, das uns begegnet“ gemeint, sind damit aber zu Recht auf keinen großen Anklang gestoßen.
  2. von ἔπι + οὐσία: für die Existenz, notwendig. Allerdings würde bei dieser Wortbildung das Iota ellidiert werden (Hemer 1984Hemer, Collin: ἐπιούσιος, in: JSNT 22, 1984. S. 81-94., S. 92; Luz 1985Luz, Ulrich: Das Evangelium nach Matthäus. 1. Teilband: Mt 1-7. Zürich/Einsiedeln/Köln, 1985., S. 342f) und das extra betonte „heute“ wäre redundant (Hagner 1993Hagner, Donald A.: Matthew 1-13. Dallas, 1993., S. 149)
  3. vom Ausdruck ἔπι την οὖσαν ἡμέραν: für den heutigen Tag, aber auch hier müsste das Iota ellidiert werden (Hemer 1984Hemer, Collin: ἐπιούσιος, in: JSNT 22, 1984. S. 81-94., S. 92; Luz 1985Luz, Ulrich: Das Evangelium nach Matthäus. 1. Teilband: Mt 1-7. Zürich/Einsiedeln/Köln, 1985., S. 342) und das „heute“ wäre überflüssig (Hagner 1993Hagner, Donald A.: Matthew 1-13. Dallas, 1993., S. 149); außerdem ist οὖσαν ohne ἡμέραν nie für „heutig“ belegt (Luz 1985Luz, Ulrich: Das Evangelium nach Matthäus. 1. Teilband: Mt 1-7. Zürich/Einsiedeln/Köln, 1985., S. 342).
Es läuft also deutlich auf „morgig“ hinaus. Dafür spricht auch stark, dass laut Hieronymus im alten Hebräerevangelium מחר machar („morgen“) gestanden hatte. Es passt außerdem zur Verkündigung Jesu, der sich ja ausgesprochen (auch) an die Armen - die sich eben nicht sicher sein konnten, ob sie am nächsten Tag Arbeit finden und so ihr Brot verdienen würden - wandte (so z. B. Heininger 2002Heininger, Bernhard: Apokalyptische Wende Jesu? Ein Beitrag zur Vor- und Frühgeschichte des Vaterunsers, in: Erich Garhammer / Wolfgang Weiß: Brückenschläge. Akademische Theologie und Theologie der Akademien. Würzburg, 2002. S. 183-206., S. 197f; Klauck in seinen Vorlesungen zum Mt-Ev.), und ebenso passt es zur Situation der Wanderprediger, durch die (in der Spruchquelle Q) das Vaterunser tradiert wurde und die gleichfalls nicht sicher sein konnten, ob sie am kommenden Tag ausreichend Nahrung erhalten würden (vgl. z.B. Heininger 2002Heininger, Bernhard: Apokalyptische Wende Jesu? Ein Beitrag zur Vor- und Frühgeschichte des Vaterunsers, in: Erich Garhammer / Wolfgang Weiß: Brückenschläge. Akademische Theologie und Theologie der Akademien. Würzburg, 2002. S. 183-206., S. 197; Lohfink 2015Lohfink, Gerhard: Worum geht es im Vaterunser?, in: KatBl 140, 2015. S. 8-13., S. 8f). (Zurück zu v.11)
ySchulden (Schuld, Sünden) - Das Griechische ofeilemata bezeichnet eigentlich nur Geldschulden. Es ist dies ein Aramäismus: das aramäische choba´ meint sowohl Geldschulden als auch Sünden (so fast alle Exegeten). Arichea 1980Arichea, Daniel: Translating the Lord's Prayer, in: BT 31/2, 1980. online unter: http://goo.gl/kecdGJ, S. 222 empfiehlt die Übersetzung der Good News: „Die Fehler, die wir getan haben... denen, die an uns gefehlt haben“. (Zurück zu v.12)
zvergeben haben (vergeben) - Einigen Exegeten scheint es merkwürdig, dass hier die Vergebung durch die Menschen offenbar zur Bedingung der Vergebung Gottes gemacht wird („wie auch wir vergeben haben); sie gehen daher davon aus, dass hinter diesem Aorist ein semitisches Perfekt gestanden habe, das sowohl Vergangenheits- als auch Gegenwartsbedeutung haben kann und man also übersetzen müsste: „wie auch wir vergeben(so z. B. Grimm 1992Grimm, Werner: Die Motive Jesu. Das Vaterunser. Stuttgart, 1992., S. 93; Jeremias 1971Jeremias, Joachim: Neutestamentliche Theologie. Erster Teil: Die Verkündigung Jesu. Gütersloh, 1971., S. 195; Kistemaker 1978Kistemaker, Simon J.: The Lord's Prayer in the First Century, in: JETS 21/4. S. 323-328. online unter: http://goo.gl/8d4ir6, S. 324; Luz 1985Luz, Ulrich: Das Evangelium nach Matthäus. 1. Teilband: Mt 1-7. Zürich/Einsiedeln/Köln, 1985., S. 348; Stöger 1980bStöger, Alois: Fragen zur revidierten Einheitsübersetzung II, in: BuL 53/2. S. 100-103., S. 102). Das ist abzulehnen; Vv. 14f machen klar, dass in diesem Kontext die Vergebung der Menschen tatsächlich als Bedingung für die Vergebung Gottes gedacht wird (Hagner 1993Hagner, Donald A.: Matthew 1-13. Dallas, 1993., S. 150f; Lambrecht 1984Lambrecht, Jan: Ich aber sage euch. Die Bergpredigt als programmatische Rede Jesu. Stuttgart, 1984., S. 137). (Zurück zu v.12)
aaführe (lass nicht zu, dass wir geraten), Versuchung (Tests), Bösen - Bei V. 13 arbeitet die Exegese sich v.a. an der Ambivalenz der beiden Ausdrücke (1) εἰσενέγκῃς εἰς πειρασμόν und (2) ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ab.
(1a) πειρασμός heißt meist „Versuchung“ und bezieht sich dann auf das Streben Satans, den Gläubigen von seinem Glauben und seine Rechtschaffenheit abzubringen. Oder, (1b): Nach altjüdischer Vorstellung bringt Gott immer wieder Unheil über den gläubigen Menschen, damit dieser sich in diesen „Tests“ als rechter Gottesdiener bewähren kann (vgl. z. B. Gen 22,1; Ex 16,4; Ri 3,1-4; Ps 26,2; Sir 2,1); alternativ könnte sich πειρασμός auf diese „Tests“ beziehen (vgl. EWNTBalz, Horst / Gerhard Schneider: Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Stuttgart/Berlin/Köln, 2 1992. III, S. 153: „Je nach Intention differenziert sich der Test positiv als Bewährungsprobe, negativ als Verleiten zum Fall. [...] Überwiegend ist eine Belastung und Bedrohung durch Menschen oder Mächte (vgl. „Drangsal, Verfolgung, Fallstricke“ usw.) gemeint [...].“).

Damit hängt zusammen die richtige Deutung von πονηρός: Hier könnte πονηρός sowohl (2a) als Maskulinum gedeutet werden und dann „den Bösen“ meinen - also den Teufel, oder aber (2b) als Neutrum und dann „das Böse“=Unheil meinen.
Kombiniert man die beiden (a)- und die beiden (b)-Deutungen, ergäbe das also:

  • (a) Versuche uns nicht (=strebe nicht danach, uns vom Glauben abzubringen); / rette uns vor dem Satan
  • (b) Unterziehe uns keinen Tests; / bewahre uns vor Unheil

Das Problem von Deutung (a) wäre, dass dann ja Gott der Aktant der (satanischen) Versuchung wäre. In der Regel behilft man sich dann damit, εἰσφέρω zu erklären als eine Fehlübersetzung eines aramäischen Verbs im Aphel-Stamm, das eigentlich permissive Bedeutung gehabt habe: „Lass nicht zu, dass wir [von Satan] versucht werden“ (z. B. de Moor 1988de Moor, Johannes C.: The Reconstruction of the Aramaic Original of the Lord's Prayer, in: Ders./Willem van der Meer: The Structural Analysis of Biblical and Canaanite Poetry. Sheffield, 1988.; Jeremias 1971Jeremias, Joachim: Neutestamentliche Theologie. Erster Teil: Die Verkündigung Jesu. Gütersloh, 1971.; Jenni 1997bJenni, Ernst: Kausativ und Funktionsverbgefüge. Sprachliche Bemerkungen zur Bitte: „Führe uns nicht in Versuchung“, in: Ders.: Studien zur Sprachwelt des Alten Testaments. Herausgegeben von Beat Huwyler und Klaus Seybold. Stuttgart, 1997.; Kistemaker 1978Kistemaker, Simon J.: The Lord's Prayer in the First Century, in: JETS 21/4. S. 323-328. online unter: http://goo.gl/8d4ir6; Tournay 1998Tournay, Raymond J. O.P.: „Ne nous laisse pas entrer en tentation“, in: NRT 120/3. S. 440-443. online unter: http://goo.gl/tdf7DN; Schnackenburg 1984Schnackenburg, Rudolf: Alles kann, wer glaubt. Bergpredigt und Vaterunser in der Absicht Jesu. Freiburg/Basel/Wien, 1984.; ähnlich Torrey 1933Torrey, Charles Cutler: The Four Gospels. A New Translation. New York/London, 1933. online unter: http://goo.gl/F5fkFB), also:

  • (a') Lass nicht zu, dass wir versucht werden / rette uns vor dem Satan
Gegen (a') spricht: Eine Exegese auf Basis eines hypothetischen aramäischen Grundtexts ist sehr spekulativ und sollte daher stets letzte Wahl sein (vgl. Gielen 1998Gielen, Marlis: „Und führe uns nicht in Versuchung“. Die 6. Vater-Unser Bitte - eine Anfechtung für das biblische Gottesbild?, i: ZNW 89/3-4, 1998. S. 201-216., S. 203; Heininger 2002Heininger, Bernhard: Apokalyptische Wende Jesu? Ein Beitrag zur Vor- und Frühgeschichte des Vaterunsers, in: Erich Garhammer / Wolfgang Weiß: Brückenschläge. Akademische Theologie und Theologie der Akademien. Würzburg, 2002. S. 183-206., S. 201; Lambrecht 1984Lambrecht, Jan: Ich aber sage euch. Die Bergpredigt als programmatische Rede Jesu. Stuttgart, 1984., S. 135); hier ist es überdies schlicht ein bewusstes Fehllesen des Texts (Fitzmyer 2003Fitzmyer, Joseph A.: „And Lead Us not into Temptation“, in: Bib 84/2. S. 259-273. online unter: http://goo.gl/wlBK8G, S. 271). Zudem sollte man bei einer Übersetzung eines Aphel-Verbs eher ein griechisches Passiv-Verb erwarten und bei einer auf ein „Missverständnis“ zurückgehenden Fehlübersetzung außerdem (hier nicht vorhandene) Textvarianten (so gut Porter 1990Porter, Stanley E.: Mt 6:13 and Lk 11:4: 'Lead us not into temptation, in: ET 101/12. S. 359-362., S. 360). Dass (a) problematisch ist, sieht man ja schon daran, dass so viele Exegeten sich veranlasst sahen, ob dieser Problematik stattdessen für (a') zu argumentieren. Berücksichtigt man dann noch die älteste Deutung dieser Bitte in 2Tim 4,18 („Der Herr wird mich retten vor jedem bösen Werk), die für (b) spricht, sollte man sich hier dann doch deutlich für diese Deutung entscheiden. (zu v.13)
abTextkritikDer Versuch, aus den überlieferten Bibelhandschriften die ursprünglichste Textversion zu ermitteln. Im AT gilt der sogenannte „Masoretische Text“ als Richtschnur, er ist allerdings teilweise über 2000 Jahre jünger als der zu ermittelnde „Urtext“ und kann daher Überlieferungsfehler enthalten. Atl. Textkritik versucht, durch den Vergleich mit anderen erhaltenen Textversionen solche womöglich fehlerhaften Stellen zu berichtigen. Bisweilen sind dabei Textänderungen nötig, die überhaupt kein Fundament in den alten Textzeugen haben, sondern nur auf Vermutungen basieren. Das NT ist wesentlich besser überliefert: Eine Vielzahl älterer Manuskripte sind erhalten. Allerdings gibt es keinen Ausgangstext mit einem dem Masoretischen Text vergleichbaren Stellenwert. Die ntl. Textkritik wägt daher Textvarianten aus unterschiedlichen Texttraditionen gegeneinander ab, um zu beurteilen, welche Variante die ursprünglichere ist.: An das Vaterunser schließt sich in jüngeren Texten oft noch eine Doxologie an, die klar sekundär ist (u. a. daran zu erkennen, dass sie in unterschiedlichen Ausgestaltungen angehängt wird). Am verbreitetsten ist die Doxologie, die auch in unserem Vaterunser gebetet wird: „denn dein ist das Reich (also: Herrschaft, Königtum) und die Kraft (besser: Macht) und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen“; sie ist vermutlich abgeleitet von 1Chr 29,11 (Gnilka 1986Gnilka, Joachim: Das Matthäusevangelium. Erster Teil: Komentar zu Kapitel 1,1-13,58. Freiburg/Basel/Wien, 1986., S. 228). Es ist dennoch keine Verfälschung, wenn wir das Vaterunser inklusive dieser sekundären Doxologie beten: Gebete wurden früher stets durch eine meist frei zu formulierende Doxologie abgeschlossen (vgl. 2Tim 4,18; Did 8,2 („denn dein ist die Macht und die Herrlichkeit, Amen“) und ad loc.Kurz für „ad locum“, „zur Stelle“: Die folgende Quellenangabe bezieht sich speziell auf die behandelte Bibelstelle. z. B. Luz 1985Luz, Ulrich: Das Evangelium nach Matthäus. 1. Teilband: Mt 1-7. Zürich/Einsiedeln/Köln, 1985., S. 349f; Schweizer 1981Schweizer, Eduard: Das Evangelium nach Matthäus. Göttingen, 15 1981., S. 93); besagtes „denn dein ist das Königtum und die Macht und die Herrlichkeit in Ewigkeit, Amen“ ist sehr wahrscheinlich eine dieser frei formulierten Doxologien, die später standardisiert und angehängt wurden. (Zurück zu v.13)
acDiese Übersetzung ist sehr frei und gehört eigentlich in die Lesefassung: Macht keine trüben Gesichter wie die Heuchler, wenn ihr fastet, denn deren Gesichter sind verstellt um den Menschen als Fastende zu erscheinen. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben bereits ihren vollen Lohn erhalten. (Zurück zu v.16)
adwörtlich: mit finsterem Blick/ traurig/mürrisch dreinschauend (Zurück zu v.16)
aeἀφανίζω bildet ein Wortspiel mit φαίνομαι, vgl. Jakobus 4,14, und heißt wörtlich unsichtbar machen. Da das Verb in VersEin Teil in einem Kapitel. 19 wieder aufgenommen wird, habe ich nach einer Übersetzung gesucht, die für beide passt. Gemeint ist, dass diese Fastenden sich nicht waschen und ihr Gesicht daher unter einer dicken Schicht Dreck "verschwinden lassen" (Zurück zu v.16)
afwörtlich: damit sie den Leuten als Fastende erscheinen (Zurück zu v.16)
agnämlich dadurch, dass die Leute ihr Fasten bemerkt haben - d.h. sie haben um der Anerkennung durch die Leute willen gefastet, nicht um Gottes willen (Zurück zu v.16)
ahperfektisches Präs. also auch möglich: „sie haben den Lohn (damit schon) erhalten“(Haubeck/Siebthal 2007, 28f) (Zurück zu v.16)
aidas ist zu frei übersetzt: du bei den Menschen nicht den falschen Eindruck erweckst, dass du ein Fastender bist, sondern zu deinem verborgenen Vater, der dir im Verborgenen zusieht und dir vergibt (vergilt) (Zurück zu v.18)
ajwörtl.: damit du nicht den Leuten als Fastender erscheinst (Zurück zu v.18)
akKollektiver Singular (Zurück zu v.19)
aldas Griechische Wort βρώσις bedeutet eigentlich Speise (seit Homer); hier meint es das Zerfressen, Zernagen. Gemeint ist ein fressendes Insekt, wohl der Holzwurm, der die Holzkisten zerstört, in denen die Schätze aufbewahrt sind. Keinesfalls ist damit Rost gemeint, denn Gold, Silber oder Edelsteine können nicht von Kupferrost oder Grünspan befallen werden. Vgl. Dazu Ulrich Luz, EKK I/1, S. 464, Anm. 15 (Zurück zu v.19)
amwörtl.: durchgraben (von Lehmwänden), aber der Begriff ist zum t.t. für "einbrechen" geworden. (Zurück zu v.19)
anKollektiver Singular (Zurück zu v.20)
aoἐστιν: 3.Sg. Präsenz akt. (Zurück zu v.21)
apἔσται: 3.Sg. Futur med. (Zurück zu v.21)
aqheißt: „niemand kann“ bzw. „niemandem ist es möglich“ (Zurück zu v.24)
arIn manchen Handschriften fehlt das Trinken (ἢ τί πίητε), das SBLGNT lässt es weg, NA27 setzt es in Klammern. (Zurück zu v.25)
asKoll. Singular (Zurück zu v.25)
at„Mehr wert sein“ ist keine wörtliche Übersetzung, aber natürlich die Bedeutung von „διαφέρετε αὐτῶν“, „sich von ihnen unterscheiden“ (Zurück zu v.26)
auD.h. „sein Leben auch nur ein bisschen verlängern“ bzw. „einen Tag hinzufügen“. (Zurück zu v.27)
avKoll. Singular „um Kleideung“ (Zurück zu v.28)
awFeldblumen. „Lilien“ ist nicht gesichert. (Zurück zu v.28)
axPars pro toto für „machen sich Kleider“ (Zurück zu v.28)
ayHier sind sich die Quellen uneinig: Einige Quellen lesen hier βασιλείαν τοῦ θεοῦ (die gewählte Übersetzung), andere lassen τοῦ θεοῦ weg, wieder andere lesen βασιλείαν των ουρανων (also „Himmelreich“). (Zurück zu v.33)
azFrei übersetzt: „dafür werden euch alle anderen Dinge gegeben werden“ (Zurück zu v.33)
baDer Versuch, einer wörtlicheren Wiedergabe: „Das dem [einzelnen] Tag zugehörige Schlechte ist genug.“ (Zurück zu v.34)
Ansichten