Vers 1 übersetzt |
Ben (Diskussion | Beiträge) K SF 1 Fußnote: figura etymologica -> verbaler Hendiadyoin |
||
| Zeile 31: | Zeile 31: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
{{S|1}}[Gott] spricht:<ref>W.Rudolph meint (Kommentar S. 24), hier sei die ein Gotteswort einleitende Formel: | {{S|1}}[Gott] spricht:<ref>W.Rudolph meint (Kommentar S. 24), hier sei die ein Gotteswort einleitende Formel: „Und es erging das Wort JHWHs an mich {folgendermaßen}:“ ausgefallen, wobei das lemor mit "folgendermaßen" (oder dem Doppelpunkt) wiedergegeben ist, weil es eine wörtliche Rede einführt.</ref> | ||
<poem>Wenn ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt), | |||
Wenn ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt), | und sie geht weg von ihm und gehört einem anderen Mann, | ||
und sie geht weg von ihm | |||
kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren? | kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren? | ||
Würde [dann] nicht jenes Land völlig (oder: gewiss)<ref> | Würde [dann] nicht jenes Land völlig (oder: gewiss)<ref>Verbaler Hendiadyoin: Der absolute Infinitiv nach einer Verbform desselben Stammes hebt hier die Gewissheit oder Nachdrücklichkeit eines Geschehens hervor.</ref> entweiht? | ||
Und du buhltest (triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden und willst zurückkehren<ref>Inf. abs.</ref> zu mir? Spruch JHWHs. | Und du buhltest (triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden und willst zurückkehren<ref>Inf. abs.</ref> zu mir? Spruch JHWHs.</poem> | ||
{{S|2}} | {{S|2}} | ||
{{S|3}} | {{S|3}} | ||
Version vom 30. Juli 2011, 12:19 Uhr
Syntax ungeprüft


Anmerkungen
Studienfassung (Jeremia 3)
Wenn ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt),
und sie geht weg von ihm und gehört einem anderen Mann,
kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren?
Würde [dann] nicht jenes Land völlig (oder: gewiss)〈b〉 entweiht?
Und du buhltest (triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden und willst zurückkehren〈c〉 zu mir? Spruch JHWHs.
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Anmerkungen
| a | W.Rudolph meint (Kommentar S. 24), hier sei die ein Gotteswort einleitende Formel: „Und es erging das Wort JHWHs an mich {folgendermaßen}:“ ausgefallen, wobei das lemor mit "folgendermaßen" (oder dem Doppelpunkt) wiedergegeben ist, weil es eine wörtliche Rede einführt. (Zurück zu v.1) |
| b | Verbaler Hendiadyoin: Der absolute Infinitiv nach einer Verbform desselben Stammes hebt hier die Gewissheit oder Nachdrücklichkeit eines Geschehens hervor. (Zurück zu v.1) |
| c | Inf. abs. (Zurück zu v.1) |