Ben (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} ''(kommt später)'' {{Studienfassung}} {{S|1}} Und JHWH sprach zu Mose {und sagte}: {{S|2}} {{S|3}} {{S|4}} {{S|5}} {{S|6}} {{S|7}} …“ |
Verse 17-22 übersetzt |
||
| Zeile 35: | Zeile 35: | ||
{{S|16}} | {{S|16}} | ||
{{S| | {{S|17}} Als der Pharao das Volk gehen ließ<ref>Wörtlich: Und es geschah beim Gehenlassen des Volkes.</ref>, führte Gott [es] nicht den Weg [ins] (durch das) Land der Philister, das nahe war, denn Gott dachte<ref>Wörtlich: sagte.</ref>: Dass das Volk nur nicht bereut, wenn es Krieg sieht, und nach Ägypten zurückkehrt! | ||
{{S| | {{S|18}} Und Gott ließ das Volk abbiegen auf dem Wüstenweg [zum] Schilfmeer. Und in Kampfordnung<ref>D.h. in Gruppen zu 50, 5x10, Gesenius 369.</ref> zogen die Kinder<ref>Wörtlich: Söhne.</ref>Israels aus dem Land Ägypten. | ||
{{S| | {{S|19}} Und Mose nahm die Gebeine Josefs mit sich. Denn er<ref>Josef.</ref> hatte die Kinder<ref>Wörtlich:Söhne.</ref> Israels unbedingt schwören lassen (einxdringlich gebeten><ref>Figura Etymologica aus Infinitiv und finitem Verb zur besonderen Betonung.</ref> {folgendermaßen}: Ganz sicher<ref>Figura Etymologica, s. vorherige Anmerkung.</ref> wird sich Gott eurer annehmen (sich um euch kümmern). Dann führt hinauf (nehmt weg) mit euch meine Gebeine von hier. | ||
{{S| | {{S|20}} Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten in Etam am Rand der Wüste. | ||
{{S|21}} Und JHWH ging vor ihnen her, am Tag in einer Wolkensäule, um sie den Weg zu führen (leiten), und bei Nacht in einer Feuersäule, um es ihnen hell zu machen (ihnen zu leuchten), um Tag und Nacht marschieren<ref>Wörtlich: gehen.</ref> zu können. | |||
{{S|22}} Die Wolkensäule wich nicht von dem Volk bei Tag, noch die Feuersäule bei Nacht. | |||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} | ||
Version vom 29. Dezember 2020, 20:57 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Exodus 13)
(kommt später)Studienfassung (Exodus 13)
1 Und JHWH sprach zu Mose {und sagte}:
17 Als der Pharao das Volk gehen ließ〈a〉, führte Gott [es] nicht den Weg [ins] (durch das) Land der Philister, das nahe war, denn Gott dachte〈b〉: Dass das Volk nur nicht bereut, wenn es Krieg sieht, und nach Ägypten zurückkehrt!
18 Und Gott ließ das Volk abbiegen auf dem Wüstenweg [zum] Schilfmeer. Und in Kampfordnung〈c〉 zogen die Kinder〈d〉Israels aus dem Land Ägypten.
19 Und Mose nahm die Gebeine Josefs mit sich. Denn er〈e〉 hatte die Kinder〈f〉 Israels unbedingt schwören lassen (einxdringlich gebeten>〈g〉 {folgendermaßen}: Ganz sicher〈h〉 wird sich Gott eurer annehmen (sich um euch kümmern). Dann führt hinauf (nehmt weg) mit euch meine Gebeine von hier.
20 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten in Etam am Rand der Wüste.
21 Und JHWH ging vor ihnen her, am Tag in einer Wolkensäule, um sie den Weg zu führen (leiten), und bei Nacht in einer Feuersäule, um es ihnen hell zu machen (ihnen zu leuchten), um Tag und Nacht marschieren〈i〉 zu können.
22 Die Wolkensäule wich nicht von dem Volk bei Tag, noch die Feuersäule bei Nacht.
Anmerkungen
| a | Wörtlich: Und es geschah beim Gehenlassen des Volkes. (Zurück zu v.17) |
| b | Wörtlich: sagte. (Zurück zu v.17) |
| c | D.h. in Gruppen zu 50, 5x10, Gesenius 369. (Zurück zu v.18) |
| d | Wörtlich: Söhne. (Zurück zu v.18) |
| e | Josef. (Zurück zu v.19) |
| f | Wörtlich:Söhne. (Zurück zu v.19) |
| g | Figura Etymologica aus Infinitiv und finitem Verb zur besonderen Betonung. (Zurück zu v.19) |
| h | Figura Etymologica, s. vorherige Anmerkung. (Zurück zu v.19) |
| i | Wörtlich: gehen. (Zurück zu v.21) |