Jeremia 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Vers 1 übersetzt
Ben (Diskussion | Beiträge)
K SF 1 Fußnote: figura etymologica -> verbaler Hendiadyoin
Zeile 31: Zeile 31:
{{Studienfassung}}
{{Studienfassung}}


{{S|1}}[Gott] spricht:<ref>W.Rudolph meint (Kommentar S. 24), hier sei die ein Gotteswort einleitende Formel: "Und es erging das Wort JHWHs an mich {folgendermaßen}:" ausgefallen, wobei das lemor mit "folgendermaßen" (oder dem Doppelpunkt) wiedergegeben ist, weil es eine wörtliche Rede einführt.</ref>
{{S|1}}[Gott] spricht:<ref>W.Rudolph meint (Kommentar S. 24), hier sei die ein Gotteswort einleitende Formel: „Und es erging das Wort JHWHs an mich {folgendermaßen}:ausgefallen, wobei das lemor mit "folgendermaßen" (oder dem Doppelpunkt) wiedergegeben ist, weil es eine wörtliche Rede einführt.</ref>
 
<poem>Wenn ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt),
Wenn ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt),
und sie geht weg von ihm und gehört einem anderen Mann,
und sie geht weg von ihm, und gehört einem anderen Mann,
kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren?
kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren?
Würde [dann] nicht jenes Land völlig (oder: gewiss)<ref>"figura etymologica": Der Infinitiv nach einer Verbform desselben Stammes hebt die Gewissheit oder Nachdrücklichkeit eines Geschehens hervor</ref> entweiht?
Würde [dann] nicht jenes Land völlig (oder: gewiss)<ref>Verbaler Hendiadyoin: Der absolute Infinitiv nach einer Verbform desselben Stammes hebt hier die Gewissheit oder Nachdrücklichkeit eines Geschehens hervor.</ref> entweiht?
Und du buhltest (triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden und willst zurückkehren<ref>Inf. abs.</ref> zu mir? Spruch JHWHs.
Und du buhltest (triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden und willst zurückkehren<ref>Inf. abs.</ref> zu mir? Spruch JHWHs.</poem>
{{S|2}}
{{S|2}}
{{S|3}}
{{S|3}}

Version vom 30. Juli 2011, 12:19 Uhr

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Jeremia 3)

1[Gott] spricht:a

Wenn ein Mann seine Frau fortschickt (entlässt),
und sie geht weg von ihm und gehört einem anderen Mann,
kann sie [dann] noch zu ihm zurückkehren?
Würde [dann] nicht jenes Land völlig (oder: gewiss)b entweiht?
Und du buhltest (triebst Hurerei) mit vielen (zahlreichen) Fremden und willst zurückkehrenc zu mir? Spruch JHWHs.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Anmerkungen

aW.Rudolph meint (Kommentar S. 24), hier sei die ein Gotteswort einleitende Formel: „Und es erging das Wort JHWHs an mich {folgendermaßen}:“ ausgefallen, wobei das lemor mit "folgendermaßen" (oder dem Doppelpunkt) wiedergegeben ist, weil es eine wörtliche Rede einführt. (Zurück zu v.1)
bVerbaler Hendiadyoin: Der absolute Infinitiv nach einer Verbform desselben Stammes hebt hier die Gewissheit oder Nachdrücklichkeit eines Geschehens hervor. (Zurück zu v.1)
cInf. abs. (Zurück zu v.1)