Olaf (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Olaf (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
{{S|15}} | {{S|15}} | ||
{{S|16}} Die elf Jünger {aber} gingen nach Galiläa zu dem Berg, zu dem Jesus sie bestellt hatte; | {{S|16}} Die elf Jünger {aber} gingen nach Galiläa zu dem Berg, zu dem Jesus sie bestellt hatte; | ||
{{S|17}} {und} als<ref>Partizip aufgelöst</ref> sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm verehrend (huldigend, anbetend) nieder; einige aber<ref>''Oder:'' sie zweifelten aber.</ref> zweifelten. | {{S|17}} {und} als<ref>Partizip aufgelöst</ref> sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm verehrend (huldigend, anbetend) nieder<ref>Siehe Fußnote zu Vers 9.</ref>; einige aber<ref>''Oder:'' sie zweifelten aber.</ref> zweifelten. | ||
{{S|18}} {Und} Jesus ging zu ihnen<ref>Partizip aufgelöst</ref> und sagte zu ihnen {folgendes}: Es ist mir alle Macht gegeben worden im Himmel und auf der Erde. | {{S|18}} {Und} Jesus ging zu ihnen<ref>Partizip aufgelöst</ref> und sagte zu ihnen {folgendes}: Es ist mir alle Macht gegeben worden im Himmel und auf der Erde. | ||
{{S|19}} Geht also<ref>Partizip aufgelöst</ref>: Macht zu Jüngern (unterrichtet) alle Völker, tauft sie im Namen (im Auftrag) des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, | {{S|19}} Geht also<ref>Partizip aufgelöst</ref>: Macht zu Jüngern (unterrichtet) alle Völker, tauft sie im Namen (im Auftrag) des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, |
Version vom 23. November 2011, 19:48 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Matthäus 28)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 28)
1 Spät〈a〉 am Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala (die Magdalenerin) und die andere Maria, um das Grab zu sehen. ℘ ℘ 2 Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel (Bote) des Herrn〈b〉 nämlich, der (nachdem er)〈c〉 aus dem Himmel hinabstieg und hinzutrat, rollte den Stein〈d〉 weg und setze sich auf ihn (saß auf ihm). ℘ ℘ ℘ 3 Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee.℘ 4 Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. 5 Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) und〈e〉 sagte zu den Frauen: Fürchtet ihr〈f〉 euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten sucht. ℘ ℘ ℘ 6 Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er〈g〉 lag! 7 Und schnell, geht los und〈h〉 sagt seinen Jüngern (Jüngern und Jüngerinnen)〈i〉: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Da (und) gingen sie schnell fort〈j〉 vom Grab mit Furcht〈k〉 und großer Freude und〈l〉 eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen)〈i〉 zu berichten (verkünden). 9 Und〈m〉 siehe, Jesus ging ihnen entgegen (begegnete ihnen) und〈n〉 sagte: Freut euch! (Seid gegrüßt!)〈o〉 Und als〈p〉 sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden,] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)〈q〉. 10 Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Geschwistern (Brüdern)〈i〉, so dass sie nach Galiläa aufbrechen! Und dort werden sie mich sehen. 11 12 13 14 15 16 Die elf Jünger {aber} gingen nach Galiläa zu dem Berg, zu dem Jesus sie bestellt hatte; 17 {und} als〈r〉 sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm verehrend (huldigend, anbetend) nieder〈s〉; einige aber〈t〉 zweifelten. 18 {Und} Jesus ging zu ihnen〈u〉 und sagte zu ihnen {folgendes}: Es ist mir alle Macht gegeben worden im Himmel und auf der Erde. 19 Geht also〈v〉: Macht zu Jüngern (unterrichtet) alle Völker, tauft sie im Namen (im Auftrag) des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, 20 und lehrt sie, alles zu beachten, was ich euch geboten habe. Und sieh: Ich bin bei euch (mit euch) an allen Tagen bis zum Ende der Zeit (des Zeitalters, der Ewigkeit). 21 22 23 24 25 26 27 28
Anmerkungen
a | Viele Übersetzungen: „Nach dem Sabbat“. Aus dem Kontext ist eindeutig, dass der Morgen des folgenden Tages gemeint ist und nicht der Abend des Sabbats. Vermutlich zählt der Autor des Matthäusevangeliums die folgende Nacht noch zum Sabbat hinzu (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.1) |
b | Die Formulierung ἄγγελος κύριου („Bote des Herrn“) bezeichnet in der Septuaginta Gottes Engel (vgl. Exodus 3 und Richter 6). Hier im Neuen Testament bezieht sich „der Herr“ gleichzeitig auch auf Jesus. (Zurück zu v.2) |
c | Partizipien zu Nebensatz aufgelöst. (Zurück zu v.2) |
d | Einige Handschriften ergänzen: „vom Eingang“ oder „vom Eingang des Grabes“. (Zurück zu v.2) |
e | Partizip gleichgeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.5) |
f | Das „ihr“ ist sprachlich betont (siehe U.Luz: EKK). (Zurück zu v.5) |
g | Einige Handschriften: „wo der Herr“. (Zurück zu v.6) |
h | Partizip gleichgeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.7) |
i | Generisches Maskulinum. (Zurück zu v.7 / zu v.8 / zu v.10) |
j | Viele Handschriften: „hinaus aus dem Grab“. Bei dem vermutlich ursprünglichen „hinaus“ bleibt offen, ob die Frauen ins Grab gehen oder nicht (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.8) |
k | Die Bibel in gerechter Sprache übersetzt: „mit Ehrfurcht“. Gegen diese Deutung spricht die Wortverwandtschaft mit „Fürchtet euch nicht“ (5). (Zurück zu v.8) |
l | Partizip gleichgeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.8) |
m | Viele Handschriften ergänzen: „als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen) zu berichten“. (Zurück zu v.9) |
n | Partizip gleichgeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.9) |
o | „Freut euch“ ist eine griechische Grußformel (Bauer/Aland). (Zurück zu v.9) |
p | Partizip als Nebensatz aufgelöst. (Zurück zu v.9) |
q | Das griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungen allgemein (ThWNT, Bauer/Aland, Menge/Güthling). (Zurück zu v.9) |
r | Partizip aufgelöst (Zurück zu v.17) |
s | Siehe Fußnote zu Vers 9. (Zurück zu v.17) |
t | Oder: sie zweifelten aber. (Zurück zu v.17) |
u | Partizip aufgelöst (Zurück zu v.18) |
v | Partizip aufgelöst (Zurück zu v.19) |