Syntax ungeprüft


Lesefassung (2 Korinther 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Anmerkungen
Studienfassung (2 Korinther 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
14 Aber Dank [sei] {dem} Gott, der uns zu allen Zeiten (immer)〈a〉 im Triumphzug herumführt (triumphieren lässt; bekannt macht) in Christus und den Duft (Geruch) seiner Kenntnis (Wissen, Erkenntnis)〈b〉 bekannt macht〈c〉 (sichtbar macht: sehen lässt; zeigt)〈d〉 durch uns an jedem Ort; 15 denn wir sind der Wohlgeruch (liebliche Duft) Christi, [der zu] Gott [aufsteigt]〈e〉 unter (bei) denen, die gerettet werden und unter (bei) denen, die verloren gehen〈f〉, 16 [für] die einen ein Duft (Geruch) vom Tod zum Tod ("[der] zum Tod [führt]"), [für] die anderen ein Duft (Geruch) vom Leben zum Leben ("[der] zum Leben [führt]"). Und wer [ist] (wäre) für diese [Dinge] (dafür) geeignet (zulänglich, würdig)? 17 Denn wir sind nicht wie die vielen, die Geschäfte machen (Handel treiben)〈g〉 mit dem Wort Gottes, sondern als [Menschen] aus Lauterkeit (Aufrichtigkeit, reiner Gesinnung), {sondern} als von Gott [Beauftragte] [in der Verantwortung] vor Gott in Christus verkünden wir [es] (sprechen wir〈h〉).
Anmerkungen
Die Übersetzung von 2,14-17 entstand im Rahmen einer Seminararbeit. Folgende Kommentare wurden verwendet: Barnett, Paul; Barrett, C.K.; Bultmann, Rudolf; Hafemann, Scott; Harris, Murray J.; Martin, Ralph P.; Witherington III., Ben. Wichtige Wörter wurden anhand theologischer Wörterbücher untersucht.
| a | Wörtlich mehr in Richtung "jedes Mal, wenn...", "bei jeder Gelegenheit", was hier aber missverständlich wäre. (Zurück zu ) |
| b | Gen. epexegeticus. (Zurück zu ) |
| c | Auflösung zweier attr. Ptz. (Zurück zu ) |
| d | Duft ist in der Regel nicht sichtbar, deshalb muss das Wort wohl im allgemeinen Sinn verstanden werden. Da hier vermutlich aber auf Weihrauch angespielt wird, hat Paulus vermutlich dieses Wort verwendet. (Zurück zu ) |
| e | Oder als Dativus commodi: "für Gott"; eine mögliche Übersetzung der Stelle wäre dann "wir leben für Gott als Wohlgeruch Christi" (nach Mofatt bei Harris). (Zurück zu ) |
| f | Auflösung zweier subst. (Zurück zu ) |
| g | Auflösung eines attr./subst. Ptz. Alternativ nach Harris periphrastisches Verständnis durch direkten Bezug auf "wir sind". Die Übersetzung lautete dann "wir machen nicht, wie so viele, Geschäfte..." (Zurück zu ) |
| h | So wörtlich. Der Bezug zum "Wort Gottes" ist im Griechischen wohl zumindest andeutungsweise vorhanden, wird bei wörtlicher Übersetzung aber unberücksichtigt gelassen. (Zurück zu ) |