Syntax ungeprüft


Lesefassung (Markus 8)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Anmerkungen
Studienfassung (Markus 8)
1 Als in jenen Tagen wieder einmal eine große Menschenmenge [bei Jesus] war und [sie] nichts zu essen hatten, da rief er die Jünger zu sich und 〈a〉 sagte zu ihnen: 2 „Ich habe Mitleid mit der Menschenmenge (den Leuten), weil sie schon drei Tage [lang] 〈b〉 bei mir sind und nichts zu essen haben. 3 Und wenn ich sie hungrig nach Hause gehen lasse (schicke), dann werden sie unterwegs zusammenbrechen (sehr schwach werden). Und manche von ihnen sind von weit her gekommen.“ 4 Und seine Jünger erwiderten {ihm}: „Woher 〈c〉 soll man [all] diese [Leute] hier in [dieser] Einöde (unbewohnten Gegend) mit Broten (Nahrung) satt machen können?“ 5 Und er fragte sie: „Wie viele Brote habt ihr?“ Sie {aber} sagten: „Sieben.“℘ 6 Daraufhin (Und) gab er der Menschenmenge die Anweisung, auf dem Boden Platz zu nehmen; und nachdem er die sieben Brote erhalten und ein Dankgebet gesprochen hatte, 〈d〉 brach er sie durch und gab sie seinen Jüngern, um sie auszuteilen, und sie teilten sie an die Menschenmenge (Leute) aus.℘ 7 Und sie hatten ein paar Fische (kleine Fische) 〈e〉 dabei; und er segnete sie und ließ auch sie verteilen.℘ 8 Und [die Menschen] aßen und wurden satt, und sie hoben die übrig gebliebenen Brocken 〈f〉 auf, sieben Körbe.℘ 9 Es waren {aber} etwa viertausend [Menschen]. Danach (Und) verabschiedete (ließ gehen, schickte weg) er sie,℘ 10 und gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern in das Boot und 〈g〉 gelangte (kam) in das Gebiet von Dalmanuta 〈h〉. 11 Und die Pharisäer kamen heraus und begannen, mit ihm zu streiten, sodass sie [schließlich] ein Zeichen vom Himmel von ihm verlangten, um ihn zu prüfen. 12 Und er seufzte in seinem Geist auf und sagt: „Warum verlangt diese Generation ein Zeichen? Amen, ich sage euch: Wenn dieser Generation [überhaupt noch] ein Zeichen gegeben werden wird …“ 13 Und er ließ sie [stehen], stieg wieder ein und fuhr an das gegenüberliegende [Ufer]. 14 Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem einzigen Brot hatten sie nichts bei sich im Boot. 15 Und er befahl ihnen und sagte: „Passt auf, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig von Herodes!“ 16 Und sie überlegten miteinander, dass sie keine Brote haben. 17 Und er bemerkte [es] und sagt zu ihnen: „Warum überlegt ihr, dass ihr keine Brote habt? Begreift ihr noch nicht und versteht ihr nicht? Habt ihr euer Herz verhärtet? 18 Habt ihr Augen und seht nicht? Und habt ihr Ohren und hört nicht? Und ihr erinnert euch nicht? 19 Als ich die fünf Brote für die fünftausend [Menschen] gebrochen habe, wie viele Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Sie sagen zu ihm: „Zwölf.“ 20 Als [ich] die sieben [Brote] für die viertausend [Menschen] [gebrochen habe], wie viele Körbe voller Brocken habt ihr aufgehoben?“ Und sie sagen zu ihm: „Sieben.“ 21 Und er sagte zu ihnen: „Versteht ihr noch nicht?“ 22 Und sie kommen nach Betsaida. Und sie bringen einen Blinden zu ihm und bitten ihn, dass er ihn berührt. 23 Und er nahm die Hand des Blinden und führte ihn hinaus, außerhalb des Dorfes, und nachdem er in dessen Augen gespuckt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn: „Siehst du etwas?“ 24 Und er blickte auf und sagte: „Ich sehe die Leute (Menschen), weil ich sie wie Bäume umhergehen sehe.“ 25 Danach legte er erneut die Hände auf dessen Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt, und er sah alles klar. 26 Und er sandte ihn zu seinem Haus und sagte: „Geh auch nicht in das Dorf!〈i〉“ 27 Und Jesus und seine Jünger gingen hinaus in die Dörfer von Cäsarea-Philippi; und auf dem Weg (unterwegs) befragte er seine Jünger und sagte zu ihnen: „Was sagen die Leute (Menschen), wer ich bin?“ 28 Die aber sprachen zu ihm, dass sie sagen Johannes den Täufer, und andere Elija, andere aber dass er einer von den Propheten [sei]. 29 Und er fragte sie: „Und was sagt ihr, wer ich bin?“ Petrus antwortete und sagt zu ihm: „Du bist der Gesalbte (Christus)!“ 30 Und er drohte ihnen, damit sie zu niemanden über ihn sprechen. 31 Und er begann sie zu lehren, dass der Sohn des Menschen viel leiden und von den Ältesten und den Oberpriestern und den Schriftgelehrten verworfen und getötet und nach drei Tagen auferstehen muss〈j〉. 32 Und er sprach die Worte frei heraus〈k〉. Und Petrus nahm in beiseite und begann ihn zu tadeln. 33 Nachdem er sich nun umgedreht und seine Jünger angesehen hatte, tadelte er Petrus, und er sagt: „Geh hinter mich, Satan, weil du nicht die [Interessen] Gottes bedenkst, sondern die der Menschen.“ 34 Und er rief die Menschenmenge samt einen Jüngern zu sich und sagte zu ihnen: „Wenn jemand hinter mir her kommen will, dann soll er sich selbst verleugnen und sein Kreuz nehmen und mir folgen! 35 Denn wer auch immer sein Leben (Seele) retten will, wird er es verlieren; aber wer auch immer sein Leben (Seele) wegen mir und dem Evangelium verlieren sollte, der wird es retten. 36 Denn was nützt es einem Menschen, die gesamte Welt zu gewinnen und [dabei] sein Leben (Seele) einzubüßen? 37 Denn was könnte (sollte) ein Mensch als Gegenwert für sein Leben (Seele) geben? 38 Denn wer auch immer sich meiner [Person] und meiner Worte in dieser ehebrecherischen und sündhaften Generation (Geschlecht) schämt, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, sobald er in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln kommt.
Anmerkungen
| a | rief er zu sich und Ptz. conj., beigeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.1) |
| b | drei Tage [lang] steht im Nominativ wie ein Subjekt. Eigentlich wäre ein Akkusativ der zeitlichen Ausdehnung zu erwarten (NSS; BDR §144.2). (Zurück zu v.2) |
| c | Woher LUT, ZÜR übersetzen „Wie“, doch gemeint ist, woher die Jünger das Brot (pars pro toto für Nahrung) nehmen sollen (Pesch 1976, 403; vgl. GNB, NGÜ, EÜ). (Zurück zu v.4) |
| d | nachdem er ... erhalten und ein Dankgebet gesprochen hatte Temporal-modales Ptz. conj. Aor., hier als vorzeitiger temporaler Nebensatz aufgelöst. ein Dankgebet gesprochen W. „gedankt“. Gemeint ist hier jedoch ein Dankgebet. (Zurück zu v.6) |
| e | Fische (kleine Fische) Hier steht zwar die Diminutivform „Fischlein“, aber es ist unklar, ob Markus damit auch kleine Fische meint. Er benutzt den Diminutiv nämlich gerne – allein in Kap. 7 in V. 25 (Töchterlein) und 27f. (Hündlein)(vgl. Collins 2007, 380). Für kleine Fische entscheiden sich ELB, MEN, NGÜ, GNB. (Zurück zu v.7) |
| f | die übrig gebliebenen Brocken W. „die Reste der Brocken“ (Gen. part.; NSS) (Zurück zu v.8) |
| g | stieg er … und Ptz. conj., beigeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.10) |
| h | Dalmanuta Der Ort wird nur hier erwähnt und ist sonst unbekannt. Die Parallelstelle Mt 15,39 spricht stattdessen vom ebenfalls unbekannten Ort Magadan. In der Textüberlieferung wurde daraus in einigen Handschriften „Magdala“. Dalmanuta ist jedoch zweifellos die ursprünglichste Version des Namens. Sowohl bei Dalmanuta als auch bei Magadan könnte es sich gut um alternative Namen der Ortschaft Magdala handeln (Blomberg 1992, 247). (Zurück zu v.10) |
| i | TEXTKRITIK (Zurück zu v.26) |
| j | AcI (Zurück zu v.31) |
| k | W. mit Offenheit/Freimut (Zurück zu v.32) |