- Wenn ihr hier mithelfen wollt, fangt bitte bei der Einführung an. Danke!
=> Bitte zuerst lesen! <=
Die hier abgebildete Liste stellt die Aufgaben dar, die im Rahmen der Qualitätssicherung für jedes Kapitel als nächstes erforderlich sind, um einen höheren Status zu erreichen. Die Aufgaben werden auf der Seite Aufgabenliste (momentan noch behelfsmäßig) erklärt. Sie orientieren sich an den Qualitätskriterien. Bitte macht euch mit einer Aufgabe erst vertraut, bevor ihr sie angeht!
Natürlich ist niemand gezwungen, eine Aufgabe gleich für ein ganzes Kapitel (oder einen anderen Abschnitt) zu erfüllen. Gerade beim Übersetzen oder beim Abgleich mit der wissenschaftlichen Literatur empfehlen wir aber, dass ihr nach Sinnabschnitten vorgeht. Und wer unsicher ist: Einen Vers nach dem anderen, jeder Vers hilft! :-)
Beim Abgleich mit weiteren Übersetzungen und Kommentaren reicht es natürlich völlig, wenn ihr die Aufgabe mit einem einzelnen Werk angeht. Niemand muss alle Übersetzung oder Kommentare auf einmal benutzen!
Achtung: Wer eine Aufgabe erfüllt, muss das auf der Diskussionsseite des entsprechenden Kapitels in der Tabelle eintragen! Erst dann gilt die Aufgabe als erfüllt, und ein Qualitätsmoderator kann auf dieser Seite die Aufgaben für das entsprechende Kapitel ändern.
Markus 1 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 1
Verse 1-45
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch (v. 1), Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 2 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 2
Verse 1-28
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 3 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 3
Verse 1-35
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 4 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 4
Verse 1-41
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 5 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 5
Verse 1-43
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 6 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 6
Verse 40-52
- Lesefassung erstellen
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Verse 1-39; 53-56
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 7 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 7
Verse 1-37
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich, Marcus, Gundry, Blight, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 8 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 8
Verse 1-38
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Guelich/Evans, Marcus, Gundry, Blight, Mann,Pesch, Gnilka (27-38), Lane, Stein,Cranfield, Lohmeyer) Camacho/Mateos 1994, Dschulnigg 2007, Ernst 1963, Kleist 1937, Klostermann 1950, Lagrange 1929, Swete 1913, Taylor 1979, van Iersel 1998. - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT, Menge, NGÜ, GNBo.a.)ALB, BB, BEN, B/N, FREE, GREB, H-R, HER, HfA, KAM, KAR, KNO, MNT, NeÜ, NL, PAT, R-S, Stier, TAF, TEXT, WIL
Markus 9 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 9
Verse 1-50
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Evans(V. 1),Marcus, Gundry, Mann,Pesch, Gnilka, Lane, Stein,Cranfield, Lohmeyer)B/S; Camacho/Mateos 1994; Dschulnigg 2007; Ernst 1963; Kleist 1937; Schenke 2005; Taylor 1979; van Iersel 1998 - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT, Menge, NGÜ, GNBo.a.)ALB, BB, BEN, B/N, FREE, GREB, H-R, HER, HfA, KAM, KAR, KNO, MNT, NeÜ, NL, PAT, R-S, Stier, TAF, TEXT, WIL
Markus 10 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 10
Verse 1-52
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 11 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 11
Verse 1-33
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 12 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 12
Vers 1-14
- Lesefassung erstellen
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
- optional:
Vergleich mit dem Urtext - optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B.
Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT,Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Verse 15-34 (Ben arbeitet sich hier gerade langsam durch, freut sich aber über Hilfe)
- optional:
Vergleich mit dem Urtext - Kommentarvergleich (z.B. Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann, Pesch,
Gnilka (28-34), Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer) - Vergleich mit Übersetzungen (Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT, Menge, NGÜ, GNB o.a.)
Verse 35-44
- Vergleich mit dem Urtext
- Kommentarvergleich (z.B. Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer)
- Vergleich mit Übersetzungen (Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT, Menge, NGÜ, GNB o.a.)
Markus 13 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 13
Verse 1-37
- In leichte Sprache übertragen
- Prüfung auf Erfüllung der Übersetzungskriterien
- Prüfung auf inhaltliche Verständlichkeit
- Korrektorat
Vergleich mit dem Urtext- optional: Weiterer Kommentarvergleich (z.B. Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann,
Pesch, Gnilka, Lane, Stein,Cranfield, Lohmeyer)Branscomb 1937; B/S; Doudna 1961; Dschulnigg 2007; Ernst 1963; Grosvenor/Zerwick; Kleist 1937; Kmiecik 1997; Martin 2009; Pryke 1978; Reiser 1983; Schenke 2005; Thüsing 2011; 28-37;Lührmann - optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT, Menge, NGÜ, GNBo.a.)ALB, BB, HfA, H-R, HRD, KAM, KAR, KNO, MNT, NeÜ, NL, PAT, R-S, Stier TAF, TEXT, Zink, van Ess
Markus 14 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 14
Verse 1-72
- Vergleich mit dem Urtext
- Kommentarvergleich (z.B. Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer)
- Vergleich mit Übersetzungen (Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT, Menge, NGÜ, GNB o.a.)
Verse 53-62
- Vergleich mit dem Urtext
- Kommentarvergleich (z.B. Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer)
- optional: Vergleich mit weiteren Übersetzungen (
Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT, Menge, NGÜ, GNBo.a.)
Markus 15 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 15
Verse 1-47
- Vergleich mit dem Urtext
- Kommentarvergleich (z.B. Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer)
- Vergleich mit Übersetzungen (Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT, Menge, NGÜ, GNB o.a.)
Markus 16 [Bearbeiten]

Aufgaben für Mk 16
Verse 1-20
- Vergleich mit dem Urtext
- Kommentarvergleich (z.B. Collins, France, Evans, Marcus, Gundry, Mann, Pesch, Gnilka, Lane, Stein, Cranfield, Lohmeyer)
- Vergleich mit Übersetzungen (Luther, ELB, Zür, EÜ, SLT, Menge, NGÜ, GNB o.a.)
Weitere Aufgaben [Bearbeiten]
Verfasse eine kurze Einleitung zum Markusevangelium, vorzugsweise auf dem Stand der aktuellen Forschung. Wünschenswert: hermeneutische Ausgewogenheit. Quellennachweise auf der Kapiteldiskussionsseite! (für exegetisch Erfahrene)
Wikipedia-Artikel
Kurz für „Elberfelder Bibel“. Sehr genaue und wenig kommunikative Übersetzung; als Vollbibel erstmals 1871 erschienen.
Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern. „EÜ 16“ bezeichnet die 2016 erschienene Aktualisierung dieser Üs.
Kurz für „Schlachter“; gemeint ist damit die Revision von 1995-2004 der erstmals 1905 erschienenen Bibelübersetzung von Franz Eugen Schlachter. Die Schlachter-Bibel ist recht urtexttreu; Schlachter verstand es aber, dieses genaue Übersetzen mit einem herrlichen kräftig-würzigen Stil zu verbinden, so dass sich am Ende dennoch eine gut lesbare Bibel ergab.
NT- und Psalmenübersetzung der Genfer Bibelgesellschaft 2000-2011. Eine vorbildliche Verknüpfung von philologischer Genauigkeit und kommunikativer Flüssigkeit.
Good News Bible
Camacho, Fernando / Juan Mateos: Marcos. Texto y Comentario. Madrid, 1994.
Dschulnigg, Peter: Das Markusevangelium. Stuttgart, 2007.
Ernst, Josef: Das Evangelium nach Markus. Regensburg, 5 1963.
Kleist, James A. S.J.: The Gospel of Saint Mark. presented in Greek Thought-Units and Sense-Lines. With a Commentary. New York/Milwaukee/Chicago 1937.
Klostermann, Erich: Das Markusevangelium. Tübingen, 4 1950.
Lagrange, M.-J.: Évangile selon Saint Marc. Paris, 1929. online unter: http://goo.gl/s1tNwW
Swete, Henry B.: The Gospel according to St Mark. The Greek Text with Introduction Notes and Indices. London, 3 1913. online unter: http://goo.gl/ynnJYA
Taylor, Vincent: Evangelio segun San Marcos. Madrid, 1979.
van Iersel, Bas M.F.: Mark. A Reader-Response Commentary. Sheffield, 1998.
Ludwig Albrechts Übersetzung des NTs und der Psalmen von 1920/1927. Eine wörtliche, aber flüssig zu lesende Übertragung.
Die BasisBibel, eine freie und frische Übersetzung von NT und Psalmen, die gezielt auf die Verbreitung in den Neuen Medien hinkonzipiert wurde. Oft übersetzt sie recht interpretativ, beweist dabei aber auch häufig ein sehr glückliches Händchen. Definitiv einen Blick wert - und das Design ist auch noch toll.
Kurz für Berger/Nord, die innovative NT-Übersetzung des exegetischen Riesen Klaus Berger und der Übersetzungswissenschaftlerin Christiane Nord. B/N ist zweifellos die übersetzungswissenschaftlich informierteste Übersetzung auf dem Markt; ähnlich unserer LF orientiert sie sich an der funktionalen Übersetzungstheorie. Als Übersetzungsziel geben B/N das „Prinzip der verstandenen Fremdheit“ an: Sie wollen „Vorschläge machen, wie die Aussagen des fremden, alten Textes wenigstens prinzipiell nachvollziehbar werden könnten“ - und übersetzen daher sehr frei und „bekennen sich in der Übersetzung zu einer bestimmten Deutung.“ Unbedingt einen Blick wert bei Exegese und Übersetzungsvergleich.
Johannes Grebers Übersetzung des NT, „mit Hilfe der Geisterwelt Gottes um 1930, in modernen Stiel der heutigen Sprache angepaßt“. Die Übersetzung ist aber wesentlich besser als dieser Untertitel befürchten lassen könnte, und durchaus einen Blick wert.
Kurz für „Henne-Rösch - Bibel“. Zusammenführung der AT-Übersetzung von Henne und Gräff und der NT-Übersetzung durch Rösch um 1935. Auch bekannt als „Paderborner Bibel“. Recht gutes Gleichgewicht von „wörtlich“ und „verständlich“.
Kurz für „Herder Bibel“; erstmals 1965 als Vollbibel erschienene Bibelübersetzung. Besonderheit: Der Bibeltext wurde der Reihe „Herders Bibelkommentar“ entnommen; dennoch ist sie stilistisch eher den „liturgischen Bibelübersetzungen“ zuzuordnen.
Kurz für „Hoffnung für Alle“. Erstmals 1996 als Vollbibel erschienen. Das bisherige Höchstmaß an Kommunikativität auf dem Markt der deutschen Bibeln.
Albert Kammermayers NT-Übersetzung von 2005; unterschrieben mit: „Eine Übersetzung, die unsere Sprache spricht“. Kammermayer übersetzt nach einer vierfachen Zielvorgabe: 1. Absolute Treue zum Original, 2. Größtmögliche Verständlichkeit, 3. Einfaches Deutsch, 4. schönes, gepflegtes Deutsch. Eine wunderbare Übertragung und ganz zu Unrecht noch nicht sehr bekannt.
Otto Karrers NT-Übersetzung von 1959. Früher recht verbreitete katholische Studienbibel. Recht wörtlich; dennoch immer noch gut lesbar..
Konkordante Übersetzung des NT durch Adolph Ernst Knoch von 1926.
Kurz für „Münchener Neues Testament“, einer Interlinearübersetzung ohne griechischen Text von 1988.
Kurz für „Neue evangelistische Übersetzung“, eine 2010 erstmals als Vollbibel erschienene Übersetzung durch Karl-Heinz Vanheiden. Vanheiden konzipierte sie als Bibel, die „so leicht lesbar sein sollte wie eine Tageszeitung“, dennoch entfernt sie sich sehr selten zu weit vom Urtext. Bezeichnend ist ihr schöner Stil; v.a. in der biblischen Poesie.
Kurz für „Neues Leben“, eine sehr kommunikative Übersetzung, die erstmals 2006 als Vollbibel erschien.
Kurz für „Pattloch Bibel“; Bezeichnung für die Übersetzung durch Vinzenz Hamp, Meinrad Stenzel und Josef Kürzinger - drei exegetischen Schwergewichtern - von 1955. Völlig zu Unrecht so unbekannt: Gutes Gleichgewicht von Wörtlichkeit und Lesbarkeit. Hamp schreibt zum Profil: „Unsere Ausgabe bietet eine ungekürzte Übertragung aus den Grundtexten, de einerseits möglichst getreu den Sinn der Verfasser zu treffen sucht, andererseits einen verständlichen und flüssigen deutschen Stil anstrebt. Veraltete und ungebräuchlich gewordene Ausdrücke, die in den Bibelübersetzungen oft lange Zeit mitgeschleppt werden, wurden durch neue ersetzt.“
Kurz für „Rießler-Storr“, die Zusammenführung der AT-Übersetzung von Paul Rießler und der NT-Übersetzung von Rupert Storr. Auch bekannt als „Grünewald Bibel“. Häufig ungewöhnliche Übersetzung; z.B. ist biblische Lyrik durchgehend im jambischen Rhythmus übersetzt; z.B. hat Rießler Akrostycha tatsächlich als alphabetische Gedichte auch ins Deutsche übersetzt, usw.
Kurz für „Tafelbibel“, die Bibelübersetzung von Leonhard und Ludwig Tafel. Sehr wörtliche Übersetzung; laut eigener Auskunft hatte Tafel allein im Alten Testament 40.000 Verbesserungen veranstaltet. Interessant, da hier häufiger auch seltenere Übersetzungsweisen gefunden werden können.
Ulrich Wilckens' NT-Übersetzung von 1970. Gern gekaufte wörtliche, aber dennoch gut lesbare Studienbibel mit interessantem Anmerkungsprinzip: Anmerkungen erfolgen nicht am Seitenfuß, sondern pro Perikope folgt aufeinander Übersetzung, Kommentierung der gesamten Perikope und Einzelanmerkungen.
Billerbeck, Paul / Hermann L. Strack: Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch. München, 1922-1924.
Schenke, Ludger: Das Markusevangelium. Literarische Eigenart - Text und Kommentierung. Stuttgart, 2005.
Branscomb, Harvie B.: The Gospel of Mark. New York / London, 1937.
Doudna, John Charles: The Greek of the Gospel of Mark. Philadelphia, 1961.
Grosvenor, Mary / Max Zerwick S.J.: A Grammatical Analysis of the Greek New Testament. Rom, 4 1993.
Kmiecik, Ulrich: Der Menschensohn im Markusevangelium. Würzburg, 1997.
Martin, Gustavo: Procedural Register in the Olivet Discourse: A Functional Linguistic Approach to Mark 13, in: Bib 90. S. 457-483.
Pryke, E.J.: Redactional Style in the Marcan Gospel. A Study of Syntax and Vocabulary as guides to Redaction in Mark. Cambridge u.a., 1978.
Reiser, Marius: Syntax und Stil des Markusevangeliums. Im Licht der hellenistischen Volksliteratur. Tübingen, 1983.
Thüsing, Hans: Das älteste Jesusbuch. Das Markusevangelium, aus dem Urtext übersetzt von Hans Thüsing und kommentiert von Hans Thüsing und Anneliese Hecht. Stuttgart, 2 2011.
Teilweise AT- und vollständige NT-Übersetzung von Jörg Zink. In meiner Ausgabe von 1966 handelt es sich bisweilen fast schon um schön zu lesende Paraphrasen; in der Neuüberarbeitung von 1998 soll Zink aber wieder wörtlicher geworden sein.
Bibelübersetzung von Leander van Eß, einem Marburger Pfarrer und Professor. 1840 das erste Mal als Vollbibel erschienen.