Syntax OK
Lesefassung (Lukas 17)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Anmerkungen
Studienfassung (Lukas 17)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Und es begab sich〈a〉, während〈b〉 er〈c〉 nach Jerusalem wanderte, da ging er mitten durch〈d〉 Samarien und Galiläa.
12 Und als〈e〉 er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn lepröse (aussätzige) Männer, die blieben in der Ferne stehen〈f〉
13 und {sie} (erhoben ihre Stimme =) riefen laut {und sprachen}: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht, zeigt euch den Priestern! Und es begab sich, als〈g〉 sie weggingen, da wurden sie (gereinigt, geheilt =) rein (heil).
15 Einer aber von ihnen, als〈h〉 er sah, dass er geheilt war, kehrte um und〈i〉 lobte Gott mit (gewaltiger Stimme =) lautem Schreien,
16 und fiel auf sein Angesicht bei seinen Füßen nieder und 〈j〉 dankte ihm; und〈k〉 dieser (er) war ein Samaritaner.
17 Da {antwortete aber und} sprach〈l〉 Jesus: Wurden nicht Zehn (gereinigt, geheilt =) rein (heil)? Aber die Neun {davon}〈m〉, wo [sind sie]?〈n〉
18 (Erwiesen sie sich nicht als umkehrend =) Sind sie nicht umgekehrt〈o〉, um Gott Ehre zu geben, (außer =) allein (nur) dieser Fremde (Fremdling)?
19 Und er sprach zu ihm: Steh auf und〈p〉 geh! Dein Glaube hat dich gerettet.
20 Gefragt aber von den Pharisäern: „Wann kommt das Gottesreich 〈q〉?“ antwortete er ihnen und sagte:„Nicht kommt es mit Beobachtung (mit Beobachtbarem).“
21 Und sie werden auch nicht sagen: „Siehe hier sei es, oder siehe dort, siehe das Reich Gottes ist mitten unter Euch (euch zur Verfügung).“
24 Denn wie der Blitz blitzend von einem Ende des Himmels zum anderen aufleuchtet, so wird der Menschensohn sein an seinem Tag.
26 Und wie geschehen in den Tagen Noachs, so wird es sein in den Tagen des Menschensohns.
27 Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden geheiratet bis zu dem Tag an dem Noach in die Arche ging und die Flut kam und alle vernichtete.
28 Gleich (Ebenso)wie in den Tagen Lots (von Lot). Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten.
30 Gemäß dieser Weise ist der Tag wenn (an dem) der Menschensohn offenbar werden wird.
33 Wer sein Leben (Seele) sucht (eifert) zu erhalten, der wird es verlieren, wer es verliert wird es am Leben erhalten.
34 Ich sage euch, zwei werden in dieser Nacht in einem Bett sein, einer wird hinweggenommen werden, der andere wird verworfen (zurückgelassen/vernichtet).
35 Zwei sind zusammen [Korn] mahlen, die eine wird hinweggenommen, die andere verworfen (zurückgelassen/vernichtet).
Anmerkungen
a | ἐγένετο ... καί ist ein Hebraismus (וַיְהִי ... וְ); das καί ist hier koordinierend verwendet -> da, als. BDR § 442,Anm. 11 (Zurück zu v.11) |
b | Substantivierter Infinitiv im Dativ hat temporalen Sinn; Inf. Präs.: durativ, entspricht dem Hebr. בְּ, BDR § 404,1 (Zurück zu v.11) |
c | Der Infinitiv ist eine indefinite Verbform, deshalb ist nicht eindeutig, ob es einer ist, der wandert, oder mehrere (wörtl.: während des Wanderns). Der Kontext des Kapitels legt nahe, dass Jesus mit seinen Jüngern unterwegs ist (es ist schlecht vorstellbar, dass Jesus plötzlich allein geht); im unmittelbaren Kontext der Perikope aber kommen seine Jünger nicht vor. Deshalb ist hier der Sg. zu übersetzen. (Zurück zu v.11) |
d | Einzige Stelle im NT, wo διά mit Akk. lokal übersetzt wird. Die Stelle macht inhaltlich Schwierigkeiten, weil die Orte geographisch falsch angegeben sind: Jesus müsste erst durch Galiläa und dann durch Samaria, um nach Jerusalem zu wandern. Diesen "Irrtum" haben jüngere Handschriften zu korrigieren versucht, indem sie Jesus "zwischen" Samaria und Galiläa gehen ließen. Die "inkorrekte" Lesart ist aber die besser bezeugte und die schwierigere und daher als die ursprüngliche anzusehen. Offenbar kam es Lukas hier nicht auf geographische Genauigkeit an, sondern darauf, dass die Zehn, die Jesus begegnen, Juden und Samaritaner sind. Vgl. BW s.v. und BDR § 222,1. (Zurück zu v.11) |
e | Gen. abs., temporal aufgelöst. (Zurück zu v.12) |
f | Weil Leprakranke sich Gesunden nicht nähern durften. (Zurück zu v.12) |
g | Vgl. Anm. zu Vers 11 (Zurück zu v.14) |
h | Ptz. coni., temporal aufgelöst (Zurück zu v.15) |
i | Ptz. coni., temporal aufgelöst (Zurück zu v.15) |
j | Ptz. coni., temporal aufgelöst (Zurück zu v.16) |
k | καί verstärkt das Pronomen, BDR § 442, Anm. 24 (Zurück zu v.16) |
l | ἀποκριθεῖς ... εἶπεν ist eine formelhafte Wendung, wörtl.: "Antwortend aber sprach Jesus". Da Jesus hier keine Frage gestellt wird, kann sich seine Antwort nur auf das Verhalten des Samaritaners beziehen. Wollte man den formelhaften Ausdruck wörtlich wiedergeben, müsste man vielleicht übersetzen: "Jesus reagierte (auf sein Verhalten) und sprach". (Zurück zu v.17) |
m | Bei Zahlen drückt der Artikel aus, dass von einer angegebenen Zahl jetzt ein Teil eingeführt wird. Bezogen auf die Zehn Geheilten: die Neun davon. BDR § 265. (Zurück zu v.17) |
n | Betonte Teile des Nebensatzes stehen vor dem Fragepronomen, BDR § 475, Anm. 2. (Zurück zu v.17) |
o | "Erwiesen sie sich nicht" ist ein Hebraismus, wie hebr. נִמְצָא sich erweisen, erfunden werden, BW Sp. 644 (Zurück zu v.18) |
p | Ptz., beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.19) |
q | ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ: mögliche Übersetzungen: Gottesreich, Reich Gottes, Gottesherrschaft, die Herrschaft Gottes (Zurück zu v.20) |
r | Der Vers 36 taucht erst in späteren Handschriften auf. (Zurück zu v.36) |