Syntax OK
Lesefassung (Lukas 16)
(kommt später)Studienfassung (Lukas 16)
1 [Jesus] sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Manager (Verwalter). Dieser wurde bei ihm bezichtigt (beschuldigt), seinen Besitz zu verschleudern〈a〉
2 {Und} Er rief ihn herbei〈b〉 und sprach zu ihm: Was [ist] das, was ich von dir höre? Lege Rechenschaft ab über deine Buchführung, denn du kannst nicht mehr Manager (Verwalter) sein.
3 Der Manager (Verwalter) sagte sich (sprach zu sich): Was soll ich tun? {Denn} Mein Herr wird mir die Verwaltung nehmen. (Zu graben =) Mit den Händen zu arbeiten vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich.
4 Ich weiß, was ich tun werde, damit, wenn ich von der Verwaltung abgesetzt werde, sie mich gastlich in ihre Häuser aufnehmen!
5 Und er bestellte jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn. {Und} Er sprach zum ersten: Wieviel schuldest du meinem Herrn?
6 Er {aber} sprach: Hundert Bat〈c〉 Öl. Er {aber} sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldschein〈d〉, setz dich gleich hin und schreibe: Fünfzig.
7 Darauf sprach er zum nächsten: Wieviel {aber} schuldest du? Er {aber} sprach: Hundert Kor〈e〉 Weizen. Er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein〈f〉 und schreibe: Achtzig.
8 {Und} Der Herr〈g〉 lobte den ungerechten Manager (Verwalter), weil er klug gehandelt hatte: {Denn}〈h〉 die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichts (in Bezug auf=) im Umgang mit ihresgleichen.
9 {Und} Ich sage euch: Schafft (macht) euch Freunde mit dem ungerechten Besitz (Vermögen, „Mammon“), damit, wenn er zu Ende ist, sie euch gastlich aufnehmen in die ewigen Behausungen.〈i〉
10 Wer im Geringsten verlässlich (treu) ist, ist auch im Großen verlässlich (treu), und wer im Geringsten unzuverlässig (unrecht, ungerecht) ist, ist auch im Großen unzuverlässig (unrecht, ungerecht).
11 Wenn ihr nun mit dem ungerechten Besitz (Vermögen, „Mammon“) nicht zuverlässig (treu) (seid =) umgeht, wer wird euch das, was wirklich zählt (das Wahre, das wahre Gut) anvertrauen?
12 Und wenn ihr mit dem (Fremden =), was euch nicht gehört, nicht zuverlässig (treu) (seid =) umgeht, wer wird euch das eure geben?
13 Kein Sklave kann zwei Herren gehorchen (dienen, untertan sein). Entweder wird er {nämlich} den einen hassen und den anderen (lieben =) mögen, oder an dem einen festhalten und den anderen gering schätzen. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon (Besitz Vermögen)〈j〉.
Anmerkungen
a | Das Verb διασκορπιζω bedeutet auch: eine Herde zerstreuen (Mt 26,31; Mk 14,27) und Samen ausstreuen (Mt 25,24.26). (Zurück zu v.1) |
b | Ptz.coni., beiordnend übersetzt (Zurück zu v.2) |
c | Das Bat ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Bat sind ca. 36 Hektoliter (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333). (Zurück zu v.6) |
d | Wörtl.: dein Geschriebenes (Zurück zu v.6) |
e | Das Kor ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Kor sind ca. 364 Hektoliter, das entspricht 27.500 kg (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333). (Zurück zu v.7) |
f | Wörtl.: dein Geschriebenes (Zurück zu v.7) |
g | Gemeint ist hier nicht der Chef des Verwalters, sondern, wie in anderen Fällen des lukanischen Sonderguts, Jesus (vgl. Lukas 7,13; 10,39.41; 13,15; 18,6; 19,8) (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333). (Zurück zu v.8) |
h | Wird hier ein wörtliches Zitat eingeführt? Dann würde es sich beim οτι am Satzanfang um ein „οτι citativum“ (im Deutschen = Doppelpunkt) handeln, der folgende Satz müsste in Anführungszeichen gesetzt werden. (Zurück zu v.8) |
i | σκηνη ist das Zelt, auch die Stiftshütte. (Zurück zu v.9) |
j | Hier wird der Mammon personifiziert als ein Gegenüber Gottes. (Zurück zu v.13) |