:

Die Volltextsuche hat 99 Ergebnisse für „Jeremia 10,23“.

Jeremia 10

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung zum Anschauen und Verfeinern – Eine erste Version der Lesefassung ist vollständig und kann verwendet werden. Im nächsten Schritt soll der Text nun noch abgerundet werden für optimale Lesbarkeit und inhaltliche Konsistenz mit der Studienfassung. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Vorschläge und Anmerkungen.

Lesefassung (Jeremia 10)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

11 aFolgendes solltet ihr zu ihnen sagen: „Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, werden von der Erde und von unter diesem Himmel verschwinden!“

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22  23   24 25

Anmerkungen

aDieser Vers ist auf Aramäisch verfasst (sonst Dan 2,4b-7,28; Esr 4,8-6,18; 7,12-26 und Teile von Gen 31,47). Manche nehmen an, es handele sich um eine spätere Einfügung, doch er scheint gut in den Kontext zu passen. Für eine gute Zusammenfassung siehe NET Jer 10,11, Fußnote 23. (Zurück zu Lesefassung v.11)

Studienfassung (Jeremia 10)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11 bFolgendes solltet (könnt, dürft) ihr zu ihnen sagen: „Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, werden (sollen, müssen) verschwinden (vergehen) von der Erde und von unter diesemc Himmel!“d

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

 23

  24

25

Anmerkungen

bDieser Vers ist auf Aramäisch verfasst (sonst Dan 2,4b-7,28; Esr 4,8-6,18; 7,12-26 und Teile von Gen 31,47). Manche nehmen an, es handele sich um eine spätere Einfügung, doch er scheint gut in den Kontext zu passen. Für eine gute Zusammenfassung siehe NET Jer 10,11, Fußnote 23. (Zurück zu v.11)
cdiesem Das einzige hebräische Wort im Satz steht ganz am Ende und bezieht sich wohl auf den Himmel (so Fischer), alternativ auf die Götter (so Keil, zitiert bei Fischer; Fischer 2005, 376). Bauer und Leander verstehen es dagegen als „soweit (reicht die aram. Glosse)(Bauer, Grammatik, 68). (Zurück zu v.11)
dIm Aramäischen ist der Satz sorgfältig chiastisch aufgebaut (Fischer 2005, 384), hin zur Mitte, die aus den beiden Verben עֲבַדוּ gemacht haben und יֵאבַדוּ werden verschwinden besteht, die unmittelbar aufeinander folgen und sehr ähnlich klingen (avadu–jehvadu). (Zurück zu v.11)