(Anführungszeichen eingefügt in 1-4) |
Olaf (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
{{S|22}} Und es nahm ihn beiseite (zu sich) Petrus und begann ihn anzufahren (zu tadeln, zurechtzuweisen) {sagend}: „Gott sei dir wohlgesonnen (gnädig, gütig gesinnt), Herr: Auf keinen Fall darf dir so etwas geschehen (zustoßen)!” | {{S|22}} Und es nahm ihn beiseite (zu sich) Petrus und begann ihn anzufahren (zu tadeln, zurechtzuweisen) {sagend}: „Gott sei dir wohlgesonnen (gnädig, gütig gesinnt), Herr: Auf keinen Fall darf dir so etwas geschehen (zustoßen)!” | ||
{{S|23}} Der aber wandte sich zu ihm (wandte sich um) und sagte zu Petrus: „Geh hinter mich | {{S|23}} Der aber wandte sich zu ihm (wandte sich um) und sagte zu Petrus: „Geh weg von mir (geh hinter mich, weiche zurück, lass mich in Ruhe), Satan! Eine Falle (Verführung) bist du mir, denn du denkst (meinst) nicht die Sache Gottes, sondern die Sache der Menschen.” | ||
{{S|24}} Dann sagte Jesus seinen Jüngern: „Wenn jemand mir nachfolgen möchte (ver)leugne er sich und heben und nehme mit sich (nehme auf sich) sein Kreuz und folge mir nach. | {{S|24}} Dann sagte Jesus seinen Jüngern: „Wenn jemand mir nachfolgen möchte (ver-)leugne er sich und heben und nehme mit sich (nehme auf sich) sein Kreuz und folge mir nach. | ||
{{S|25}} Denn wer auch immer (jeder, der) sein Leben retten möchte, wird es verlieren werden; Aber wer auch immer (jeder, der) sein Leben verliert wegen (um ... willen) mir, wird es finden (für sich erlangen, gewinnen). | {{S|25}} Denn wer auch immer (jeder, der) sein Leben retten möchte, wird es verlieren werden; Aber wer auch immer (jeder, der) sein Leben verliert wegen (um ... willen) mir, wird es finden (für sich erlangen, gewinnen). |
Version vom 7. November 2015, 13:01 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Matthäus 16)
( Die Pharisäer und Sadduzäer fordern ein Zeichen von Jesus )
1 Und die Pharisäer und Sadduzäer kamen und um ihn auf die Probe zu stellen, baten sie ihn ein Zeichen des Himmels sehen zu lassen. 2 Er aber antwortete ihnen: "Wenn es Abend geworden ist sagt ihr, dass es schönes Wetter geben wird, denn der Himmel ist rot. 3 Und am frühen Morgen, dass es schlechtes Wetter gibt, denn der Himmel ist trüb und rot. Das Aussehen des Himmels versteht ihr richtig zu beurteilen, aber die Zeichen der Zeit vermögt ihr nicht zu deuten. 4 Eine böse und bundesbrüchige Generation fordert)ein Zeichen, und ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen Jonas. Und er lies sie stehen und ging. 5 Und als die Jünger an das andere Ufer kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen. 6 Aber Jesus sagte ihnen: "Gebt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!"
Studienfassung (Matthäus 16)
1 Und als die Pharisäer und Sadduzäer kamen〈a〉, baten sie ihn, um ihn zu prüfen (auf die Probe zu stellen)〈b〉, ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zu zeigen (vorzuzeigen, vorzuführen, sehen zu lassen).
2 Der aber antworte ihnen: „[Wenn es Abend geworden ist〈c〉 sagt ihr: ‚Heiteres (schönes) Wetter [wird es geben], denn feuerrot (rot) ist der Himmel.‘
3 Und früh [morgens]: ‚Heute [wird es] schlechtes Wetter, denn feuerrot (rot) ist der entsetzte〈d〉 (trübe) Himmel.‘ Das Aussehen des Himmels versteht ihr (richtig, sorgfältig) zu beurteilen, aber die Zeichen der Zeit vermögt ihr nicht (könnt ihr nicht)〈e〉]〈f〉.
4 Eine böse und ehebrecherische (treulose, bundesbrüchige) Generation sucht (verlangt, fordert) ein Zeichen, und ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen Jonas.“ Und er lies sie zurück (stehen)〈g〉 und ging.
5 Und als die Jünger an das jenseitige Ufer kamen〈h〉, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
6 Aber Jesus sagte ihnen: Seht zu (gebt acht) und hütet euch (achtet auf) vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
7 Die aber überlegten (besprachen sich, dachten) mit sich selbst {sagend}: Weil wir das Brot nicht mitgenommen haben.
8 Als er das merkte (verstand)〈i〉 sagte aber Jesus [zu] ihnen: Was überlegt ihr bei euch, Kleingläubige (von schwachem Vertrauen), weil ihr kein Brot habt?
9 Erkennt (versteht, begreift) ihr noch nicht, und erinnert ihr auch (noch) nicht mehr an die fünf Brote der Fünftausend und wie viele Körbe ihr habt genommen (aufgehoben)?
10 Und auch nicht an die sieben Brote der Viertausend und wie viele Körbe ihr habt genommen (aufgehoben)?
11 Wie (ist es möglich, auf welche Weise) erkennt ihr nicht, dass ich nicht über Brote zu euch sprach? Achtet aber auf den Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer.
12 Da verstanden sie, daß er nicht sagte hütet euch vor dem Sauerteig des Brotes sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
13 Als〈j〉 {aber} Jesus in das Gebiet von Cäsaräa Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger {und sprach}〈k〉: „Wer, sagen die Leute, dass ich〈l〉 sei, der Sohn des Menschen?”
14 Sie aber sprachen: „Die einen {zwar} [sagen]: Johannes der Täufer, andere {aber} Elias, andere {aber} Jeremia oder einer der Propheten.”
15 Er sagte〈m〉 zu ihnen: „Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich sei?“
16 Es antwortete {aber} Simon Petrus {und sprach}: „Du bist der Christus〈n〉, der Sohn des lebendigen Gottes〈o〉.”
17 Antwortet〈p〉 {aber} Jesus ihm {und sprach}: „Selig (glückselig) bist du, Simon Bar Jona〈q〉, weil (denn) Fleisch und Blut〈r〉 dir das nicht offenbart (enthüllt) haben, sondern mein Vater (in den Himmeln =) im Himmel.
18 Aber ich (meinerseits) sage dir: Du bist ein Stein〈s〉, und auf dieses Gestein werde ich meine Kirche〈t〉 (er)bauen, und (die Türen (Tore) des Hades=) der Tod〈u〉 wird nicht die Oberhand haben〈v〉 über sie.
19 Ich werde dir die Schlüssel〈w〉 des (Reiches der Himmel =) Himmelreiches geben, und was (auch immer) (alles, was) du binden〈x〉 wirst〈y〉 auf der Erde, wird gebunden sein (in den Himmeln =) im Himmel, und was (auch immer) (alles, was) du lösen wirst auf der Erde, wird gelöst sein (in den Himmeln =) im Himmel.”
20 Dann befahl (ordnete er an, schärfte er ein) den Jüngern, dass sie niemandem sagen sollten, dass er der Christus ist.
21 Von jener Zeit (da) an fing Jesus an den Jüngern zu zeigen (darzutun, klarzumachen, hinzuweisen), dass er nach Jerusalem gehen müsse und vieles erleiden müsse von den Ältesten und Führern und Schriftgelehrten und getötet und am dritten Tage auferstehen werden müsse.
22 Und es nahm ihn beiseite (zu sich) Petrus und begann ihn anzufahren (zu tadeln, zurechtzuweisen) {sagend}: „Gott sei dir wohlgesonnen (gnädig, gütig gesinnt), Herr: Auf keinen Fall darf dir so etwas geschehen (zustoßen)!”
23 Der aber wandte sich zu ihm (wandte sich um) und sagte zu Petrus: „Geh weg von mir (geh hinter mich, weiche zurück, lass mich in Ruhe), Satan! Eine Falle (Verführung) bist du mir, denn du denkst (meinst) nicht die Sache Gottes, sondern die Sache der Menschen.”
24 Dann sagte Jesus seinen Jüngern: „Wenn jemand mir nachfolgen möchte (ver-)leugne er sich und heben und nehme mit sich (nehme auf sich) sein Kreuz und folge mir nach.
25 Denn wer auch immer (jeder, der) sein Leben retten möchte, wird es verlieren werden; Aber wer auch immer (jeder, der) sein Leben verliert wegen (um ... willen) mir, wird es finden (für sich erlangen, gewinnen).
26 Denn was wird es helfen (nützen, fördern) dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt aber sein Leben (Seele) Schaden erleidet (es einbüßt, verliert)? Was kann ein Mensch geben als Tauschmittel (Gegenwert) für sein Leben (seine Seele)?
27 Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Ehre (Herrlichkeit) seines Vaters mir seinen Engeln und dann wird er vergelten einem jeden nach seinem Tun.
28 Amen (wahrlich), ich sage euch, dass einige von denen, die hier stehen, den Tod nicht kosten (schmecken, kennen lernen, erfahren) bis sie gesehen haben den Sohn des Menschen kommend in seine Herrschaft (Reich).”
Anmerkungen
a | Partizip, hier temporal (Zurück zu v.1) |
b | Partizip, hier kausal aufgelöst (Zurück zu v.1) |
c | Partizip (Zurück zu v.2) |
d | Partizip (Zurück zu v.3) |
e | Ergänze aus dem ersten Halbsatz: "zu deuten" (Zurück zu v.3) |
f | Die direkte Rede in Vers 2 und 3 ist nicht in allen Handschriften überliefert (Zurück zu v.3) |
g | Partizip (Zurück zu v.4) |
h | Partizip (Zurück zu v.5) |
i | Partizip (Zurück zu v.8) |
j | Ptz. coni., temporal aufgelöst (Zurück zu v.13) |
k | Ptz. coni., beiordnend aufgelöst. Das λέγων leitet die wörtliche Rede ein; man könnte es auch unübersetzt lassen, zumal es hier ganz unspezifisch "sprechen" und nicht "fragen" (ἐρωτῶν) heißt. (Zurück zu v.13) |
l | Das Personalpronomen με wird von der Mehrheit der Textzeugen überliefert, die Auslassung bezeugen nur die Kodizes Sinaiticus und Vaticanus. „Der Text mit με ist eindeutig schwieriger, weil nach der Einführung von τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου … einer der drei Acc. redundant ist. … M.E. ist nicht die Einfügung von με eine Anpassung an Mk/Lk, sondern seine Auslassung eine Erleichterung des redundanten Texts.“ Ulrich Luz, EKK I/2, S. 452, Anm. 1 (Zurück zu v.13) |
m | Historisches Präsens (Zurück zu v.15) |
n | Hier wie 1,17; 2,4; 11,2; 22,42; 26,63 der Messias Israels, vgl. Ulrich Luz, EKK I/2, S. 460 (Zurück zu v.16) |
o | Wörtlich: "des Lebendigen" (Zurück zu v.16) |
p | Ptz. coni., beiordnend aufgelöst (Zurück zu v.17) |
q | Bar Jona = Sohn des Johannes, vgl. Joh 1,42; 21,15-17. Der Name Jona kommt im damaligen Judentum kaum vor, hingegen gibt es in der Septuaginta Ἰωνᾶς für hebr. יְהוֹחִָנָן, also wird mit dem Namen weder auf den Propheten Jona, noch auf die Zeloten angespielt. Ulrich Luz, EKK I/2, S. 461, Anm. 59 (Zurück zu v.17) |
r | Wohl: "ein Mensch von Fleisch und Blut" bzw. "menschliche Weisheit" (Siebenthal S. 105) (Zurück zu v.17) |
s | Petrus ist zur Zeit des NT noch kein Eigenname! Im Griech. ein Wortspiel: Πέτρος - πέτρᾳ, das man auch im Dt. wiedergeben kann: Stein - Gestein. Siebenthal verweist auch auf die Übersetzung "Fels". (Zurück zu v.18) |
t | „Klar scheint auch, dass ἐκκλησία μου die Gesamtkirche meint und nicht nur eine Einzelgemeinde … Das ergibt sich erstens daraus, dass Jesus nur _eine_ ἐκκλησία bauen kann. Das ergibt sich zweitens aus dem Bild der Kirche als ‘Bau’: Im Hintergrund steht … der biblische Sprachgebrauch vom Haus Israel.“ Ulrich Luz, EKK I/2, S. 461 (Zurück zu v.18) |
u | Der Hades ist die Unterwelt als Aufenthaltsort der Toten; er ist durch Türen zugänglich. „πύλαι ᾅδου ist ein fester Ausdruck, der biblisch meist und griechisch oft in Verbindung mit einem Verbum der Bewegung (‘zu den Pforten des Hades gelangen‘ o.ä.) Tod oder Todesgefahr meint.“ Ulrich Luz, EKK I/2, S. 463. (Zurück zu v.18) |
v | κατισχύω wird meist mit „die Oberhand haben, den Sieg davontragen“ übersetzt, was das Bild eines Kampfes suggeriert; normalerweise heißt es aber abgeschwächt „überlegen sein, stärker sein als“, zielt also auf einen Vergleich, vgl. Ulrich Luz, EKK I/2, S. 463. (Zurück zu v.18) |
w | Da es sich um mehrere Schlüssel handelt, ist Petrus nicht der Pförtner am Himmelstor, sondern der Verwalter (= Prior), vgl. Ulrich Luz, EKK I/2, S. 465. (Zurück zu v.19) |
x | „binden“ und „lösen“ steht für die halakische Entscheidung der Rabbinen bei der Gesetzesauslegung i.S. von verbieten/erlauben. Nach rabbin. Überzeugung werden die Entscheidung der Rabbinen im Himmel respektiert, vgl. Ulrich Luz, EKK I/2, S. 465. „Die Aufgabe des Petrus ist es, das Himmelreich für die Menschen zu öffnen, und zwar durch seine verbindliche Auslegung des Gesetzes.“ A.a.O., S. 466. (Zurück zu v.19) |
y | Futuralis (Zurück zu v.19) |