Syntax OK
Lesefassung (Matthäus 28)
1 Am Morgen des ersten Tages der Woche gingen Maria und Maria aus Magdala zu dem Grab. 2 Da bebte die Erde und ein Engel kam vom Himmel, rollte den Stein vom Grab-Eingang und setzte sich auf ihn. 3 Er leuchtete grell und seine Kleidung war schneeweiß. 4 Vor Angst zitterten die Wächter und konnten sich nicht bewegen. 5 Da beruhigte der Engel die Frauen: „Habt ihr keine Angst! Ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 6 Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er es gesagt hat. Kommt, schaut euch an, wo er gelegen hat! 7 Und lauft zu seinen Jüngern und sagt ihnen: ‚Er wurde auferweckt von den Toten. Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen.‘“ 8 Da liefen sie ängstlich, aber erfreut, los um es seinen Jüngern zu erzählen. 9 Da kam ihnen Jesus entgegen und begrüßte sie: „Freut euch!“ Und als sie bei ihm waren, warfen sie sich zu Boden, fassten seine Füße und betetet ihn an. 10 Dann sagte Jesus zu ihnen: „Habt keine Angst! Geht und erzählt es meinen Geschwistern, so dass sie nach Galiläa gehen! Dort werden sie mich sehen.“ 11 Während sie gingen kamen einige der Wächter in die Stadt und berichteten den Hohepriestern alles, was geschehen war. 12 Nachdem diese sich mit den Ältesten beraten und einen Beschluss gefasst hatten, gaben sie jenen Wächtern Silbermünzen 13 und befahlen: „Sagt: ‚Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn genommen, während wir schliefen.‘ 14 Und wenn der Statthalter das hören sollte, dann werden wir dafür sorgen, dass ihr euch keine Sorgen machen müsst. 15 Und sie nahmen die Silbermünzen und taten, was man ihnen gesagt hatte. Und viele Juden hörten, was die Wächter sagten. 16 Die elf Jünger gingen nach Galiläa zu dem Berg, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. 17 Als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder und beteten ihn an, aber einige zweifelten. 18 Jesus ging zu ihnen und sagte: „Gott hat mir alle Macht im Himmel und auf der Erde gegeben. 19 Macht deshalb alle Menschen zu meinen Jüngern, tauft sie im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes, 20 und lehrt sie, alles zu beachten, was ich euch geboten habe. Denkt daran: Ich bin bei euch an allen Tagen bis zum Ende der Zeit.“
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 28)
1 Spät〈a〉 am Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala (die Magdalenerin) und die andere Maria, um das Grab zu sehen. ℘ ℘ 2 Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel (Bote) des Herrn〈b〉 nämlich, der (nachdem er)〈c〉 aus dem Himmel hinabstieg und hinzutrat, rollte den Stein〈d〉 weg und setze sich auf ihn (saß auf ihm). ℘ ℘ ℘ 3 Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee.℘ 4 Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. 5 Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) und sagte〈e〉 zu den Frauen: „Fürchtet ihr〈f〉 euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. ℘ ℘ ℘ 6 Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er〈g〉 lag! 7 Und schnell, geht los〈h〉 und sagt seinen Jüngern (Jüngern und Jüngerinnen)〈i〉: ‚Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.‘“ 8 Da (und) gingen〈j〉 sie schnell fort〈k〉 vom Grab mit Furcht〈l〉 und großer Freude und eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen)〈i〉 zu berichten (verkünden). 9 Und〈m〉 siehe, Jesus ging ihnen entgegen (begegnete ihnen) und〈n〉 sagte: „Freut euch! (Seid gegrüßt!)〈o〉“ Und als〈p〉 sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden,] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)〈q〉. 10 Dann sagte Jesus zu ihnen: „Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Geschwistern (Brüdern)〈i〉, so dass sie nach Galiläa aufbrechen! Und dort werden sie mich sehen.“ 11 Während sie {aber} gingen〈r〉, siehe, da kamen〈s〉 einige der Wächter in die Stadt und berichteten den Hohepriestern alles, was geschehen war. 12 Und nachdem〈t〉 sie sich versammelt hatten mit den Ältesten und auch einen Beschluss gefasst hatten, gaben sie jenen Wächtern Silbermünzen 13 und sprachen〈u〉 [zu ihnen]: „Sagt:〈v〉 ‚Seine Jünger sind nachts gekommen〈w〉 und haben ihn genommen, während〈x〉 wir schliefen.〈y〉‘ 14 Und selbst wenn dies bei dem (durch den) Statthalter zu Ohren kommen (gehört werden) sollte, dann werden wir ihn überreden (überzeugen, beschwichtigen)〈z〉 und sicher stellen, dass ihr ohne Sorge sein könnt〈aa〉.“ 15 Und (aber) sie nahmen〈ab〉 die Silbermünzen und taten so, wie sie gelehrt worden waren. Und dieses Wort verbreitete sich〈ac〉 unter [vielen]〈ad〉 Juden 16 Die elf Jünger {aber} gingen nach Galiläa zu dem Berg, zu dem Jesus sie bestellt hatte; 17 {und} als (weil, sobald)〈ae〉 sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm verehrend (huldigend, anbetend) nieder〈af〉; doch zweifelten sie (einige von ihnen)〈ag〉. 18 {Und} Jesus ging zu ihnen〈ah〉 und sagte zu ihnen {folgendes}: „Es ist mir [von Gott]〈ai〉 alle Macht gegeben worden im Himmel und auf [der]〈aj〉 Erde. 19 Geht also〈ak〉: Macht zu Jüngern (unterrichtet) alle Völker, tauft sie im Namen (im Auftrag) des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, 20 und lehrt sie, alles zu beachten, was ich euch geboten habe. Und sieh: Ich bin bei euch (mit euch) an allen Tagen bis zum Ende der Zeit (des Zeitalters, der Ewigkeit).“
Anmerkungen
a | Viele Übersetzungen: „Nach dem Sabbat“. Aus dem Kontext ist eindeutig, dass der Morgen des folgenden Tages gemeint ist und nicht der Abend des Sabbats. Vermutlich zählt der Autor des Matthäusevangeliums die folgende Nacht noch zum Sabbat hinzu (U.Luz 2002, 401). (Zurück zu v.1) |
b | Die Formulierung ἄγγελος κύριου („Bote des Herrn“) bezeichnet in der Septuaginta Gottes Engel (vgl. Exodus 3 und Richter 6). Hier im Neuen Testament bezieht sich „der Herr“ gleichzeitig auch auf Jesus. (Zurück zu v.2) |
c | Partizipien Aorist Aktiv (Zurück zu v.2) |
d | Einige Handschriften ergänzen: „vom Eingang“ oder „vom Eingang des Grabes“. (Zurück zu v.2) |
e | Partizip Aorist Deponens (Zurück zu v.5) |
f | Das „ihr“ ist sprachlich betont. (Siehe die Übersetzung bei U.Luz 2002, 395). (Zurück zu v.5) |
g | Einige Handschriften: „wo der Herr“. (Zurück zu v.6) |
h | Partizip Aorist Deponens (Zurück zu v.7) |
i | Generisches Maskulinum. (Zurück zu v.7 / zu v.8 / zu v.10) |
j | Partizip Aorist Aktiv (Zurück zu v.8) |
k | Viele Handschriften: „hinaus aus dem Grab“. Bei dem vermutlich ursprünglichen „hinaus“ bleibt offen, ob die Frauen ins Grab gehen oder nicht. (Vgl. U.Luz 2002, 395, Fußnote 5.) (Zurück zu v.8) |
l | Die Bibel in gerechter Sprache übersetzt: „mit Ehrfurcht“. Gegen diese Deutung spricht die Wortverwandtschaft mit „Fürchtet euch nicht“ (Vers 5). (Zurück zu v.8) |
m | Viele Handschriften ergänzen: „als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen) zu berichten“. (Zurück zu v.9) |
n | Partizip Präsens Aktiv (Zurück zu v.9) |
o | „Freut euch“ ist eine griechische Grußformel (Bauer/Aland). (Zurück zu v.9) |
p | Partizip Aorist Aktiv (Zurück zu v.9) |
q | Das griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungen allgemein (ThWNT, Bauer/Aland, Menge/Güthling). (Zurück zu v.9) |
r | Partizip Präsens Deponens im Genitivus absolutus (Zurück zu v.11) |
s | Partizip Aorist Aktiv (Zurück zu v.11) |
t | Partizipien Aorist Passiv und Aorist Aktiv (Zurück zu v.12) |
u | Partizip Präsens Aktiv (Zurück zu v.13) |
v | Ὅτι recitativum (Zurück zu v.13) |
w | Partizip Aorist Aktiv (Zurück zu v.13) |
x | Partizip Präsens Passiv (Zurück zu v.13) |
y | Der logische Widerspruch, dass die Wächter als Zeugen für etwas auftreten sollen, dass sie nach eigenen Worten verschlafen haben sollen, ist vermutlich Absicht. Der Text betont so die Absurdität der konstruierten Vorwürfe gegen die Jünger (U.Luz 2002, 422). U.Luz kommentiert diesen literarischen Kunstgriff: „Matthäus hat die jüdischen Führer, deren Böswilligkeit er durch die ganze Passionsgeschichte hindurch immer wieder herausgearbeitet hatte, nach der Auferstehung gleichsam den Gipfel ihrer Bosheit erklimmen lassen. Je eher man der Meinung ist, daß der Evangelist in 27,26–66 und 28,11–15 weitgehend selber eine polemische Geschichte fingiert, desto weniger kann man ihn selbst vom Vorwurf der gewollten und gekommten Böswilligkeit – im Namen des Glaubens an den Auferstandenen! – freisprechen.“ (U.Luz 2002, 426) (Zurück zu v.13) |
z | Ist hier an eine Bestechung gedacht? „Πείθω verbindet sich manchmal mit dem Gedanken der Bestechung, so daß diese (vom Text nicht ausgesprochene) Lesemöglichkeit nicht ausgeschlossen ist.“ (U.Luz 2002, 423) (Zurück zu v.14) |
aa | wörtlich: und euch sorgenfrei machen (Zurück zu v.14) |
ab | Partizip Aorist Aktiv (Zurück zu v.15) |
ac | andere Handschriften: erschien (Zurück zu v.15) |
ad | Es handelt sich nicht um alle Juden, da im Text kein bestimmter Artikel steht (U.Luz 2002, 423–425). (Zurück zu v.15) |
ae | Partizip Präsens Aktiv (Zurück zu v.17) |
af | Siehe Fußnote zu Vers 9. (Zurück zu v.17) |
ag | Der Text ist sprachlich unklar. Wahrscheinlich ist gemeint, dass alle Jünger huldigen, einige (oder vielleicht alle) von ihnen jedoch gleichzeitig (oder anschließend) zweifeln (U.Luz 2002, 439). Gelegentlich wird auch die Deutung vertreten, dass eine andere Gruppe von Menschen zweifelt. (Zurück zu v.17) |
ah | Partizip Präsens aktiv (Zurück zu v.18) |
ai | Passivum divinum (Zurück zu v.18) |
aj | Der bestimmte Artikel fehlt in vielen wichtigen Handschriften. (Zurück zu v.18) |
ak | Partizip Präsens aktiv (Zurück zu v.19) |