Olaf (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Olaf (Diskussion | Beiträge) (Kapitel fertig rohübersetzt) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Studienfassung in | {{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}} | ||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
{{Sekundär}} All diese Nachrichten verkündeten sie sogleich denen, die bei Petrus weilten. Sodann sandte auch Jesus selbst von Osten bis Westen durch sie die heilige und unvergängliche Botschaft der ewigen Rettung aus. Amen {{Sekundär ende}} {{Par|Hebräer|5|9}} | {{Sekundär}} All diese Nachrichten verkündeten sie sogleich denen, die bei Petrus weilten. Sodann sandte auch Jesus selbst von Osten bis Westen durch sie die heilige und unvergängliche Botschaft der ewigen Rettung aus. Amen {{Sekundär ende}} {{Par|Hebräer|5|9}} | ||
{{S|9}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Nachdem (als, weil)<ref>[[Partizip]] Aorist Aktiv</ref> er auferstanden war am frühen Morgen (im Morgengrauen) des ersten Tags der Woche (des Sabbats), erschien er als erstes Maria Magdalena , von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. {{Sekundär ende}} | {{S|9}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Nachdem (als, weil)<ref>[[Partizip]] Aorist Aktiv</ref> er auferstanden war am frühen Morgen (im Morgengrauen) des ersten Tags der Woche (des Sabbats), erschien er als erstes Maria Magdalena , von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. {{Sekundär ende}} {{Par|Lukas|8|2}} {{Par|Johannes|20|14}} | ||
{{S|10}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Als<ref>[[Partizip]] Aorist Passiv</ref> sie ging, es denen zu bekanntzumachen (zu verkündigen), die bei ihm gewesen waren, trauerten sie weinten sie. {{Sekundär ende}} | {{S|10}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Als<ref>[[Partizip]] Aorist Passiv</ref> sie ging, es denen zu bekanntzumachen (zu verkündigen), die bei ihm gewesen waren, trauerten sie weinten sie. {{Sekundär ende}} | ||
{{S|11}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Und eben diese – obwohl (als, nachdem)<ref>[[Partizip]] Aorist Aktiv</ref> sie hörten, dass [Jesus] lebte und von ihr gesehen worden war, da glaubten sie [es ihr] nicht. {{Sekundär ende}} | {{S|11}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Und eben diese – obwohl (als, nachdem)<ref>[[Partizip]] Aorist Aktiv</ref> sie hörten, dass [Jesus] lebte und von ihr gesehen worden war, da glaubten sie [es ihr] nicht. {{Sekundär ende}} | ||
{{S|12}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Danach {aber} erschien er zwei von ihnen, als (während)<ref name="partizip">Partizip aufgelöst</ref> sie unterwegs waren, in anderer Gestalt, als (während) sie aufs Land [hinaus] gingen.{{Sekundär ende}} {{Par|Lukas|24|13}} | {{S|12}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Danach {aber} erschien er zwei von ihnen, als (während)<ref name="partizip">Partizip aufgelöst</ref> sie unterwegs waren, in anderer Gestalt, als (während) sie aufs Land [hinaus] gingen.{{Sekundär ende}} {{Par|Lukas|24|13}} | ||
{{S|13}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Auch diese gingen und<ref name="partizip" /> berichteten es den anderen. Die glaubten es jenen [ebenfalls] nicht.{{Sekundär ende}} {{Par|Lukas|24|33}} | {{S|13}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Auch diese gingen und<ref name="partizip" /> berichteten es den anderen. Die glaubten es jenen [ebenfalls] nicht.{{Sekundär ende}} {{Par|Lukas|24|33}} | ||
{{S|14}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Später wiederum (aber), als sie gerade [zu Tische] lagen (gemeinsam aßen)<ref>Nach griechischer Tischsitte war es üblisch, beim Essen zu liegen.</ref> erschien er den elf [Jüngern], und er tadelte ihren Unglauben (ihr Mißtrauen, ihre Treulosigkeit) und ihre Hartherzigkeit, dass sie denen, die<ref name="partizip" /> ihn auferstanden gesehen hatten, nicht geglaubt (vertraut) hatten. {{Sekundär ende}} {{Par|Lukas|24|36}} {{Par| | {{S|14}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Später wiederum (aber), als sie gerade [zu Tische] lagen (gemeinsam aßen)<ref>Nach griechischer Tischsitte war es üblisch, beim Essen zu liegen.</ref> erschien er den elf [Jüngern], und er tadelte ihren Unglauben (ihr Mißtrauen, ihre Treulosigkeit) und ihre Hartherzigkeit, dass sie denen, die<ref name="partizip" /> ihn auferstanden gesehen hatten, nicht geglaubt (vertraut) hatten. {{Sekundär ende}} {{Par|Lukas|24|36}} {{Par|Johannes|20|26}} | ||
{{S|15}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganz Welt hinaus und<ref name="partizip" /> macht meine Freuden-Botschaft bekannt (verkündet mein Evangelium) der ganzen Schöpfung.{{Sekundär ende}} {{Par|Matthäus|28|19}} | {{S|15}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganz Welt hinaus und<ref name="partizip" /> macht meine Freuden-Botschaft bekannt (verkündet mein Evangelium) der ganzen Schöpfung.{{Sekundär ende}} {{Par|Matthäus|28|19}} | ||
{{S|16}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Wer<ref name="partizip" /> <ref name="generischesmaskulinum">[[Generisches Maskulinum]]</ref> glaubt (vertraut, treu ist) und sich taufen lässt, wird gerettet werden. Wer<ref name="partizip" /> <ref name="generischesmaskulinum" /> dagegen nicht glaubt (nicht vertraut, treulos ist), wird gerichtet werden.{{Sekundär ende}} | {{S|16}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Wer<ref name="partizip" /> <ref name="generischesmaskulinum">[[Generisches Maskulinum]]</ref> glaubt (vertraut, treu ist) und sich taufen lässt, wird gerettet werden. Wer<ref name="partizip" /> <ref name="generischesmaskulinum" /> dagegen nicht glaubt (nicht vertraut, treulos ist), wird gerichtet werden.{{Sekundär ende}} | ||
{{S|17}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} | {{S|17}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Diese Wunder (Zeichen) {aber} werden die Glaubenden begleiten: | ||
{{S|18}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} …“ {{Sekundär ende}} | In meinem Namen werden sie Dämonen (Geister, übernatürliche Wesen) austreiben; | ||
{{S|19}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} | in neuen (d.h. unbekannten) Sprachen (Zungen) werde sie reden; {{Sekundär ende}} {{Par|Markus|11|22}} {{Par|Apostelgeschichte|2|4}} | ||
{{S|20}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} | {{S|18}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} sie werden Schlagen aufheben<ref>Viele Handschriften haben zusätzlich die Worte „Und mit ihren Händen …“.</ref>; | ||
und wenn sie etwas Tödliches tranken, werden sie keinesfalls sterben; | |||
bei Kranken werden sie Hände auflegen und es wird {ihnen} [diesen wieder] gut gehen.“ {{Sekundär ende}} {{Par|Markus|6|5}} {{Par|Markus|6|13}} | |||
{{S|19}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} Der Herr, Jesus, wurde {nun zwar} nach diesem Reden in den Himmel aufgenommen und setzte sich zu Gottes rechter Seite,{{Sekundär ende}} {{Par|Lukas|24|51}} | |||
{{S|20}} <ref name="schluss"/> {{Sekundär}} jene aber gingen hinaus [in die Welt] und<ref name="partizip" /> verkündeten (predigten) überall , wobei<ref>Absoluter Genitiv</ref> der Herr mitwirkte und [ihre] Rede (das Wort) dadurch bekräftigte, dass sich Wunder einstellten (durch nachfolgende Zeichen stärkte/bestätigte).{{Sekundär ende}} | |||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 28. Januar 2014, 01:45 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Markus 16)
1 Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging. 3 Und sie sprechen zu einander (sich selbst): Wer wälzt uns den Stein aus der Tür des Grabes? 4 Und als sie aufblickten, nehmen sie wahr (merken sie), dass der Stein weggewälzt war; er war nämlich sehr groß. 5 Und nachdem sie hineingegangen waren in das Grab, sahen〈a〉 sie einen Jüngling auf der Rechten sitzen, der ein weißes Gewand umgeworfen hatte, und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: entsetzt euch nicht! Ihr sucht (vermisst) Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt worden〈b〉, er ist nicht hier. Siehe, der Ort (die Stelle), an den sie ihn hingelegt haben. 7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er〈c〉 euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein〈d〉 ergriff〈e〉 sie. Und sie sagten keinem etwas〈f〉 - sie fürchteten sich nämlich.
〈g〉 [ [ All diese Nachrichten verkündeten sie sogleich denen, die bei Petrus weilten. Sodann sandte auch Jesus selbst von Osten bis Westen durch sie die heilige und unvergängliche Botschaft der ewigen Rettung aus. Amen ] ] ℘
9 〈g〉 [ [ Nachdem (als, weil)〈h〉 er auferstanden war am frühen Morgen (im Morgengrauen) des ersten Tags der Woche (des Sabbats), erschien er als erstes Maria Magdalena , von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. ] ] ℘ ℘ 10 〈g〉 [ [ Als〈i〉 sie ging, es denen zu bekanntzumachen (zu verkündigen), die bei ihm gewesen waren, trauerten sie weinten sie. ] ] 11 〈g〉 [ [ Und eben diese – obwohl (als, nachdem)〈j〉 sie hörten, dass [Jesus] lebte und von ihr gesehen worden war, da glaubten sie [es ihr] nicht. ] ] 12 〈g〉 [ [ Danach {aber} erschien er zwei von ihnen, als (während)〈k〉 sie unterwegs waren, in anderer Gestalt, als (während) sie aufs Land [hinaus] gingen. ] ] ℘ 13 〈g〉 [ [ Auch diese gingen und〈k〉 berichteten es den anderen. Die glaubten es jenen [ebenfalls] nicht. ] ] ℘ 14 〈g〉 [ [ Später wiederum (aber), als sie gerade [zu Tische] lagen (gemeinsam aßen)〈l〉 erschien er den elf [Jüngern], und er tadelte ihren Unglauben (ihr Mißtrauen, ihre Treulosigkeit) und ihre Hartherzigkeit, dass sie denen, die〈k〉 ihn auferstanden gesehen hatten, nicht geglaubt (vertraut) hatten. ] ] ℘ ℘ 15 〈g〉 [ [ Und er sagte zu ihnen: „Geht in die ganz Welt hinaus und〈k〉 macht meine Freuden-Botschaft bekannt (verkündet mein Evangelium) der ganzen Schöpfung. ] ] ℘ 16 〈g〉 [ [ Wer〈k〉 〈m〉 glaubt (vertraut, treu ist) und sich taufen lässt, wird gerettet werden. Wer〈k〉 〈m〉 dagegen nicht glaubt (nicht vertraut, treulos ist), wird gerichtet werden. ] ] 17 〈g〉 [ [ Diese Wunder (Zeichen) {aber} werden die Glaubenden begleiten: In meinem Namen werden sie Dämonen (Geister, übernatürliche Wesen) austreiben; in neuen (d.h. unbekannten) Sprachen (Zungen) werde sie reden; ] ] ℘ ℘ 18 〈g〉 [ [ sie werden Schlagen aufheben〈n〉; und wenn sie etwas Tödliches tranken, werden sie keinesfalls sterben; bei Kranken werden sie Hände auflegen und es wird {ihnen} [diesen wieder] gut gehen.“ ] ] ℘ ℘ 19 〈g〉 [ [ Der Herr, Jesus, wurde {nun zwar} nach diesem Reden in den Himmel aufgenommen und setzte sich zu Gottes rechter Seite, ] ] ℘ 20 〈g〉 [ [ jene aber gingen hinaus [in die Welt] und〈k〉 verkündeten (predigten) überall , wobei〈o〉 der Herr mitwirkte und [ihre] Rede (das Wort) dadurch bekräftigte, dass sich Wunder einstellten (durch nachfolgende Zeichen stärkte/bestätigte). ] ]
a | Historisches Präsens. (Zurück zu v.5) |
b | 3. Sg. pass. Aor. von ἐγείρω. (Zurück zu v.6) |
c | Also Jesus. (Zurück zu v.7) |
d | ἔκστασις (Zurück zu v.8) |
e | Auch: „hatte“, „besaß“ etc. (Zurück zu v.8) |
f | Wörtlich: “Und sie sagten keinem nichts“. (Zurück zu v.8) |
g | Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Zusätzlich sind mehrere unterschiedliche Enden des Markusevangeliums überliefert: Der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest „All diese Nachrichten … Amen“. Die Codices Alexandrinus, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae Cantabrigiensis (5. Jh.), Freerianus (4./5. Jh.), Coridethianus (9. Jh.) u.a. lesen den Text, der später die Versnummern 9 bis 16 erhielt. Die Codices Athous Laurensis und Codex Regius (8./9. Jh.) u.a. haben eine Kombination aus beidem. (Zurück zu v.8 / zu v.9 / zu v.10 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.14 / zu v.15 / zu v.16 / zu v.17 / zu v.18 / zu v.19 / zu v.20) |
h | Partizip Aorist Aktiv (Zurück zu v.9) |
i | Partizip Aorist Passiv (Zurück zu v.10) |
j | Partizip Aorist Aktiv (Zurück zu v.11) |
k | Partizip aufgelöst (Zurück zu v.12 / zu v.13 / zu v.14 / zu v.15 / zu v.16 / zu v.20) |
l | Nach griechischer Tischsitte war es üblisch, beim Essen zu liegen. (Zurück zu v.14) |
m | Generisches Maskulinum (zu v.16) |
n | Viele Handschriften haben zusätzlich die Worte „Und mit ihren Händen …“. (Zurück zu v.18) |
o | Absoluter Genitiv (Zurück zu v.20) |