Zeile 34: | Zeile 34: | ||
{{S|4}} und er versammelte<ref>Partizip Präsens</ref> all<ref>Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)?</ref> die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde. | {{S|4}} und er versammelte<ref>Partizip Präsens</ref> all<ref>Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)?</ref> die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde. | ||
{{S|5}} Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa<ref name="judaea"/>. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben<ref>Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω).</ref> mittels<ref>Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet.</ref> eines Propheten (Micha 5,1.3): | {{S|5}} Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa<ref name="judaea"/>. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben<ref>Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω).</ref> mittels<ref>Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet.</ref> eines Propheten (Micha 5,1.3): | ||
− | {{S|6}} | + | {{S|6}} ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern<ref>Bei Micha: {{hebr}}באלפי{{hebr ende}}. Vokalisiert man {{hebr}}בְּאַלְפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אֶלֶף{{hebr ende}} (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man {{hebr}}בְאַלֻפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אַלּוּף{{hebr ende}} (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen.</ref> in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führender<ref>Partizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν.</ref> ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“ |
{{S|7}} Daraufhin rief<ref>Partizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“</ref> Herodes die Magier<ref name="magier"/> heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit<ref>Partizip Präs.</ref> des Sterns mitteilen. | {{S|7}} Daraufhin rief<ref>Partizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“</ref> Herodes die Magier<ref name="magier"/> heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit<ref>Partizip Präs.</ref> des Sterns mitteilen. | ||
{{S|8}} Und als er sie nach Bethlehem schickte<ref>Partizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“?</ref>, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forscht<ref name="imp-konj">Kein Imperativ, sondern Konjunktiv.</ref> akribisch genau über das Kind nach. Wenn<ref>ἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage „Zu welcher Stunde?“ (also genauer als einfach nur „wann?“). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: „Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...“. ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1).</ref> ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtet<ref name="imp-konj"/> mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich komme<ref>Partizip Aorist</ref> und es fußfällig verehre. | {{S|8}} Und als er sie nach Bethlehem schickte<ref>Partizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“?</ref>, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forscht<ref name="imp-konj">Kein Imperativ, sondern Konjunktiv.</ref> akribisch genau über das Kind nach. Wenn<ref>ἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage „Zu welcher Stunde?“ (also genauer als einfach nur „wann?“). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: „Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...“. ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1).</ref> ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtet<ref name="imp-konj"/> mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich komme<ref>Partizip Aorist</ref> und es fußfällig verehre. |
Version vom 17. Februar 2014, 21:28 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 2)
1 Als {aber} Jesus geboren worden war〈a〉 in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)〈b〉 in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Magier〈c〉 von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her) nach Jerusalem 2 [und] sagten: Wo ist der neugeborene〈d〉 König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren). 3 Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm 4 und er versammelte〈e〉 all〈f〉 die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde. 5 Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa〈b〉. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben〈g〉 mittels〈h〉 eines Propheten (Micha 5,1.3): 6 ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern〈i〉 in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führender〈j〉 ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“ 7 Daraufhin rief〈k〉 Herodes die Magier〈c〉 heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit〈l〉 des Sterns mitteilen. 8 Und als er sie nach Bethlehem schickte〈m〉, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forscht〈n〉 akribisch genau über das Kind nach. Wenn〈o〉 ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtet〈n〉 mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich komme〈p〉 und es fußfällig verehre.
Anmerkungen
a | Partizip Aorist (Zurück zu v.1) |
b | Wörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3). (Zurück zu v.1 / zu v.5) |
c | Priester, die sich mit Astrologie beschäftigen (KEK, Mayer 1864, S. 72). (Zurück zu v.1 / zu v.7) |
d | Partizip Aorist Passiv (Zurück zu v.2) |
e | Partizip Präsens (Zurück zu v.4) |
f | Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)? (Zurück zu v.4) |
g | Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω). (Zurück zu v.5) |
h | Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet. (Zurück zu v.5) |
i | Bei Micha: באלפי. Vokalisiert man בְּאַלְפֵי kommt es von אֶלֶף (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man בְאַלֻפֵי kommt es von אַלּוּף (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen. (Zurück zu v.6) |
j | Partizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν. (Zurück zu v.6) |
k | Partizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“ (Zurück zu v.7) |
l | Partizip Präs. (Zurück zu v.7) |
m | Partizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“? (Zurück zu v.8) |
n | Kein Imperativ, sondern Konjunktiv. (zu v.8) |
o | ἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage „Zu welcher Stunde?“ (also genauer als einfach nur „wann?“). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: „Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...“. ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1). (Zurück zu v.8) |
p | Partizip Aorist (Zurück zu v.8) |