Matthäus 8: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 3: Zeile 3:
 
{{L|1}} Als er dann vom Berg herunter ging, folgte ihm eine große Menschenmenge.  
 
{{L|1}} Als er dann vom Berg herunter ging, folgte ihm eine große Menschenmenge.  
 
{{L|2}} Und es kam plötzlicher ein Aussätziger zu ihm, kniete vor ihm nieder und sagte: „Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen.“
 
{{L|2}} Und es kam plötzlicher ein Aussätziger zu ihm, kniete vor ihm nieder und sagte: „Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen.“
{{L|3}}
+
{{L|3}} und er streckte seine Hand aus, berührte ihn und sprach zu ihm: „Ich will es tun“. Und sogleich er von seinem Aussatz geheilt.
 +
{{S|4}} Jesus sprach zu ihm: Sieh zu, dass du niemandem etwas sagst. Sondern geh und zeige dich dem Priester und bringe dein Opfer dar, wie es durch Moses angeordnet wurde. Dies sei ihnen zum Zeugnis.
 
{{L|4}}
 
{{L|4}}
 
{{L|5}}
 
{{L|5}}
Zeile 42: Zeile 43:
 
{{S|1}} Als er {aber} vom Berg stieg<ref>Partizip, hier temporal aufgelöst. Wörtlich: „Herabsteigend vom Berg...“</ref> (herabkam), folgte ihm (folgte ihm nach, war Jünger)  eine große Volksmenge (Menge).
 
{{S|1}} Als er {aber} vom Berg stieg<ref>Partizip, hier temporal aufgelöst. Wörtlich: „Herabsteigend vom Berg...“</ref> (herabkam), folgte ihm (folgte ihm nach, war Jünger)  eine große Volksmenge (Menge).
 
{{S|2}} und siehe, ein Aussätziger<ref>Oder: „Unreiner“, mit dem Wort scheinen mehrere Hauterkrankungen, die zur kultischen Unreinheit führten, bezeichnet worden zu sein</ref> kam herzu<ref>Partizip, hier einfach als finites Verb aufgelöst. Möglicherweise auch temporal auflösbar.</ref> [und] kniete vor ihm nieder [und] sagte<ref>Partizip, hier einfach als finites Verb aufgelöst.</ref>: Herr, wenn du willst kannst du mich heilen (rein machen).
 
{{S|2}} und siehe, ein Aussätziger<ref>Oder: „Unreiner“, mit dem Wort scheinen mehrere Hauterkrankungen, die zur kultischen Unreinheit führten, bezeichnet worden zu sein</ref> kam herzu<ref>Partizip, hier einfach als finites Verb aufgelöst. Möglicherweise auch temporal auflösbar.</ref> [und] kniete vor ihm nieder [und] sagte<ref>Partizip, hier einfach als finites Verb aufgelöst.</ref>: Herr, wenn du willst kannst du mich heilen (rein machen).
{{S|3}}
+
{{S|3}} und indem er die (seine) Hand ausstreckte<ref>Partizip, vlt. auch einfach final auflösen: „er streckte seine Hand aus und berührte ihn“</ref> berührte er ihn und sagte: Ich will [es]; und sofort (sogleich) wurde er von seinem Aussatz (seiner Unreinheit) geheilt.
{{S|4}}
+
{{S|4}} und es sagte ihm Jesus: Schau (sieh zu) niemandem (keinem) [etwas] zu sagen, sondern geh und du selbst zeige [dich] dem Priester und bringe das Opfer dar, das durch Moses befohlen (angeordnet) wurde, zum Zeugnis ihnen<ref>gemeint: die Priester. Eventl. „sei“ ergänzen.</ref>.
 
{{S|5}}
 
{{S|5}}
 
{{S|6}}
 
{{S|6}}

Version vom 21. April 2015, 09:37 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Matthäus 8)

1 Als er dann vom Berg herunter ging, folgte ihm eine große Menschenmenge. 2 Und es kam plötzlicher ein Aussätziger zu ihm, kniete vor ihm nieder und sagte: „Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen.“ 3 und er streckte seine Hand aus, berührte ihn und sprach zu ihm: „Ich will es tun“. Und sogleich er von seinem Aussatz geheilt. 4 Jesus sprach zu ihm: Sieh zu, dass du niemandem etwas sagst. Sondern geh und zeige dich dem Priester und bringe dein Opfer dar, wie es durch Moses angeordnet wurde. Dies sei ihnen zum Zeugnis. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 8)

1 Als er {aber} vom Berg stiega (herabkam), folgte ihm (folgte ihm nach, war Jünger) eine große Volksmenge (Menge). 2 und siehe, ein Aussätzigerb kam herzuc [und] kniete vor ihm nieder [und] sagted: Herr, wenn du willst kannst du mich heilen (rein machen). 3 und indem er die (seine) Hand ausstrecktee berührte er ihn und sagte: Ich will [es]; und sofort (sogleich) wurde er von seinem Aussatz (seiner Unreinheit) geheilt. 4 und es sagte ihm Jesus: Schau (sieh zu) niemandem (keinem) [etwas] zu sagen, sondern geh und du selbst zeige [dich] dem Priester und bringe das Opfer dar, das durch Moses befohlen (angeordnet) wurde, zum Zeugnis ihnenf. 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Und nachdem er eingestiegen warg in das Boot folgten ihm seine Jünger. 24 Und siehe, ein Beben ein großes entstand auf dem See, so dass das Boot bedeckt wurde von den Wellen; er aber schlief. 25 Und herantretend, weckten sie ihn auf, sagend: Herr, rette, wir gehen zugrunde! 26 Und er spricht zu ihnen: Was seid ihr feige, Kleingläubige? Dann, aufgestanden, tadelte er die Winde und den See; und es entstand eine Stille ein große. 27 Die Menschen aber wunderten sich, sagend: Was für einer ist dieser, dass sowohl die Winde als auch der der See ihm gehorchen? 28 29 30 31 32 33 34

Anmerkungen

aPartizip, hier temporal aufgelöst. Wörtlich: „Herabsteigend vom Berg...“ (Zurück zu v.1)
bOder: „Unreiner“, mit dem Wort scheinen mehrere Hauterkrankungen, die zur kultischen Unreinheit führten, bezeichnet worden zu sein (Zurück zu v.2)
cPartizip, hier einfach als finites Verb aufgelöst. Möglicherweise auch temporal auflösbar. (Zurück zu v.2)
dPartizip, hier einfach als finites Verb aufgelöst. (Zurück zu v.2)
ePartizip, vlt. auch einfach final auflösen: „er streckte seine Hand aus und berührte ihn“ (Zurück zu v.3)
fgemeint: die Priester. Eventl. „sei“ ergänzen. (Zurück zu v.4)
gDie Partizipkonstruktion „ἐμβάντι αὐτῷ“ lässt sich nicht wörtlich wiedergeben. (Zurück zu v.23)