Einführung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Akelei (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(105 dazwischenliegende Versionen von 8 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Kategorie:Autorenhilfe]][[Kategorie:Einstieg]]
[[Kategorie:Autorenhilfe]]
''Diese Seite ist noch in Arbeit, sie kann Fehler enthalten oder unvollständig sein. Über Mithilfe und Verbesserungsvorschläge freuen wir uns.''
Diese Seite enthält nützliche Hinweise für Leute, die bei der Offenen Bibel mitmachen möchten.


==Einführung==
Wichtig ist dabei: Niemand muss alles können oder alles machen! Gerade auch kleine Beiträge sind sehr herzlich willkommen, wie z.B. das Verbessern einzenler Wörter ider das Einstellen einer ersten Roh-Übersetzung auf einer Studienfassung „in Arbeit“.


Du willst mithelfen? Na, wunderbar - herzlich willkommen bei der Offenen Bibel!


Mit der Offenen Bibel haben wir uns an ein anspruchsvolles Unterfangen gewagt. Nach dem Wikiprinzip gleich drei Bibelübersetzungen erstellen, die gleichzeitig möglichst genau, möglichst verständlich und möglichst auf der Höhe der neuesten wissenschaftlichen Forschungen sein sollen? Schwierig, schwierig...
{{Portalbox | titel= Du willst mithelfen? Na, wunderbar - herzlich willkommen bei der Offenen Bibel! | titleforeground=#fffff | titlebackground=#89BC75 |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color=|title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color=|background-image= |margin= |padding= |border= | bordercolor=#6FDE75 | width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin=#1DF929 |include= | inline=
Welche Aufgaben gibt es?
<div class="row"><div class="col-md-6">
* Neue Übersetzungen erstellen oder bestehende verbessern
* technische Unterstützung, Webdesign, Mobilitätscheck, Ergänzungen im Bereich der Barrierefreiheit
* Finden von Begeisterten
</div><div class="col-md-6">
* Weitererzählen
* Korrektur lesen und kleine Fehler verbessern, Verständlichkeit prüfen, theologische Fragen diskutieren …
* Eigene Ideen? [mailto:olaf@offene-bibel.de Schreibt uns!]
</div></div>
}}
<br>
 
==Das Ziel: Die Übersetzung==
 
Mit der Offenen Bibel haben wir uns an ein besonderes Unterfangen gewagt. Nach dem Wikiprinzip gleich drei Bibelübersetzungen erstellen, die gleichzeitig möglichst genau, möglichst verständlich und möglichst auf der Höhe der neuesten wissenschaftlichen Forschungen sein sollen? Schwierig, schwierig...


Wir haben uns deshalb für jeden der einzelnen Schritte des Übersetzungsvorgangs eine Arbeitsweise überlegt, die es erleichtern sollen, diese Ziele tatsächlich verwirklichen zu können. Der Einführung in diese Arbeitsweise ist diese Seite gewidmet.
Wir haben uns deshalb für jeden der einzelnen Schritte des Übersetzungsvorgangs eine Arbeitsweise überlegt, die es erleichtern soll, diese Ziele tatsächlich verwirklichen zu können. Der Einführung in diese Arbeitsweise ist diese Seite gewidmet.


{{anchor|Erklärung_Studienfassung}}
==Schritt 1: Erstellen der Studienfassung. Übertragung aus dem Urtext==
==Schritt 1: Erstellen der Studienfassung. Übertragung aus dem Urtext==


===Eine Seite bearbeiten===
===[[Seitengestaltung | Eine Seite bearbeiten]]===


In der [[Kapitelliste]] siehst du eine Übersicht mit sämtlichen Kapiteln der Bibel.<br />
In der [[Kapitelliste]] siehst du eine Übersicht mit sämtlichen Kapiteln der Bibel.<br />
Zeile 29: Zeile 46:
[[File:Studienfassung_bearbeiten2.png]]
[[File:Studienfassung_bearbeiten2.png]]


==Schritt 1: Übertragung aus dem Urtext==
Wie du Texte in unserem Wiki formatieren kannst, erfährst du [[Seitengestaltung|hier]].


* [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Ein_Kapitel_richtig_anlegen Fall A: Das Kapitel existiert noch nicht].<br>
===[[Wegweiser Studienfassung | Übersetzen aus dem Urtext]]===
* [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Die_.C3.9Cbersetzung_aus_dem_Urtext Fall B: Das Kapitel existiert bereits]


===Ein Kapitel richtig anlegen===
Der erste Schritt des Übersetzungsvorgangs ist das Erstellen einer Erstübersetzung. Übertragen wird direkt aus dem Urtext. Bei den Frühschriften des Alten Testaments orientieren wir uns dabei an den wissenschaftlichen Ausgaben des [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=OSMHB&key=Gen+1 Codex Leningradensis] (= [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/ BHS-Haupttext]), bei den Spätschriften an denen der [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] bzw. der [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta] und beim Neuen Testament an den Ausgaben [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/ NA27], [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html ECM] und [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBLGNT].
Einfach in [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Kapitelliste der Kapitelliste] auf das gewünschte Kapitel klicken, dann öffnet die gewünschte Seite im Bearbeitungsmodus.


Die Übersetzungsseiten und die entsprechenden Diskussionsseiten haben ein bestimmtes Format, deshalb erscheint auch bei noch nicht angelegten Kapiteln ungefähr folgender Text:  
{{anchor|Erklärung_Studienfassung-Kriterien}}
Die '''Studienfassung''' hat hauptsächlich zwei <u>Intentionen</u>: (1) Sie will möglichst viele sprachliche Details des Ausgangstextes abbilden und (2) sie will gewährleisten, dass auch Übersetzer, die des Hebräischen, Aramäischen, Griechischen und Lateinischen nicht mächtig sind, auf ihrer Basis urtext-nahe Lesefassungen erstellen können (für eine ausführlichere Beschreibung von Profil und Intention der Studienfassung vgl. unsere [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=%C3%9Cbersetzungskriterien#Studienfassung „Übersetzungskriterien“]).


<pre><nowiki>
Aus diesem Grund ist sie nicht bloß eine möglichst wörtliche Übersetzung, sondern reichert die wörtliche Übersetzung auch noch an um:
{{Studienfassung in Arbeit}}
* <u>Übersetzungsalternativen</u>, die der Urtext neben der gewählten Primärübersetzung auch zulässt (gekennzeichnet durch <code>(Übersetzungsalternative)</code>)
* <u>Einfügungen</u>, die wegen der unterschiedlichen stilistischen Normen und Sprachstrukturen der biblischen Ursprachen und des Deutschen bisweilen nötig sind (gekennzeichnet mit <code>[Einfügung]</code>)
* <u>Auslassungen</u>, die wegen der unterschiedlichen stilistischen Normen und Sprachstrukturen der biblischen Ursprachen und des Deutschen bisweilen nötig sind (gekennzeichnet mit <code>{Auslassung}</code>)
* <u>Fußnoten</u> (realisiert durch <code><nowiki><ref>Fußnoteninhalt</ref></nowiki></code>), die
** Übersetzungsentscheidungen erklären
** auf stilistische Besonderheiten (z.B. den Einsatz von rhetorischen Stilmittel) im Urtext hinweisen
** für die Übersetzung nötiges Hintergrundwissen zu Umwelt und geschichtlichen Hintergründen liefern
** über alternative Übersetzungsvorschläge, die in der Sekundärliteratur geboten werden, informieren
** textkritische Eingriffe in die wissenschaftlichen Textausgaben erläutern (diese Fußnoten-„gattung“ wird zusätzlich eingeleitet durch ein <code>'''Textkritik:'''</code>)


{{Lesefassung}} ''(kommt später)''
Eine solche fertige Erstübersetzung könnte dann in etwa so aussehen:


{{Bemerkungen}}
[[File:Studienfassung_bearbeiten4.png]]


{{Studienfassung}}
Fertig? - Super!<br />
{{S|1}}  
Nun muss nur noch der Status aktualisiert werden. Sind nur einige Verse übersetzt, fügst du dafür ganz oben auf der Kapitelseite <code><nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki></code> ein; ist das ganze Kapitel übersetzt, fügst du ein: <code><nowiki>{{Ungeprüfte Studienfassung}}</nowiki></code>.<br />
{{S|2}}  
„<nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki>“ und „<nowiki>{{Ungeprüfte Studienfassung}}</nowiki>“ gehören zu dem [[Hilfe:Status | Statussystem]], das wir erarbeitet haben, um den Qualitätsstatus der einzelnen Kapitelseiten messbar zu machen. Sie bedeuten:
{{S|3}}  


{{Bemerkungen}}
{| class="wikitable"
 
|-class="hintergrundfarbe5"
{{Kapitelseite Fuß}}
! Symbol || Bedeutung  
</nowiki></pre>
|-
 
| [[Datei:SF in Arbeit.png|verweis=:Kategorie:Studienfassung in Arbeit]] || style="width: 600px;" | '''Studienfassung in Arbeit.''' <br />Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen.
* und auf der dazugehörigen Diskussionsseite:
|-
 
|}
<pre><nowiki>
{{Checkliste Studienfassung
|Alle Verse =  
|Alternativen =  
|Zweifelsfälle dokumentiert =
|Bedeutung erläutert =
|Textart =
|Andere Kriterien =
|Am Urtext überprüft =  
|Kommentare eingesehen =
|Übersetzungsvergleich =  
|Endkorrektur =
}}
 
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
</nowiki></pre>
 
'''P.S.''':  Durch das <nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki> wird das Kapitel einem sogenannten „'''Status'''“ zugeordnet. Der Kapitelstatus ist ein System, das wir erarbeitet haben, um die Qualität einer Kapitelseite messbar zu machen.<br>
<nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki> bedeutet:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Zeile 82: Zeile 86:
! Symbol ||  Bedeutung  
! Symbol ||  Bedeutung  
|-
|-
| [[Datei:Studienfassung in Arbeit.png|verweis=:Kategorie:Studienfassung in Arbeit]] || '''Studienfassung in Arbeit.''' <br />Die Arbeit an der Studienfassung dieses Kapitels hat begonnen; es sind bereits einige der Verse des Kapitels übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist eingeladen, weitere Verse zu übersetzen oder schon übersetzte Verse zu korrigieren.<br>
| [[Datei:SF ungeprüft.png|verweis=:Kategorie:Ungeprüfte Studienfassung]] ||  style="width: 600px;" | '''Ungeprüfte Studienfassung.''' <br />Die Übersetzung ist vollständig, aber noch nicht mit den '''[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#.C3.9Cbersetzungskriterien_Studienfassung Übersetzungskriterien]''' und den Standards der '''[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Qualit.C3.A4tskriterien_Studienfassung.3D Qualitätskriterien]''' abgesichet worden.
 
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Studienfassung in Arbeit|Vorlage: Studienfassung in Arbeit]]
* Liste aller [[:Kategorie:Studienfassung in Arbeit|Seiten: Studienfassung in Arbeit]]
|-
|-
|}
|}


Fertig? Dann weiter zu „[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Die_.C3.9Cbersetzung_aus_dem_Urtext Fall B: Das Kapitel existiert bereits“].
{{anchor|Tipp_Lesefassung}}Ein '''Tipp''': Wenn du einen in sich geschlossenen, vollständigen Sinnabschnitt übersetzt hast, kannst du auch nur für diesen Sinnabschnitt einen Status vergeben. Hast du z.B. in [[Matthäus 6]] nur das Unser-Vater in Vv. 9-13 übersetzt, kannst du folgendes tun: Für die gesamte Studienfassung fügst du ganz oben den Status ein: <code><nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki></code>. Darunter kannst du speziell für die Verse 9-13 einen anderen Status vergeben, z.B. <code><nowiki>{{Ungeprüfte Studienfassung|Vers 9-13}}</nowiki></code>. In diesem Fall muss zwischen dem Status der gesamten Studienfassung und dem Sonderstatus dieses einzelnen Abschnitts außerdem manuell ein Gesamtstatus für die Lesefassung eingefügt werden, nämlich <code><nowiki>{{Lesefassung folgt später}}</nowiki></code>. Am Seitenkopf würde dann also stehen:<br />
<code><nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki><br /><nowiki>{{Lesefassung folgt später}}</nowiki><br /><nowiki>{{Ungeprüfte Studienfassung|Vers 9-13}}</nowiki></code>.


===P.S.: Sonstige Seiten erstellen===
Erledigt? - Na dann: Gratulation! - Du hast gerade deine erste Studienfassung erstellt!


Eine andere Seitenart als ein Bibelkapitel anzulegen ist sogar noch einfacher:<br>
==Schritt 2: Qualitätssicherung Studienfassung==
einfach an die Stelle, an der der gewünschte Link stehen soll, ein
<pre><nowiki>[[Gewünschter Seitenname]]</nowiki></pre> einfügen. Dies wird nach dem Speichern zu: [[Gewünschter Seitenname]]. Dem Link folgen und los geht´s!


Auch für die Offene Bibelrezeption haben wir bereits eine Struktur vorgegeben; auf Bibelrezeptionsseiten daher bitte zunächst Folgendes einfügen:
Jede Kapitelseite hat auch eine Diskussionsseite. Diese Diskussionsseiten dienen primär der '''Qualitätssicherung'''. Die bereits getane Arbeit am jeweiligen Kapitel wird hier nämlich (1) <u>dokumentiert</u> und (2) <u>diskutiert</u>.


<pre><nowiki>
===Die Studienfassungs-Qualitätstabelle===


==Primär-„literatur“==
Zur '''Dokumentation''' steht auf jeder Seite bereits eine sogenannte <u>Qualitätstabelle</u> bereit. Im Bearbeitungsmodus sieht diese etwa so aus:


===Bildende Kunst===
<pre style="width: 600px;"><nowiki>
{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse =  
|Überprüfte Verse =  
|Alternativen =  
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Studienfassung verstehbar =  
|Anliegen dokumentiert =
|Kommentare eingesehen =
|Übersetzungsvergleich =
|Übrige Überprüfungen =
|Was fehlt =
}}
</nowiki></pre>


===Kirchenkunst===
Die entsprechenden Werte der jeweiligen Attribute (z.B. „Alle Verse“, „Alternativen“ etc.) werden einfach direkt hinter dem Gleichheitszeichen eingetragen, am besten (zwecks Übersichtlichkeit) nach einem Zeilenumbruch. Das sähe im Bearbeitungsmodus dann etwa so aus:
 
===darstellende Kunst===
 
===Literatur===
 
===Musik===
 
==Sekundärliteratur==


<pre style="width: 600px;"><nowiki>
{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse =
<u>Vers 1–12</u>: Anton<br />
<u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)
|Überprüfte Verse =
<u>Vv. 1-3</u>: Philipp
|Alternativen =
<u>Vv. 1-17</u>: Daniel
|Zweifelsfälle dokumentiert =
<u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'
|Studienfassung verstehbar =
<u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)
|Anliegen dokumentiert =
<u>V. 5</u>: Schwurformel (Vera)
|Kommentare eingesehen =
<u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)
|Übersetzungsvergleich =
<u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)
|Übrige Überprüfungen =
<u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)
|Was fehlt =
<u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)
}}
</nowiki></pre>
</nowiki></pre>


Für die anderen Seitenarten haben wir entweder keine Format-vorgaben vorgegeben oder sie sind selbsterklärend.<br>
Würde die Seite gespeichert, ergäbe das im Ansichtsmodus dann folgendes:
Allerdings haben wir, um die Übersichtlichkeit von Offene Bibel zu wahren, sogenannte '''Kategorien''' eingeführt:  


<div class="status">
{{anchor|Erklärung Statustabelle}}
<big><b>MERKE</b></big>:<br>
{{Vorlage:Checkliste Studienfassung
Angelegte Seiten, die nicht zu unseren 6 Projekten gehören, werden von uns mit einer Kategorie versehen, um offene-bibel.de übersichtlich zu halten. Seiten einer Kategorie zuzuordnen ist denkbar einfach:<br>
|Übersetzte Verse =
An den Anfang der Seite wird einfach <nowiki>[[Kategorie:Gewünschter_Kategorienname]]</nowiki> eingefügt. Auch Mehrfachkategorisierung wie <nowiki>[[Kategorie:Kategorie_1]][[Kategorie:Kategorie_2]]</nowiki> ist möglich.
<u>Vers 1–12</u>: Anton<br />
</div>
<u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)
|Überprüfte Verse =
<u>Vv. 1-3</u>: Philipp
|Alternativen =
<u>Vv. 1-17</u>: Daniel
|Zweifelsfälle dokumentiert =
<u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'
|Studienfassung verstehbar =
<u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)
|Anliegen dokumentiert =
<u>V. 5</u>: Schwurformel (Vera)
|Kommentare eingesehen =
<u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)
|Übersetzungsvergleich =
<u>Vv. 1-17</u>: EÜ, NeÜ (Juliett)
|Übrige Überprüfungen =
<u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)
|Was fehlt =
<u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)
}}


===Die Übersetzung aus dem Urtext===
===Eigenschaften einer guten Studienfassung===


Der erste Schritt ist die Übersetzung aus dem Urtext.  
An der oben abgebildeten Qualitätstabelle kannst du bereits ablesen, welche Eigenschaften einer Studienfassung am Ende zukommen müssen (Am ''Ende'' -  eine Erstübersetzung muss selbstverständlich noch lange nicht alle dieser Eigenschaften haben: Die Arbeitsweise der Offenen Bibel sieht vor, dass jede Übersetzung über einen längeren Zeitraum hinweg und von mehreren Mitarbeitern immer weiter verbessert wird). Es sind die selben Eigenschaften, die wir auf der Seite [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Studienfassung Übersetzungskriterien] als Kriterien einer sehr guten Studienfassung bestimmt haben:<br />
* '''A''': Alle Verse wurden direkt aus dem Urtext übersetzt.
* '''B''': Zusätzlich wurde die Übersetzung, ihre Fußnoten, Anmerkungen etc. durch mindestens einen weiteren Übersetzer noch einmal mit dem Urtext abgeglichen.
* '''C''' + '''D''': Beim Übersetzen muss man sich bei unterschiedlichen möglichen Deutungen irgendwann für eine dieser Deutungen entscheiden. Andere plausible und sinnvolle Deutungen werden in der Studienfassung aber nicht einfach verschwiegen, sondern in Form von ''Übersetzungsalternativen'' in die Übersetzung selbst integriert und, falls nötig, in einer Fußnote erläutert. C bezieht sich dabei v.a. auf mehrdeutige ''Begriffe'', D auf mehrdeutige ''Syntax'' und ''Textüberlieferung''. Zu näherem s. SF-Kriterium 1a.
* '''E''': In der Bibel findet sich vieles, was nicht nur sprachlich, sondern auch konzeptuell ohne das nötige Hintergrundwissen schwer zu verstehen ist. Die Studienfassung soll daher auch dieses Hintergrundwissen in Fußnoten und Anmerkungen erläutern, um den Bibeltext möglichst zugänglich zu machen.
* '''F''': Bibeltexte sind (meist) nicht (nur) ''art pour l'art'', sondern ''funktionale Gebilde'': Sie wurden mit einem bestimmten Anliegen verfasst. Eines der Hauptziele der Offenen Bibel ist es daher, ihrem Leser dieses Anliegen vermitteln zu können. In der Studienfassung dienen dafür v.a. die '''Anmerkungen''', die dieses Anliegen möglichst präzise zusammenfassen sollen.
* '''G''': Die Offene Bibel orientiert sich in ihren Übersetzungsentscheidungen weniger an den „althergebrachten“ Übersetzungen, sondern an der plausibelsten wissenschaftlichen Deutung. Aus diesem Grund ist für eine sehr gute Studienfassung ein Abgleich mit mindestens einem ordentlichen und aktuellen Kommentar ein Muss.
* '''H''': Auch ein Abgleich mit anderen Übersetzungen ist aus diesem Grund (und anderen Gründen) hilfreich; eine sehr gute Studienfassung sollte daher außerdem mit einigen Übersetzungen verglichen worden sein (es empfiehlt sich, dies möglichst früh zu tun, da dieser Arbeitsschritt recht schnell geht und dennoch zumindest grobe Schnitzer leicht zu vermeiden hilft).
* '''I''': Im Laufe der Zeit haben wir einige Detailregelungen für die Studienfassung getroffen - z.B. die Wiedergabe biblischer Namen nach der Schreibweise der Loccumer Richtlinien -, zu finden sind sie im [[Übersetzungs-F.A.Q.]]. Eine sehr gute Studienfassung muss auch diesen Detailregelungen nachkommen.
* '''J''' schließlich ist nicht eigentlich eine Eigenschaft einer sehr guten Studienfassung, sondern dient dem Zweck, anderen Mitarbeitern einen schnellen Überblick darüber zu verschaffen, was auf jeden Fall noch zu tun ist, bevor der Studienfassung ihr höchster Status verliehen werden kann.


* Im Regelfall orientieren wir uns im Neuen Testament am Haupttext der wissenschaftlichen Ausgaben ([http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/ NA27], [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html ECM], [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBLGNT]), soweit diese übereinstimmen und es in der neueren exegetischen Diskussion keine berechtigten Zweifel daran gibt. Alle Abweichungen vom NA27-Haupttext sind mit einer Fußnote zu dokumentieren. Das gilt auch für neu eingestellte Rohübersetzungen.


* Im Alten Testament sind alle Abweichungen vom [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=OSMHB&key=Gen+1 Codex Leningradensis] (= [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/ BHS-Haupttext]) mit einer Fußnote zu dokumentieren (in den Spätschriften Abweichungen von der [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ Septuaginta Editio Altera] bzw. von der [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ Vulgata Editio Quinta]).
{{anchor|Erklärung Lesefassung kann erstellt werden}}Wird eine Studienfassung ausreichend vielen dieser Qualitätssicherungsmaßnahmen gerecht, ist sie bereit für den Status <code><nowiki>{{Zuverlässige Studienfassung}}</nowiki></code>; wird sie gar allen gerecht, ist sie bereit für den Status <code><nowiki>{{Sehr gute Studienfassung}}</nowiki></code>. Sobald einer Studienfassung einer dieser beiden Status verliehen wurde, kann mit der Übertragung dieser Studienfassung in eine Lesefassung begonnen werden. Die Status bedeuten:


* Um die Übersetzungskriterien der Studienfassung vollständig zu erfüllen, müssen aus dem Apparat der wissenschaftlichen Ausgaben alle übersetzungsrelevanten Varianten berücksichtigt sein (im Neuen Testament NA27 und ECM, im Alten Testament BHS und BHQ und in den Spätschriften die Göttinger Septuaginta). Das ist besonders wichtig, wenn andere Übersetzungen (z.B. Original-Luther, King James Version) der Textvariante folgen oder wenn die textkritische Entscheidung wissenschaftlich umstritten ist (z.B. Unterschiede zwischen den wissenschaftlichen Ausgaben, eingeklammerte Worte im [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/ NA27-Haupttext], [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ECM/ECM-index.html ECM-Varianten], Varianten im SBLGNT-Apparat, kontroverse Diskussion in den Kommentaren).
{| class="wikitable"
 
|-class="hintergrundfarbe5"
<div class="status">
! Symbol ||  Bedeutung
<big>'''MERKE'''</big>:<br>
|-
Textkritische Probleme können in [[Hilfe:Fußnoten|Fußnoten]] und bei schwierigen
| style="width:135px;" | [[Datei:SF zuverlässig.png|verweis=:Kategorie:Zuverlässige Studienfassung]] || style="width: 600px;" | '''Zuverlässige Studienfassung.''' <br />Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit einigen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Stellen in den Bemerkungen (von einfachen Anmerkungen bis zu längeren Erklärungen)
|-
angeführt werden. Bei einer großen Vielfalt an (Übersetzungs-)Traditionen zu einer
|}
Stelle könnten diese auch direkt im [[Kommentar:Hauptseite|Kommentar]] behandelt werden.
 
Bei textkritischen Anmerkungen sollte man – wie auch grundsätzlich – immer beachten, dass an der später aus der Studienfassung entstehenden Lesefassung auch Laien mitarbeiten. Die Erklärungen sollten also in möglichst natürlicher Sprache verfasst sein und möglichst wenig Wissen voraussetzen (ein eleganter Weg ist der Link auf Artikel in [[Lexikon]] oder [[Grammatik]]). Versucht am besten einen Spagat aus wissenschaftlich korrekt und trotzdem verständlich.
</div>
 
==Schritt 2: Übersetzungs- und Qualitätskriterien der Studienfassung==
 
Wenn in einer Studienfassung alle Verse übersetzt sind, wird auf der Kapitelseite der Status korrigiert: Aus <nowiki>{{Studienfassung in Arbeit}}</nowiki> wird <nowiki>{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}}</nowiki>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Zeile 154: Zeile 201:
! Symbol ||  Bedeutung  
! Symbol ||  Bedeutung  
|-
|-
| [[Datei:Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor.png|verweis=:Kategorie:Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor]] || '''Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor.''' <br />Eine erste Übersetzung des Kapitels aus dem Urtext ist komplett. Der nächste Schritt ist die Prüfung und Verbesserung anhand der '''[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#.C3.9Cbersetzungskriterien_Studienfassung Übersetzungskriterien]''' und den Standards der '''[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Qualit.C3.A4tskriterien_Studienfassung.3D Qualitätskriterien]''', die unter der Tabelle aufgeführt sind.
| [[Datei:sehr gut.png|verweis=:Kategorie:Sehr gute Studienfassung]] ||  style="width: 600px;" | '''Sehr gute Studienfassung'''<br />Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit allen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert.
 
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor|Vorlage: Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor]]
* Liste aller [[:Kategorie:Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor|Seiten: Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor]]
|-
|-
|}
|}


<div class="status">
<div class="status" style="width: 800px;">
<big><b>MERKE</b></big>:<br>
<big>'''Wichtig!'''</big><br />
Die '''[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#.C3.9Cbersetzungskriterien_Studienfassung Übersetzungs-] und [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Qualit.C3.A4tskriterien_Studienfassung.3D Qualitätskriterien]''' sind ein System, das wir erarbeitet haben, um daran die Qualität eines Kapitels zu bemessen.<br>
Die Status <code><nowiki>{{Zuverlässige Studienfassung}}</nowiki></code> und <code><nowiki>{{Sehr gute Studienfassung}}</nowiki></code> sind sozusagen die „Meisterklassen“ unter unseren Studienfassungs-status. Sicherheitshalber dürfen daher diese Status nur von den sog. ''[[Die Offene Bibel:Qualitätsmoderatoren | Qualitätsmoderatoren]]'' (kurz: „QM“) gesetzt werden. Zu unseren QMs zählen derzeit:
Die '''Qualität einer Übersetzung''' wird an den Übersetzungskritieren, die '''Wissenschaftlichkeit einer Übersetzung''' an den Qualitätskriterien bemessen. Nur der User, der die Übersetzungen selbst anhand der Kriterien überprüft hat, darf den Status einer Seite ändern.
* [[Benutzer:Olaf|Olaf]]
* [[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian]]
</div>
</div>


===Übersetzungskriterien Studienfassung===
Fertig? Gratulation! - Du hast soeben deine erste Studienfassung lesefassungsreif gemacht.


* Der '''Satzbau''' soll nach Möglichkeit in grammatikalisch gleichartige/-wertige Konstuktionen übersetzt werden. Die Satzstellung des Urtextes sollte beibehalten werden, wo dies sinnvoll ist [http://www.offene-bibel.de/blog/olaf/übersetzungstheorie_von_bibelübersetzungen] [http://www.offene-bibel.de/blog/ben/übersetzen_mit_system].
<div class="status" style="width: 800px;">
* '''Wortwahl''': Es wird keine Konkordanz angestrebt, sondern jeweils eine angemessene Übersetzung der Worte für den Zusammenhang der Stelle gesucht. Wenn die biblischen Wörter mehrere passende Bedeutungen haben oder oder Satzbau mehrdeutig ist, dann folgen diese Alternativen in runden Klammern ( ) oder in Fußnoten. Gleiches gilt für Fälle, wo die Textüberlieferung unklar ist.
<big>'''Doch Stop!'''</big>:<br>
* Dokumentation '''unterschiedlicher Deutungen''': Falls es in der wissenschaftlichen Diskussion keinen Konsens gibt, dann verwenden wir die Deutung mit der größten Plausibilität. In Fußnoten dokumentieren wir die wichtigsten wissenschaftlich diskutierten Übersetzungsmöglichkeiten und (falls abweichend) wesentliche konfessionelle Traditionen.
<u>Ein Wort noch zu '''Zweitlesern'''</u>:<br />
* '''Konstruktionen''', die sich im Deutschen nicht ohne Weiteres übersetzen lassen (Gen. abs., Part. conj., Inf. abs., ...), sollen als solche per Fußnote gekennzeichnet werden. Die beste Übersetzung wird in den Fließtext integriert. Andere Übersetzungsmöglichkeiten werden in runden Klammern bzw. Fußnoten ergänzt. Auch bei der Auflösung von '''Partizipien''' sollten nach Möglichkeit mehrere sinnvolle Übertragungen angegeben werden.
Die Offene Bibel ein ''Gemeinschaftsprojekt''. Darin liegt auch, dass jeder Übersetzer maximal ''Co''-Autor ist. Wenn also im Laufe der Zeit Änderungen an einer Übersetzung vorgenommen werden, bedeutet das, dass damit die Übersetzung ''verbessert'' wird; nicht etwa „verfälscht“. Für den Erstübersetzer heißt das, dass er mit Kritik an seinen Übersetzungsentscheidungen rechnen muss und auch nicht etwas wie ein „Vetorecht“ bei Bearbeitungen hat; für einen Zweitleser, dass er nicht einfach an bereits erstellten Übersetzungen herumdoktern sollte. Als sinnvollstes Vorgehen hat sich bei der Zusammenarbeit von Erstübersetzern und Zweitlesern Folgendes erwiesen:<br />
* '''Sprachbilder und Redewendungen bleiben erhalten''' und werden genau übersetzt, die Bedeutung bei Unklarheiten in einer Fußnoten erklärt. Nur wenn Grammatik oder Wortwahl das unmöglich machen, kann eine andere Lösung gefunden werden.
Ein Zweitleser kann die Ergebnisse seiner Qualitätsprüfung entweder
* Besondere Sorgfalt gilt beim Übersetzen der '''Zeitaspekte'''.
* direkt in die Übersetzung einfügen, wenn sie mit der eingestellten Erstübersetzung konform gehen oder diese „nur“ ergänzen, oder
* Es werden strikt nach Original '''keine Überschriften''' verteilt.
* kritisch auf der Diskussionsseite anmerken, damit Erstübersetzer und Zweitleser gemeinsam noch einmal über die betreffende Stelle nachdenken können. Reagiert der Erstübersetzer einige Zeit lang nicht auf diese Anmerkung, hat der Zweitleser freie Hand, sollte dann aber seinerseits fähig zum Umgang mit (verspäteter) Kritik des Erstübersetzers oder von anderen Zweitlesern sein.
* '''Anmerkungen und Beobachtungen''' zum Verständnis und zur Übersetzung der Bibelstellen können der Studienfassung in den [[Hilfe:Fußnoten|Fußnoten]] folgen.
* Können sich Erstübersetzer und Zweitleser in einer Frage durchaus nicht einig werden - das ist allerdings bisher so gut wie nicht vorgekommen - tut eine dritte Stimme Not; in diesem Fall sollte dies unter Punkt '''J''' vermerkt werden - à la „Bei der unter der Überschrift X auf der Diskussionsseite geführten Diskussion konnte noch keine Einigkeit erlangt werden.“<br />
* '''Einfügungen''' werden in eckige Klammern [ ] gesetzt, '''Auslassungen''' werden mit geschwungenen Klammern { } markiert.
Dass solche Diskussionen stets respektvoll und höflich ablaufen sollten, versteht sich von selbst.


===Qualitätskriterien Studienfassung===
Fällt einem Zweitleser allerdings ein so schwerwiegendes Problem an einer Übersetzung auf, dass er den aktuellen Status für nicht gerechtfertigt hält, kann er unter den aktuellen Status zusätzlich einfügen: <code><nowiki>{{Überprüfung angefordert}}</nowiki></code>. Für den Fall, dass es sich dabei um einen nur unvollständig übersetzten Vers handelt, gibt es außerdem <code><nowiki>{{Vers unvollständig übersetzt}}</nowiki></code>. Beide verleihen der Seite zusätzlich zu ihrem aktuellen Status den Status „Überprüfung angefordert“. Er bedeutet:


* A. '''Alle Verse''' des Kapitels (oder eines Textabschnitts, desssen Abgrenzung wissenschaftlich vertretbar ist) sind aus dem Urtext übersetzt; von den wissenschaftlichen Urtextausgaben wurde nur in Übereinstimmung mit wissenschaftlichen Kommentaren ausgewichen.
{| class="wikitable"
* B. Sinnvolle '''Übersetzungsalternativen''' sind möglichst vollständig berücksichtigt.
|-class="hintergrundfarbe5
* C. Textkritische und grammatikalische '''Zweifelsfälle''' (z.B. mehrdeutige Tempora, Konjunktionen, Aspekte, aufgelöste Partizipien, ...) sind mit einer Fußnote dokumentiert.
! Symbol ||  Bedeutung
* D. Textstellen, deren '''inhaltliche Bedeutung''' in der Übersetzung nicht offensichtlich ist, sind in den Fußnoten erläutert.
|-
* E. Die '''Textsorte''' von Kapitel oder Abschnitt wurde identifiziert (z.B.: Klagepsalm, Gesetzestext, Schwurformel...).
| style="width: 135;" | [[Datei:Überpr.png|verweis=Kategorie:Überprüfung angefordert]] || style="width: 600px;" | '''Überprüfung angefordert'''<br />Einem Nutzer ist ein größeres Problem in der Übersetzung aufgefallen und hat es auf der Diskussionsseite vermerkt.
* F. Die obigen '''Übersetzungskriterien''' sind erfüllt.
|-
* G. Die Punkte A bis F wurden ein weiteres Mal am Urtext überprüft.
|}
* H. Es wurden '''wissenschaftliche Kommentare''' eingesehen.
</div>
* I. Das Kapitel wurde mit '''anderen Übersetzungen''' verglichen, um alternative Deutungen oder Urheberrechtsprobleme zu finden. (Übrigens, eine Liste von im Internet verfügbaren Bibelübersetzungen haben wir [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Quellen_und_Hilfsmittel#Deutsche_Bibeln_vor_1900 hier] zusammengetragen)
* J. '''Endkorrektur''': Rechtschreibung, Kommasetzung, Satzbau, [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Wiki-Markup Wiki-Markup] und [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Biblische_Eigennamen Eigennamen] (Orts- und Personennamen nach den Loccumer Richtlinien, [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Wie_.C3.BCbersetze_ich_den_Gottesnamen.3F Gottesname als JHWH]) wurden überprüft und korrigiert.


Ob die Qualitätskriterien eines Kapitels erfüllt sind, wird auf der Diskussionsseite der Übersetzung in der anfangs eingefügten Tabelle eingetragen. Als Beispiel die ausgefüllte Tabelle von Jon 1:
==Schritt 3: Erstellen der Lesefassung oder der Fassung in Leichter Sprache==


{{Checkliste Studienfassung
===Das Übertragen der Studienfassung===
|Alle Verse = Ja (J.Heck)
<br/>Versabgrenzung: 1–3, 4–6, 7–10, 11–16 (F.W.Golka)
|Alternativen = Soweit gefunden (J.Heck), s.g. 1-10 (Wolfgang), s.g. alle Verse (Olaf)
|Zweifelsfälle dokumentiert = Soweit gefunden, alle Verse (Olaf)
|Bedeutung erläutert = Soweit gefunden, alle Verse (Olaf)
|Textart = (satirische (Wolff) / didaktische (Jeremias)) Novelle
|Andere Kriterien = Ja (geprüft von Olaf)
|Am Urtext überprüft = 1-10: A,B (Wolfgang)
<br/>1–16: A–F (Olaf)
|Kommentare eingesehen = 1-7: J.Jeremias (Wolfgang)
<br/>1–16: F.W.Golka (A–F, Olaf)
<br/>1-16: Deissler, Wolff (Sebastian)
|Übersetzungsvergleich = 1-10: LUT1912,
<br/>1–16: Buber, ELB, EIN, Herder, Luther1984, Menge, Schlachter2000, Tur-Sinai, Zürcher2006
|Endkorrektur = alle Verse (Olaf)
}}


Ist die Überprüfung anhand der Übersetzungs- und Qualitätskriterien fast oder ganz abgeschlossen, kann der Kapitelseite folgender Status verliehen werden:
Lesefassungen oder Fassungen in Leichter Sprache können erst erstellt werden, wenn eine Studienfassung gut genug dafür ist. Aus diesem Grund haben wir auch für die Lesefassung und Fassung in Leichter Sprache ein Statussystem erarbeitet, um einem Mitarbeiter direkt ersichtlich zu machen, ob bereits an einer Lesefassung bzw. Fassung in Leichter Sprache gearbeitet werden kann, ob vielleicht schon daran gearbeitet wurde und welche Qualität diese Lesefassung oder Fassung in Leichter Sprache hat.
====Die Lesefassung====
Anfangs haben Lesefassungen daher stets den „Null-Status“ <code><nowiki>{{Lesefassung folgt später}}</nowiki></code>.<br />
Er bedeutet:  


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-class="hintergrundfarbe5"
|-class="hintergrundfarbe5
! Symbol ||  Bedeutung  
! Symbol ||  Bedeutung  
|-
|-
| [[Datei:Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien.png|verweis=:Kategorie:Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien]] || '''Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien.'''<br />Die Studienfassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen sind jedoch noch notwendig, bevor sie in die Lesefassung übertragen werden kann.
| [[Datei:Folgt-später.png|verweis=:Kategorie:Lesefassung folgt später]] || style="width: 600px;" | '''Lesefassung folgt später.''' <br />Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden.
 
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Vorlage: Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien]]
* Liste aller [[:Kategorie:Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien|Seiten: Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien]]
|-
| [[Datei:Lesefassung in Arbeit.png|verweis=:Kategorie:Lesefassung in Arbeit]] || {{anchor|Erklärung Lesefassung in Arbeit}}'''Lesefassung in Arbeit.'''<br />Wer möchte, ist zum Einstellen einer ersten Übertragung in die Lesefassung eingeladen, die später als Grundlage für Verbesserungen dient.
 
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Lesefassung in Arbeit|Vorlage: Lesefassung in Arbeit]]
* Liste aller [[:Kategorie:Lesefassung in Arbeit|Seiten: Lesefassung in Arbeit]]
|-
|-
|}
|}


Mit <nowiki>{{Studienfassung erfüllt die meisten Kriterien}}</nowiki> signalisierst du dem User, dass nur noch ganz wenig fehlt, bis das Kapitel als abgeschlossen angesehen werden kann, mit <nowiki>{{Lesefassung in Arbeit}}</nowiki> lädst Du User ein, einen ersten Lesefassungsversuch zu erstellen.
Sobald ein Qualitätsmoderator einer Studienfassung den Status <code><nowiki>{{Zuverlässige Studienfassung}}</nowiki></code> oder <code><nowiki>{{Sehr gute Studienfassung}}</nowiki></code> ([[#Erklärung Lesefassung kann erstellt werden|s.o.]]) verliehen hat, erhält die Lesefassung damit automatisch den Status <code><nowiki>{{Lesefassung kann erstellt werden}}</nowiki></code>. Von diesem Moment an kann mit der Übertragung von Lesefassungen begonnen werden. Der Status bedeutet:
 
==Schritt 3: Erstellen der Lesefassung==
 
Hat ein Kapitel den Status <nowiki>{{Lesefassung in Arbeit}}</nowiki> ([[#Erklärung Lesefassung in Arbeit|s.o.]]), können erste Übertragungen in die Lesefassung erstellt werden, die später als Grundlage für Verbesserungen dient. Auch für die Lesefassung haben wir bereits [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#.C3.9Cbersetzungskriterien_Lesefassung Übersetzungskriterien] erarbeitet; die [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Einf%C3%BChrung#Qualit.C3.A4tskriterien_Lesefassung Qualitätskritierien] dagegen sind noch in der Diskussion.
 
Bei einem Kapitel, das den Status „Lesefassung in Arbeit“ hat, einfach auf „Bearbeiten“ klicken, und los geht´s!
 
===Übersetzungskriterien Lesefassung===
 
Mit der '''Lesefassung''' wollen wir eine allgemein verständliche Übersetzung leisten, bei der die grundlegende Bedeutung der Texte auch für Menschen ohne theologisches Vorwissen verständlich ist. Die Übersetzung ist flüssig lesbar und zum Vorlesen geeignet. Als Zielgruppen haben wir daher folgende Leserprofile bestimmt:
 
# Menschen ohne theologische Vorbildung (aber eventuell mit theologischen Fragen)
# Menschen, die eine schöne, gut verständliche Übersetzung zum Vorlesen suchen (für Gottesdienste, Andachten, andere Veranstaltungen und für private Zwecke)
# Menschen, die eine frei lizenzierte ([http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ CC-BY-SA]), moderne und solide Übersetzung für ihre Website suchen
 
Daran orientiert haben wir folgende Übersetzungskriterien als Zielsetzung angesetzt:
 
* Eher '''funktional äquivalent („kommunikativ“)''' als formal äquivalent („strukturtreu“): Die Lesefassung ist inhaltlich so nah wie möglich an den Aussagen des Urtextes. Hierfür verwenden wir auf der sprachlichen Ebene geeignete Äquivalente: Zu Wortwahl, Metaphern, Rhetorik und Gattung der Ausgangstexte suchen wir jeweils allgemein verständliche Entsprechungen. (Es erhöht die Verständlichkeit, wenn z.B. poetische Texte als solche erkennbar bleiben.)
* '''Gut vorlesbar''' und '''dichterisch „schön“''': Wir streben für die Lesefassung eine hohe literarische Qualität an und verwenden daher eine gut vorlesbare Sprache, aber keine Umgangssprache.
* Keine vereinfachende Sprache, sondern '''gutes, hochsprachliches Deutsch''': Eine vereinfachende oder zu einseitige Interpretation der Texte versuchen wir zu vermeiden. Bei unklaren oder mehrdeutigen Ausgangstexten bemühen wir uns (im Rahmen in der Wissenschaft vertretenen Deutungen) um eine Übersetzung, die diese Mehrdeutigkeiten nicht verschleiert und trotzdem gut lesbar ist. Besonders leicht verständlich soll die geplante ''Fassung in leichter Sprache'' werden.
* '''An wissenschaftlichen Deutungen orientiert und überkonfessionell''': Die bereits für die Studienfassung relevante Orientierung an der plausibelsten wissenschaftlichen Deutung gilt auch für die Lesefassung.
* Eher der '''allgemeine Wortschatz''' als theologische Fachsprache: Um die sprachliche und kulturelle Distanz zu überbrücken, übertragen wir die Aussagen der biblischen Vorlage in den aktuellen Sprachgebrauch. Wenn sich der allgemeine Sprachgebrauch von der biblisch-kirchlichen Binnensprache unterscheidet (z.B. „Fleisch“ oder „Sünden“), dann prüfen wir, ob sprachliche Alternativen hilfreich sind.
* '''Kapitel- und Zwischenüberschriften''': Auch wenn Überschriften immer wieder Anlass zur Diskussion bieten, suchen wir nach einer angemessenen Formulierung. Für Anregung und Kritik gibt es dann die jeweilige Diskussionsseite.
* '''Anmerkungen und Erklärungen''' von Wörtern und Versen können der Lesefassung in den Fußnoten folgen.
 
===Qualitätskriterien Lesefassung===
 
''Bisher liegt noch kein offiziell fertig übersetztes Kapitel in einer Lesefassung vor. Die [http://www.offene-bibel.de/forum/kriterien_f%C3%BCr_lesefassung Diskussion über ihre genaue Beschaffenheit] ist noch nicht abgeschlossen. Die folgenden Kriterien sind das Ergebnis der bisherigen Diskussion.''
 
----
 
Sobald eine Lesefassung sowohl den Übersetzungs- als auch den Qualitätskriterien entweder fast oder vollständig genügt, darf ihr wahlweise folgender Status verliehen werden:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Zeile 268: Zeile 258:
! Symbol ||  Bedeutung  
! Symbol ||  Bedeutung  
|-
|-
| [[Datei:Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien.png|verweis=:Kategorie:Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien]] || '''Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien.''' <br />Die Lesefassung genügt den meisten Übersetzungskriterien und den meisten Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen sind jedoch noch notwendig, bevor das Kapitel ''alle'' Kriterien erfüllt.
| [[Datei:Kann-erstellt-werden.png|verweis=:Kategorie:Lesefassung kann erstellt werden]] || style="width: 600px;" | '''Lesefassung kann erstellt werden.''' <br />Die Studienfassung ist ausgereift genug, dass eine vorläufige Lesefassung erstellt werden kann.
 
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien|Vorlage: Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien]]
* Liste aller [[:Kategorie:Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien|Seiten: Lesefassung erfüllt die meisten Kriterien]]
|-
| [[Datei:Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien.png|verweis=:Kategorie:Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien]] || '''Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien.''' <br />Die Studienfassung ''und'' die Lesefassung genügen den Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätssicherung. Detailverbesserungen können aber weiterhin vorgenommen werden.
 
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien|Vorlage: Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien]]
* Liste aller [[:Kategorie:Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien|Seiten: Studienfassung und Lesefassung erfüllen die Kriterien]]
|-
|-
|}
|}


==Fehler gefunden?==
Das Erstellen der Lesefassung funktioniert im Prinzip genau so wie das [[#Erklärung_Studienfassung | Erstellen der Studienfassung]]. Einziger Unterschied: Die Versnummern müssen per Hand auf die Kapitelseite eingefügt werden. [[#Kopiervorlage_Lesefassung |Unten]] ist, um das zu erleichtern, eine Kopiervorlage angefügt.


In einem Mitmach-Projekt wie der offenen Bibel schleichen sich immer wieder Fehler ein. Wenn du auf einen solchen Fehler stößt, bitte den Status auf <nowiki>{{Überprüfung angefordert}}</nowiki> setzen und auf der Diskussionsseite den mutmaßlichen Fehler anmerken.
Ist eine Lesefassung vollständig übersetzt, kann ihr der Status „Ungeprüfte Lesefassung“ verliehen werden. Dafür muss einfach ganz oben auf der Kapitelseite unter <code><nowiki>{{Zuverlässige Studienfassung}}</nowiki></code> bzw. <code><nowiki>{{Sehr gute Studienfassung}}</nowiki></code> eingefügt werden: <code><nowiki>{{Ungeprüfte Lesefassung}}</nowiki></code>. Der Status bedeutet:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Zeile 288: Zeile 270:
! Symbol ||  Bedeutung  
! Symbol ||  Bedeutung  
|-
|-
| [[Datei:Benutzer hat Überprüfung angefordert.png|verweis=Kategorie:Überprüfung angefordert]] || '''Überprüfung angefordert.''' <br />Diese Vorlagen können von jedem Benutzer eingesetzt werden, denen Probleme in der Übersetzung auffallen. Die Prüfung kann jeder Nutzer anfordern, indem er <nowiki>{{Überprüfung angefordert}}</nowiki> oben auf der entsprechende Kapitelseite und seine konkreten Bedenken auf der Diskussionsseite (wird automatisch mit dieser Vorlage verlinkt) einträgt.
| [[Datei:LF_ungeprüft.png|verweis=:Kategorie:Ungeprüfte Lesefassung]] || style="width: 600px;" | '''Ungeprüfte Lesefassung.''' <br />Die Übersetzung ist vollständig, aber noch nicht mit den [[Übersetzungskriterien]] abgeglichen und nach den Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert worden.
 
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Überprüfung angefordert|Vorlage: Überprüfung angefordert]] – für fehlerhafte Status-Markierungen
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Lesefassung zu prüfen|Vorlage: Lesefassung zu prüfen]] – für Lesefassungen, die vor Abschluss der Studienfassung erstellt wurden
* Weitere Informationen zur [[Vorlage:Vers unvollständig übersetzt|Vorlage: Vers unvollständig übersetzt]] – falls Teilverse eingestellt wurden
* Liste aller [[:Kategorie:Überprüfung angefordert|Seiten: Überprüfung angefordert]]
|-
|-
|}
|}


==Wie übersetze ich den Gottesnamen?==
Ein '''Tipp''': [[#Tipp_Lesefassung|Entsprechendes wie für die Studienfassung]] gilt auch für die Lesefassung: Wenn du einen in sich geschlossenen, vollständigen Sinnabschnitt übersetzt hast, kannst du auch nur für diesen Sinnabschnitt einen Status vergeben. Nehmen wir einmal an, die ''gesamte'' Studienfassung von Mt 6 hätte den Status „Ungeprüfte Studienfassung“, Verse 9-13 aber hätten den Status „Zuverlässige Studienfassung“ und könnten daher in eine Lesefassung übertragen werden. In diesem Falle stünde am Kapitelkopf:<br />
<code><nowiki>{{Ungeprüfte Studienfassung}}</nowiki><br /><nowiki>{{Lesefassung folgt später}}</nowiki><br /><nowiki>{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 9-13}}</nowiki><br /><nowiki>{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 9-13}}</nowiki></code>.<br />
Nach der Einstellung einer Lesefassung der Vv. 9-13 müsste nur dieser letzte Status ausgetauscht werden durch <code><nowiki>{{Ungeprüfte Lesefassung|Vers 9-13}}</nowiki></code>. Ganz einfach, oder?


"Der hebräische Eigenname Gottes wird in der '''Studienfassung''' durchgehend mit JHWH (nicht Jahwe, Jehova, HERR etc.) übersetzt.
====Die Fassung in Leichter Sprache====
Bei der Übersetzung in Leichte Sprache muss viel Wert auf die Lesbarkeit gelegt werden. Zu Beginn erhält eine neu erstellt Seite in Leichter Sprache immer den Status "In Arbeit":
{| class="wikitable"
|-
| [[Datei:LS_in_Arbeit.png|links|50px|verweis=:Kategorie:Leichte Sprache in Arbeit|In Arbeit]] || Zuerst ist ein Text sicherlich eine lange Zeit in Arbeit. Texte in Leichte Sprache zu übersetzen ist nämlich eine komplizierte Sache.
|}


In der '''Lesefassung''' dagegen haben wir einen anderen Weg gewählt: Jeder Leser kann selbst entscheiden, welchen Übersetzungsvariante er am liebsten lesen möchte. Realsiert haben wir dies durch die Installation eines Umschalters, der bei einem Klick darauf die unterschiedlichen Übersetzungsvarianten anzeigt und die jeweilige Auswahl für die Dauer einer Sitzung speichert (die wählbaren Varianten sind: Gott, der Herr, der Ewige, Ich/Du/Er, unser/euer Gott, unser/euer Herr, Adonai, Ich-Bin-Da, Ha-Schem, JHWH, Jahwe, Jaho, {{Hebr}}יהוה{{Hebr ende}}). Standartmäßig wird angezeigt: „unser/euer Gott“. Dies aus dem Grund, dass in der Bibel überhaupt und speziell in der Ersatzlesung „Adonai“ eine besondere Beziehung des Gottesvolkes zu JHWH zum Ausdruck kommt.<br />
In Einzelfällen (s.u.) wird es allerdings sinnvoll sein, auf alternative Übersetzungsweisen zurückzugreifen, nämlich „Herr“ (als Anrede, nicht „der Herr)“, „Gott“ und „Jahwe“.


Allgemein sollten für die Entscheidung berücksichtigt werden:
Aber damit ist er vielleicht doch nicht fertig? Dann wird er überarbeitet und neu von der Kontrollgruppe gelesen. Dieser Vorgang wird daher so lange wiederholt, bis die Übersetzer zufrieden sind und die [[Übersetzungskriterien Leichte Sprache|Übersetzungskriterien für Leichte Sprache]] wie auch die Übersetzungskriterien für die Studienfassung erfüllt bleiben.
# sprachliche Eleganz
# Innerhalb eines geschlossenen Textabschnitts soll nach Möglichkeit eine einheitliche Entscheidung für den Gottesnamen getroffen werden.


Die Einzelfall-Entscheidung wird anhand folgender „Prüfsteine“ getroffen. Die Gewichtung zwischen den Prüfsteinen hängt von der Einzelstelle ab und muss nicht der genannten Reihenfolge entsprechen.
Und wie kommen Texte in die Überblicksseite zu Leichter Sprache? Manuell. Daher sind nicht immer alle Seiten, die gerade bearbeitet werden, dort schon eingetragen. Das muss also niemanden beunruhigen.


* Prüfstein 1: An vielen Bibelstellen steht bereits ein Wort für „Gott“, manchmal auch ein Wort für „Herr“. In diesen Fällen ist zu prüfen, ob es die Textaussage verändern würde, wenn die Ersatzlesung hier dasselbe Wort enthielte. (Die Textaussage wird auch beeinflusst von stilistischen Aspekten wie dem bewussten Wechseln der Gottesbezeichungen.)
==Schritt 4: Qualitätssicherung Lesefassung und Leichte Sprache==
* Prüfstein 2: Die Varianten „unser/euer Herr“ bzw. „unser/euer Gott“ betonen die Beziehung zwischen JHWH und dem Gottesvolk auf unterschiedliche Art. Es ist zu prüfen, was an der konkreten Bibelstelle passender ist. Wenn der Beziehungsaspekt für die Aussage einer Bibelstelle unwichtig ist oder auf andere Art wiedergegeben werden kann, dann ist die Verwendung der Ausweich-Varianten leichter zu begründen.
* Prüfstein 3: Bei „unser/euer Herr/Gott“ sollte berücksichtigt werden, auf wen sich das „unser/euer“ sprachlich bezieht.
* Prüfstein 4: „Unser/euer Gott/Herr“ kann exklusiv gehört werden („unser Gott“ im Gegensatz zum „Gott der anderen“). Ob dieses Problem an einer einzelnen Stelle von Bedeutung ist, hängt vom Textzusammenhang und von der sonstigen Wortwahl ab.
* Prüfstein 5: Bei „unser/euer Herr“ ist sprachlich nicht immer klar, dass sich der Ausdruck auf Gott bezieht. Wenn diese Missverständnisgefahr im konkreten Text gegeben ist, dann reicht es oft, die Variante „unser/euer Gott“ zu nehmen oder aber an einigen wenigen Stellen „Gott, unser Herr“ zu schreiben.
* Prüfstein 6: Wo der Bibeltext Aussagen über Gottes Namen macht, sind Ersatzlesungen besonders problematisch, die selbst wie ein Name gehört werden können. (Beipiel Lev 19,12: nicht „Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und den Namen deines Gottes nicht entheiligen; denn ich bin GOTT.“; Beispiel Ex 15,3: nicht „Unser Herr ist ein Krieger, sein Name ist: unser Herr.“)
* Prüfstein 7: An Einzelstellen gibt es andere wichtige Gründe, warum bestimmte Varianten nicht gut funktionieren oder besonders angemessen sind. Falls an einer Bibelstelle keine der vorgeschlagenen Varianten angemessen funktioniert, dann können andere kreative Wege gewählt werden. Es ist in diesem Fall sinnvoll, die gefundene Lösung auf der [[Diskussion:Übersetzungs-F.A.Q.|Diskussionsseite zu diesen F.A.Q.]] zu vermerken, damit gute Ideen bei einer eventuellen Überarbeitung dieser Richtlinien berücksichtigt werden können.


Zu den Gründen für diese Kriterien siehe: Lexikon-Artikel [[JHWH]] und [[Datei:Ersatzlesungen Übersicht.pdf]]
===Die Lesefassungs-Qualitätstabelle===


==Wiki-Markup==
Auch für die Lesefassung gibt es eine sog. <u>Qualitätstabelle</u>. Aktuell muss diese noch per Hand auf der Diskussionsseite unter die [http://offene-bibel.de/wiki/Einf%C3%BChrung#Die_Studienfassungs-Qualit.C3.A4tstabelle Qualitätstabelle der Studienfassung] eingefügt werden; hier eine Kopiervorlage:


Um die Bearbeitung der Seiten von Offene Bibel möglichst einfach zu gestalten, verwenden wir hier die selbe Software wie auch die Wikipedia. Es folgt eine Tabelle mit dem grundliegenden Markup für Texte der Offenen Bibel.<br>
<pre style="width: 600px;"><nowiki>
{{Checkliste Lesefassung
|Welche Sinnabschnitte =
|Welche Anliegen =
|Offene Übertragungsfragen =
|Prüfung Verständlichkeit und Vorlesbarkeit =
|Vermeidung von Fachsprache =
|Fehlende LF-Fußnoten =
|Nähe zur SF =
|Überprüfte Kriterien =
}}
</nowiki></pre>


Diese Tabelle haben wir, leicht bearbeitet, direkt aus der [http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfe:Textgestaltung Wikipedia] herauskopiert. Danke an die Verfasser!
Sinn dieser Qualitätstabelle ist folgendes: Eine sehr gute Lesefassung soll am Ende den [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Lesefassung Übersetzungskriterien] genügen. Um garantieren zu können, dass eine Lesefassung diesen Kriterien auch tatsächlich genügt, haben wir eine mehrschrittige <u>Qualitätssicherungs</u>-methode erdacht, die nach und nach von verschiedenen Mitarbeitern abgearbeitet werden kann, um die Lesefassung immer weiter zu verbessern. Die Qualitätstabelle dient dabei der Dokumentation, welche Arbeit bereits von wem an einer Lesefassung vorgenommen wurde. Hierfür müssen in der Qualitätstabelle einfach direkt hinter dem Gleichheitszeichen die entsprechenden Werte der jeweiligen Attribute (z.B. „Welche Sinnabschnitte“, „Offene Übertragungsfragen“ etc.) eingetragen werden; am besten (zwecks Übersichtlichkeit) nach einem Zeilenumbruch. Im Bearbeitungsmodus könnte das dann z.B. so aussehen:


{| class="wikitable" style="margin-top:1em;"
<pre style="width: 600px;"><nowiki>
|+ Wiki-Markup für die Textgestaltung in Offene Bibel
{{Checkliste Lesefassung
|- class="hintergrundfarbe8"
|Welche Sinnabschnitte =
! width="50%" | Was du schreibst
<u>Vv. 1-12</u>: Josef<br />
! width="50%" | Wie es dargestellt wird
<u>Vv. 13-24</u>: Matthias
|-
|Welche Anliegen =
|<tt>Normaler Text wird so dargestellt, wie du ihn eingibst. Mit einer Leerzeile<br /><br />erzeugst du einen Absatz.</tt>
<u>Vv. 1–17</u>: Leiden als Prüfung Gottes (Peter)<br />
|
<u>Vv. 18-20</u>: Mahnung zur Wachsamkeit (Tiger Lily)
Normaler Text wird so
|Offene Übertragungsfragen =
dargestellt, wie du ihn eingibst.
<u>V. 7</u>: Bedeutung ist mir unklar (Wendy)<br />
Mit einer Leerzeile
<u>Vv. 30-45</u>: Anliegen fehlt (Minli)
 
|Prüfung Verständlichkeit und Vorlesbarkeit =  
erzeugst du einen Absatz.
<u>Vv. 1-10</u>: Wurde für einen Kindergottesdienst verwendet; bei der anschließenden Diskussion zeigte sich, dass alle Kinder die Verse verstanden hatten (Simon)<br />
|-
<u>Vv. 15-17</u>: Habe gestern mit meiner Mutter (72, Volksschulabschluss) länger auf der Basis dieser Übersetzung über diese Verse diskutiert; die Übersetzung hat sie ohne Probleme verstanden (Lukas)<br />
| <tt><nowiki>ein (erzwungener) Zeilenum<br />bruch (sollte nur sparsam verwendet werden)</nowiki></tt>
<u>V. 21</u>: Habe den Vers zur Probe meiner Tochter vorgetragen. Sie hatte Probleme mit dem Wort „Schwachheit“ (Momo)
| ein (erzwungener) Zeilenum<br />bruch (sollte nur sparsam verwendet werden)
|Vermeidung von Fachsprache =  
|-
<u>Vv. 17-34</u>: Mit Wortliste abgeglichen. „Christus“ in V. 18 habe ich belassen, da es wie ein Eigenname verwendet wird (wurde auf Wortliste vermerkt) (Meister Hora)
| <tt><nowiki>''kursiv''</nowiki></tt><br><tt><nowiki><i>kuriv</i></nowiki></tt>
|Fehlende LF-Fußnoten =
| ''kursiv''
<u>V. 27</u>: Für „Geist“ sollte noch eine FN erstellt werden (Fabian)<br />
|-
<u>V. 38</u>: „Messias“ könnte eine Fußnote brauchen (?) (Hieronymus)
| <tt><nowiki>'''fett'''</nowiki></tt><br><tt><nowiki><b>fett</b></nowiki></tt>
|Nähe zur SF =  
| '''fett'''
<u>Vv. 13-17</u>: Sehr nah. Vielleicht könnte V. 14 sogar noch etwas freier formuliert werden (Nuriel)<br />
|-
<u>Vv. 18f.</u>: Nicht sehr nah. Entsprechend den LF-Kriterien schien es mir sinnvoll, das Gleichnis in einem Stil und in einer Sprache zu formulieren, in der man auch heute so ein Gleichnis formulieren würde (Berta)
| <tt><nowiki>'''''fett und kursiv'''''</nowiki></tt><br><tt><nowiki><i><b>fett und kursiv</b></i></nowiki></tt>
|Überprüfte Kriterien =  
| '''''fett und kursiv'''''
<u>Vv. 34-45</u>: Rechtschreibung, Zwischenüberschriften (Josef)<br />
|-
<u>Vv. 46-50</u>: Verständlichkeit aus sich selbst heraus. Ich glaube, man müsste noch eine Bemerkung ergänzen, dass Jesus zuvor am anderen Ufer des Sees Gennesaret war (Charles)
| <tt><nowiki><s>durchgestrichen</s></nowiki></tt> oder <tt><nowiki><strike>durchgestrichen</strike></nowiki></tt>
}}
| Text <s>durchgestrichen</s>
</nowiki></pre>
|-
| <tt><nowiki><u>unterstrichen</u></nowiki></tt>
| Text <u>unterstrichen</u>
|-
| <tt><nowiki><big>groß</big></nowiki></tt>
| Text <big>groß</big>
|-
| <tt><nowiki><small>klein</small></nowiki></tt>
| Text <small>klein</small>
|-
| <tt><nowiki><span style="color:red;">roter</span> Text</nowiki></tt>
| <span style="color:red;">roter</span> Text
|-
| <tt><nowiki>andere <span style="font-family:serif;">Schriftart</span></nowiki></tt>
| andere <span style="font-family:serif;">Schriftart</span>
|-
| <tt><nowiki><center>zentriert</center></nowiki></tt><br/>
<tt><nowiki><div align="center">zentriert</div></nowiki></tt><br/>
oder <tt><nowiki><div style="text-align:center;">zentriert</div></nowiki></tt>
| <div align="center">zentriert</div>
|-
| <tt><nowiki><div align="right">rechtsbündig</div></nowiki></tt>
| <div align="right">rechtsbündig</div>
|-
| Text <tt><nowiki><sup>hochgestellt</sup></nowiki></tt>
| Text <sup>hochgestellt</sup>
|-
| Text <tt><nowiki><sub>tiefgestellt</sub></nowiki></tt>
| Text <sub>tiefgestellt</sub>
|-
| style="border-style:none solid;" | <tt><nowiki>== Überschrift Ebene 2 ==</nowiki></tt>
| style="border-style:none solid;" | <div style="margin:0 0 0 1em;"> {{Überschriftensimulation 2|Überschrift Ebene 2}}</div>
|-
| style="border-style:none solid;" | <tt><nowiki>=== Überschrift Ebene 3 ===</nowiki></tt>
| style="border-style:none solid;" | <div style="margin:0 0 0 1em;">{{Überschriftensimulation 3|Überschrift Ebene 3}}</div>
|-
| style="border-style:none solid;" | <tt><nowiki>==== Überschrift Ebene 4 ====</nowiki></tt>
| style="border-style:none solid;" | <div style="margin:0 0 0 1em;">{{Überschriftensimulation 4|Überschrift Ebene 4}}</div>
|-
| style="border-style:none solid;" | <tt><nowiki>===== Überschrift Ebene 5 =====</nowiki></tt>
| style="border-style:none solid;" | <div style="margin:0 0 0 1em;">{{Überschriftensimulation 5|Überschrift Ebene 5}}</div>
|-
| style="border-style:none solid;" | <span style="white-space:nowrap;"><tt><nowiki>====== Überschrift Ebene 6 ======</nowiki></tt></span>
| style="border-style:none solid;" | <div style="margin:0 1em 0 1em;">{{Überschriftensimulation 6|Überschrift Ebene 6}}</div>
|-
| style="vertical-align:top;" |<tt><nowiki>
* eins</nowiki><br /><nowiki>
* zwei</nowiki><br /><nowiki>
** zwei-eins</nowiki><br /><nowiki>
** zwei-zwei</nowiki><br /><nowiki>
* drei</nowiki></tt>
|
* eins
* zwei
** zwei-eins
** zwei-zwei
* drei


Es ist zu beachten, dass Leerzeilen zwischen den Aufzählungen auch zu einem semantischen Bruch führen.
Würde die Seite dann gespeichert, ergäbe das im Ansichtsmodus folgendes:
|-
|<tt><nowiki>
# eins</nowiki><br /><nowiki>
# zwei</nowiki><br /><nowiki>
## zwei-eins</nowiki><br /><nowiki>
## zwei-zwei</nowiki><br /><nowiki>
# drei</nowiki></tt>
|
# eins
# zwei
## zwei-eins
## zwei-zwei
# drei
|-
| style="vertical-align:top;" |
<tt><nowiki>
; Definitionsliste</nowiki><br /><nowiki>
: Eine Definition</nowiki><br /><nowiki>
: Eine andere Definition</nowiki><br /><nowiki>
; Begriff</nowiki><br /><nowiki>
: Definition des Begriffs
</nowiki></tt>
|
; Definitionsliste
: Eine Definition
: Eine andere Definition
; Begriff: Definition des Begriffs
<div style="border:1px solid gray; margin:5px 3px 0px 3px; padding:0 5px 2px 5px; background-color:#EEEEEE">Definitionslisten können zur Unterscheidung verschiedener Fachbegriffe benutzt werden ([http://de.selfhtml.org/html/text/anzeige/dl_dt_dd.htm Beispiel]). Sie sind '''nicht''' dafür verwendbar, durch das Semikolon Fettschreibung oder Zwischenüberschriften zu erzeugen, da die Auszeichnung vom [[Stylesheet]] abhängig ist.</div>
|-
|
<tt>
'''Vier Rahmungen''':<br />


'''(1):'''<br />
{{Checkliste Lesefassung
|Welche Sinnabschnitte =
<u>Vv. 1-12</u>: Josef<br />
<u>Vv. 13-24</u>: Matthias
|Welche Anliegen =
<u>Vv. 1–17</u>: Leiden als Prüfung Gottes (Peter)<br />
<u>Vv. 18-20</u>: Mahnung zur Wachsamkeit (Tiger Lily)
|Offene Übertragungsfragen =
<u>V. 7</u>: Bedeutung ist mir unklar (Wendy)<br />
<u>Vv. 30-45</u>: Anliegen fehlt (Minli)
|Prüfung Verständlichkeit und Vorlesbarkeit =
<u>Vv. 1-10</u>: Wurde für einen Kindergottesdienst verwendet; bei der anschließenden Diskussion zeigte sich, dass alle Kinder die Verse verstanden hatten (Simon)<br />
<u>Vv. 15-17</u>: Habe gestern mit meiner Mutter (72, Volksschulabschluss) länger auf der Basis dieser Übersetzung über diese Verse diskutiert; die Übersetzung hat sie ohne Probleme verstanden (Lukas)<br />
<u>V. 21</u>: Habe den Vers zur Probe meiner Tochter vorgetragen. Sie hatte Probleme mit dem Wort „Schwachheit“ (Momo)
|Vermeidung von Fachsprache =
<u>Vv. 17-34</u>: Mit Wortliste abgeglichen. „Christus“ in V. 18 habe ich belassen, da es wie ein Eigenname verwendet wird (wurde auf Wortliste vermerkt) (Meister Hora)
|Fehlende LF-Fußnoten =
<u>V. 27</u>: Für „Geist“ sollte noch eine FN erstellt werden (Fabian)<br />
<u>V. 38</u>: „Messias“ könnte eine Fußnote brauchen (?) (Hieronymus)
|Nähe zur SF =
<u>Vv. 13-17</u>: Sehr nah. Vielleicht könnte V. 14 sogar noch etwas freier formuliert werden (Nuriel)<br />
<u>Vv. 18f.</u>: Nicht sehr nah. Entsprechend den LF-Kriterien schien es mir sinnvoll, das Gleichnis in einem Stil und in einer Sprache zu formulieren, in der man auch heute so ein Gleichnis formulieren würde (Berta)
|Überprüfte Kriterien =
<u>Vv. 34-45</u>: Rechtschreibung, Zwischenüberschriften (Josef)<br />
<u>Vv. 46-50</u>: Verständlichkeit aus sich selbst heraus. Ich glaube, man müsste noch eine Bemerkung ergänzen, dass Jesus zuvor am anderen Ufer des Sees Gennesaret war (Charles)
}}


<nowiki>
===Eigenschaften einer guten Lesefassung===
{|{{Bausteindesign1}}</nowiki><br /><nowiki>
|Nur offene Bücher können gelesen werden!</nowiki><br /><nowiki>
|}</nowiki><br />


'''(2):'''<br />
Auch an dieser Qualitätstabelle lässt sich bereits ablesen, welche Eigenschaften einer Lesefassung am Ende zukommen müssen (wieder: Am ''Ende'' - eine Erstübersetzung muss selbstverständlich noch lange nicht alle dieser Eigenschaften haben: Die Arbeitsweise der Offenen Bibel sieht vor, dass jede Übersetzung über einen längeren Zeitraum hinweg und von mehreren Mitarbeitern immer weiter verbessert wird):  
<nowiki>
{|{{Bausteindesign2}}</nowiki><br /><nowiki>
|Nur offene Bücher können gelesen werden!</nowiki><br /><nowiki>
|}</nowiki><br />


'''(3):'''<br />
* '''A''': Hier soll v.a. dokumentiert werden, wer an welchen Versen der Lesefassung gearbeitet hat (zum Beispiel für den Fall, dass ein weiterer Übersetzer sich mit einer Anfrage auf der Diskussionsseite an diese(n) Übersetzer wenden will).
<nowiki>
* '''B''' dient dem Nachweis, dass ein Lesefassungsübersetzer das in den '''Anmerkungen''' der Studienfassung herausgearbeitete Anliegen eines Sinnabschnittes richtig erfasst hat und versucht hat, es in seine Übertragung der Lesefassung einfließen zu lassen. '''C''' geht in die andere Richtung: Oft fällt erst bei der Übertragung einer Lesefassung auf, wenn Anmerkungen nicht verständlich oder genau genug verfasst sind. In diesem Falle ist das in dieser Spalte zu vermerken.
{|{{Bausteindesign3}}</nowiki><br /><nowiki>
* '''D''': Ein Muss für eine sehr gute Lesefassung ist ihre Verständlichkeit und Vorlesbarkeit. Weil diese auf verschiedenste Weise geprüft werden kann, haben wir keine bestimmte Vorgehensweise für die Sicherung dieser Qualität definiert. In der obigen Beispieltabelle findest du drei exemplarische Wege, wie Verständlichkeit und Vorlesbarkeit geprüft werden könnten.
|Nur offene Bücher können gelesen werden!</nowiki><br /><nowiki>
* '''E''': Die Lesefassung ist besonders gedacht für „Menschen, die über die Allgemeinbildung hinaus über kein bibelkundliches oder theologisches Vorwissen verfügen“ (s. [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Lesefassung Übersetzungskriterien]). Viele Begriffe - wie z.B. „Gnade“, „Sünde“ etc. - können daher eine Hürde für die Verständlichkeit einer Übersetzung sein und sollten idealiter durch eine allgemeinverständliche Variante ersetzt werden, mit einer Fußnote versehen werden oder auf ähnliche Weise verständlich gemacht werden. Auf der Seite „[http://offene-bibel.de/wiki/Qualit%C3%A4tssicherung/Liste_missverst%C3%A4ndlicher_W%C3%B6rter Missverständliche Wörter]“ ist eine Liste am Entstehen, welche Begriffe als solche „schwierigen“ Begriffe gelten müssen; für den Fall, dass einem Mitübersetzer ein noch nicht auf dieser Liste verzeichnetes Wort auffällt, wäre es hilfreich, wenn er dieses gleich auf dieser Seite verzeichnen könnte.
|}</nowiki><br />
* '''F''': Oberstes Ziel der Lesefassung sollte es zwar sein, den Text möglichst aus sich selbst heraus verständlich zu machen. Da das aber nicht immer möglich sein wird, müssten in solchen Fällen auch in der Lesefassung Fußnoten gesetzt werden. In dieser Spalte soll daher dokumentiert werden, wo solche Fußnoten noch fehlen könnten.
* '''G''': Die Lesefassung folgt in ihren Übersetzungsentscheidungen der Studienfassung (s. genauer die [http://offene-bibel.de/wiki/%C3%9Cbersetzungskriterien#Lesefassung Übersetzungskriterien]); in geringerem Maße außerdem in ihrer Formulierung. In dieser Spalte soll daher dokumentiert werden, in welchem Maße sie diesem Kriterium nachkommt.<br />'''Wichtig''': Wie schon an obiger Beispieltabelle zu sehen ist: Auch in Fällen, in denen hier „nicht sehr nah“ eingetragen werden müsste, kann die Lesefassung gerade damit diesem Qualitätskriterium genügen; z.B., wenn es Sinn macht, im Stil vom Urtext abzuweichen, um damit die Anliegen des Urtextes besser kommunizieren zu können.
* '''H''' schließlich ist ein Sammelbecken zur Dokumentation der Sicherung der übrigen Qualitätskriterien; diese Spalte sollte selbsterklärend sein.


'''(4):'''<br />
<nowiki>
{|{{Bausteindesign4}}</nowiki><br /><nowiki>
|Nur offene Bücher können gelesen werden!</nowiki><br /><nowiki>
|}</nowiki><br />
|
'''Vier Rahmungen''':<br />


'''(1):'''<br />
Wird eine Studienfassung ausreichend vielen dieser Qualitätssicherungsmaßnahmen gerecht, ist sie bereit für den Status <code><nowiki>{{Zuverlässige Lesefassung}}</nowiki></code>; wird sie gar allen gerecht, ist sie bereit für den Status <code><nowiki>{{Sehr gute Lesefassung}}</nowiki></code>. Diese Status bedeuten:


{|{{Bausteindesign1}}
{| class="wikitable"
|Nur offene Bücher können gelesen werden!
|-class="hintergrundfarbe5"
|}
! Symbol || Bedeutung
 
'''(2):'''<br />
{|{{Bausteindesign2}}
|Nur offene Bücher können gelesen werden!
|}
 
'''(3):'''<br />
{|{{Bausteindesign3}}
|Nur offene Bücher können gelesen werden!
|}
 
'''(4):'''<br />
{|{{Bausteindesign4}}
|Nur offene Bücher können gelesen werden!
|}
|-
|
'''Für Gedichte und ähnliche Texte''':<br />
 
<nowiki><poem></nowiki><br /><nowiki>
Problem beim <poem>-tag:</nowiki><br /><nowiki>
Wenn man Psalmen etc.</nowiki><br /><nowiki>
In Strophen teilen will,</nowiki><br /><nowiki>
gibts ein Problem:</nowiki><br><br><nowiki>
 
Keine Leerzeilen!</nowiki><br /><nowiki>
</poem></nowiki><br /><nowiki>
</nowiki></tt>
|
<poem>
Problem beim <nowiki><poem></nowiki>-tag:
Wenn man Psalmen etc.
In Strophen teilen will,
gibts ein Problem:
Keine Leerzeilen!
</poem>
|-
|<tt><nowiki><code>Markiert Text als Quelltext</code></nowiki></tt>
|
<code>Markiert Text als Quelltext</code>
|-
| <tt><nowiki><nowiki>keine ''Wiki-[[Syntax]]''</nowiki></nowiki></tt>
| <nowiki>keine ''Wiki-[[Syntax]]''</nowiki>
|-
| <tt><nowiki>Einrückungen mit dem Doppelpunkt sollten</nowiki><br /><nowiki>
: vermieden</nowiki><br /><nowiki>
:: werden,</nowiki><br /><nowiki>
sofern sie nicht mit Definitionslisten benutzt werden.</nowiki><br /><nowiki>
# Gleiches gilt für das Semikolon</nowiki><br /><nowiki>
# und für Einrückungen</nowiki><br /><nowiki>
#: innerhalb von Aufzählungen,</nowiki><br /><nowiki>
# die aber außerhalb des Artikelnamensraumes</nowiki><br /><nowiki>
# sehr nützlich sein können. </nowiki><br /></tt>
| Einrückungen mit dem Doppelpunkt sollten
: vermieden
:: werden,
sofern sie nicht mit Definitionslisten benutzt werden.<br />
# Gleiches gilt für das Semikolon
# und für Einrückungen
#: innerhalb von Aufzählungen,
# die aber außerhalb des Artikelnamensraumes
# sehr nützlich sein können.
|-
| <tt>Eine<br />
<nowiki>----</nowiki><br />
horizontale Trennlinie</tt>
| Eine
----
horizontale Trennlinie
|-
|<tt><nowiki>
Dies ist ein<!-- unsichtbarer Kommentar-->.
</nowiki></tt>
| Dies ist ein<!-- unsichtbarer Kommentar-->.
|-
|<nowiki>Text<ref>und Fußnote</ref><ref>und Fußnote 2</ref></nowiki><br>
<nowiki><references /></nowiki>
|Text<ref>und Fußnote</ref><ref>und Fußnote 2</ref><br>
<references />
|-
|<nowiki>Text A<ref name="Thema x">und Fußnote „Thema x“</ref></nowiki><br>
<nowiki>Text B<ref name="Thema x" /></nowiki>
|Text A<ref name="Thema x">und Fußnote „Thema x“</ref><br>
Text B<ref name="Thema x" /><br>
<references />
|-
|<nowiki>Bibeltext {{par|BiblischesBuch|Kapitel|Vers}}</nowiki>
|Bibeltext {{par|BiblischesBuch|Kapitel|Vers}}
|-
|-
|<nowiki>Bibeltext{{par|BiblBuch|Kapitel|Anfangsvers|Endvers}}</nowiki>
| style="width:135px;" | [[Datei:LF_zuverlässig.png|verweis=:Kategorie:Zuverlässige Lesefassung]] || style="width: 600px;" | '''Zuverlässige Lesefassung.''' <br />Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit einigen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
|Bibeltext{{par|BiblBuch|Kapitel|Anfangsvers|Endvers}}
|-
|-
|}
|}
'''Tabellen''' lassen sich folgendermaßen anlegen:
<code>{| class="wikitable"</code><br><code>
|-class="hintergrundfarbe5</code><br><code>
! Spalte 1 || Spalte 2</code><br><code>
|-</code><br><code>
| Inhalt Spalte 1 || Inhalt Spalte 2</code><br><code>
|-</code><br><code>
|}</code>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-class="hintergrundfarbe5
|-class="hintergrundfarbe5"
! Spalte 1 || Spalte 2
! Symbol || Bedeutung
|-
|-
| Inhalt Spalte 1 || Inhalt Spalte 2
| [[Datei:sehr gut.png|verweis=:Kategorie:Sehr gute Lesefassung]] ||  style="width: 600px;" | '''Sehr gute Lesefassung'''<br />Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die [[Übersetzungskriterien]] und wurde mit allen Standards der [[Qualitätssicherung]] abgesichert.
|-
|-
|}
|}


'''Anchors''' schließlich sind sehr nützlich für die Navigation auf längeren Seiten oder den Direkt-verweis auf bestimmte Absätze: Die Textstelle, auf die verlinkt werden soll, wird ausgezeichnet mit: <code><nowiki>{{anchor|X}}</nowiki></code>, wobei für „X“ am sinnvollsten eine Ein-bis-zwei-Wort-Beschreibung der Textstelle eingefügt werden sollte. Auf diesen „Anchor“ lässt sich dann verweisen:
<div class="status" style="width: 800px;">
<big>'''Wichtig!'''</big><br />
Auch hier gilt: Die Status <code><nowiki>{{Zuverlässige Lesefassung}}</nowiki></code> und <code><nowiki>{{Sehr gute Lesefassung}}</nowiki></code> sind sozusagen die „Meisterklassen“ unter unseren Studienfassungs-status. Sicherheitshalber dürfen daher diese Status nur von den sog. ''[[Die Offene Bibel:Qualitätsmoderatoren | Qualitätsmoderatoren]]'' (kurz: „QM“) gesetzt werden. Zu unseren QMs zählen derzeit:
* [[Benutzer:Ben|Ben]]
* [[Benutzer:Olaf|Olaf]]
* [[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian]]
* [[Benutzer:Wolfgang_Loest|Wolfgang]]
</div>


* von der selben Seite aus mit <code><nowiki>[[#X]]</nowiki></code>,
Fertig? Gratulation! - Jetzt bist du wirklich fertig.
* von einer anderen Seite aus mit <code><nowiki>[[SEITENNAME#X]]</nowiki></code>.  


Soll als Link ein bestimmter Text erscheinen, so lässt sich dies realisieren mittels <code><nowiki>[[#X|bestimmter Text]]</nowiki></code>.
====Qualitätssicherung in Leichter Sprache====


Beispiel:
Die Qualitätskontrolle in Leichter Sprache braucht viel Abstimmung zwischen der Zielgruppe und den Übersetzerinnen und Übersetzern. Dabei ist wichtig, dass die Zielgruppe sehr vielfältig ist. Daher ist es oft wichtig, zusätzliche Erklärungen einzufügen.


{| class="wikitable"
|-
| [[Datei:LS_in_Arbeit.png|links|50px|verweis=:Kategorie:Leichte Sprache in Arbeit|In Arbeit]] || Zuerst ist ein Text sicherlich eine lange Zeit in Arbeit. Texte in Leichte Sprache zu übersetzen ist nämlich eine komplizierte Sache. Denn der Inhalt muss ja stimmen und die Sprache darf dabei nicht aus dem Blick geraten.
|-
| [[Datei:Tmp 13895-Siegel LS-78088126.jpg|links|50px|verweis=:Kategorie:Leichte_Sprache_noch_zu_prüfen]] || Der Text passt zur Studienfassung? Toll. Dann schauen wir uns den Text genauer an. Sobald wir den Eindruck haben, dass ein Text die Kriterien der Leichten Sprache erfüllt, wird er als ungeprüfte Leichte Sprache kategorisiert.
|-
| [[Datei:604px-Leichte_sprache_logo_klein.jpg|links|50px|verweis=:Kategorie:Geprüfte Leichte Sprache]] || Nun können wir ihn Testlesern aus der Zielgruppe zur Kontrolle geben.<br />
Dann müssen vielleicht noch einige Dinge geändert werden. <br />Alle können den Text verstehen?  Dann kann der Text auch als geprüfte Leichte Sprache markiert werden. <br /><br />
|}


* <code><nowiki>{{anchor|verlinkter Punkt}}</nowiki></code>Zu diesem Punkt wollen wir verlinken
Vgl.  [[Wegweiser Leichte Sprache]] bzw. [[Leichte Sprache]]
* <nowiki>Zu diesem Punkt wollen wir nicht verlinken</nowiki>


<code><nowiki>[[#verlinkter Punkt|zum verlinkten Punkt]]</nowiki></code>
==[http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=%C3%9Cbersetzungs-F.A.Q.#Wie_.C3.BCbersetze_ich_den_Gottesnamen.3F Wie übersetze ich den Gottesnamen in der Lesefassung?]==


gibt:  
Entschuldigung - das war gelogen. Eine Besonderheit gibt es noch in der Lesefassung:<br />
Die Übersetzung des Gottesnamens {{hebr}}יהוה{{hebr ende}} „JHWH“ ist eine sehr schwierige Frage (vgl. dazu unseren Lexikon-Artikel [[JHWH]]). In der Lesefassung beschreiten wir daher neue Wege: Jeder Leser kann selbst entscheiden, welchen Übersetzungsvariante er am liebsten lesen möchte. Realisiert haben wir dies durch die Installation eines Umschalters, der bei einem Klick darauf die unterschiedlichen Varianten anzeigt und die jeweilige Auswahl für die Dauer einer Sitzung speichert.<br />
Nach langen Diskussionen haben wir uns darauf geeinigt, standardmäßig als erste Auswahlmöglichkeit „Mein/Unser Gott“ anzuzeigen. Allerdings kann es aus diversen (in poetischen Texten z.B. aus rhythmischen) Gründen doch sinnvoll sein, auch andere Übersetzungsweisen als primäre anzuzeigen, daher ist auch das durchaus zulässig. Für genaueres vergleiche im F.A.Q. den Abschnitt [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=%C3%9Cbersetzungs-F.A.Q.#Wie_.C3.BCbersetze_ich_den_Gottesnamen.3F Wie übersetze ich den Gottesnamen?].


* {{anchor|verlinkter Punkt}}Zu diesem Punkt wollen wir verlinken
In der Lesefassung erfolgt daher die Notation des Gottesnamens stets nach folgendem Muster:
* Zu diesem Punkt wollen wir nicht verlinken


[[#verlinkter Punkt|zum verlinkten Punkt]]
<center><code>(/|Standardanzeige|/gramm. Form von „unser Gott“/Personalpronomen/)</code></center>
also z.B. <nowiki>„(/|Mein GOTT|/Unser GOTT/DU/)“</nowiki>, <nowiki>„(/|der Herr|/Unser GOTT/ER/)“</nowiki> oder <nowiki>„(/|den Herrn|/Unseren GOTT/IHN/)“</nowiki>.<br />


---
In der fertigen Lesefassung sieht das dann etwa so aus:


Alle Formatierungsregeln lassen sich gefahrlos ausprobieren in unserem [[Sandkasten]].
[[File:Umschalter.png]]


==Zitate==
Fertig? Gratulation! - Jetzt bist du wirklich, wirklich fertig. Versprochen :)
Wir zitieren in Fußnoten u.Ä. prinzipiell mit Kurzzitation; komplette bibliographische Angaben werden<br>
* bei Übersetzungsseiten auf der zugehörigen Diskussionsseite gemacht.
* auf anderen Seitenarten am Ende der Seite unter eine Extra-überschrift: <nowiki>==Literaturverzeichnis==</nowiki>


==Anhang==


Für die Übersetzung verwendete Literatur muss außerdem zusätzlich eingetragen werden in [[Bibliographie]].<br>
{{anchor|Kopiervorlage_Lesefassung}}
Über das Zitationsschema sind wir uns noch nicht im Klaren (vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Diskussion:Literaturliste#K.C3.BCrzel_f.C3.BCr_die_Literaturangaben hier]);<br>
===Kopiervorlage Lesefassung===
Ben hat für die Kurzzitation das Schema<br>
<code>Nachname, Titel[, in: Nachname (Hg.): Titel Hg.-Schrift]. Untertitel, Seite.</code>,<br>
Sebastian verwendet<br>
<code>Nachname Jahr, S. Seite</code>.<br>
Am Besten eine dieser Formatierungen verwenden, bis die Zitationsfrage geklärt ist - dann wird die Nachbearbeitung nicht so kompliziert.<br>
Das Zitationsschema für vollständige bibliographische Angaben ist ebenfalls noch unklar. Wir arbeiten daran.


Kleine Erleicherung: Hebräischer/Aramäischer und Griechischer Text wird (wenn nicht abweichend angemerkt) aus der Biblia Hebraica Stuttgartensia bzw. dem Novum Testamentum Graece (jeweils die aktuelle Auflage) zitiert. Hier sind keine Quellengaben nötig.
{| class="wikitable"
|-class="hintergrundfarbe5
|-
! '''Versnummern Lesefassung'''
|-
|<nowiki>{{L|1}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|2}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|3}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|4}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|5}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|6}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|7}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|8}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|9}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|10}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|11}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|12}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|13}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|14}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|15}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|16}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|17}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|18}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|19}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|20}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|21}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|22}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|23}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|24}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|25}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|26}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|27}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|28}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|29}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|30}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|31}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|32}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|33}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|34}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|35}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|36}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|37}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|38}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|39}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|40}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|41}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|42}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|43}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|44}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|45}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|46}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|47}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|48}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|49}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|50}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|51}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|52}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|53}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|54}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|55}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|56}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|57}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|58}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|59}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|60}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|61}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|62}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|63}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|64}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|65}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|66}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|67}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|68}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|69}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|70}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|71}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|72}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|73}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|74}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|75}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|76}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|77}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|78}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|79}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|80}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|81}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|82}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|83}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|84}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|85}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|86}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|87}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|88}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|89}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|90}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|91}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|92}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|93}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|94}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|95}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|96}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|97}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|98}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|99}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|100}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|101}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|102}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|103}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|104}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|105}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|106}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|107}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|108}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|109}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|110}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|111}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|112}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|113}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|114}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|115}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|116}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|117}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|118}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|119}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|120}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|121}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|122}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|123}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|124}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|125}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|126}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|127}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|128}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|129}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|130}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|131}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|132}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|133}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|134}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|135}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|136}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|137}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|138}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|139}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|140}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|141}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|142}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|143}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|144}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|145}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|146}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|147}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|148}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|149}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|150}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|151}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|152}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|153}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|154}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|155}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|156}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|157}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|158}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|159}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|160}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|161}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|162}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|163}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|164}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|165}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|166}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|167}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|168}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|169}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|170}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|171}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|172}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|173}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|174}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|175}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|176}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|177}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|178}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|179}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|180}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|181}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|182}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|183}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|184}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|185}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|186}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|187}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|188}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|189}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|190}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|191}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|192}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|193}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|194}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|195}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|196}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|197}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|198}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|199}}</nowiki><br /><nowiki>{{L|200}}</nowiki><br />
|-
|}


==Kopiervorlagen==




===Kopiervorlage Bibelrezeption===


<pre><nowiki>
<references />
 
==Primär-„literatur“==
 
 
===Bildende Kunst===
 
 
===Kirchenkunst===
 
 
===darstellende Kunst===
 
 
===Literatur===
 
 
===Musik===
 
 
==Sekundärliteratur==
 
</nowiki></pre>

Aktuelle Version vom 26. Oktober 2025, 13:15 Uhr

Diese Seite enthält nützliche Hinweise für Leute, die bei der Offenen Bibel mitmachen möchten.

Wichtig ist dabei: Niemand muss alles können oder alles machen! Gerade auch kleine Beiträge sind sehr herzlich willkommen, wie z.B. das Verbessern einzenler Wörter ider das Einstellen einer ersten Roh-Übersetzung auf einer Studienfassung „in Arbeit“.


Du willst mithelfen? Na, wunderbar - herzlich willkommen bei der Offenen Bibel!

Welche Aufgaben gibt es?

  • Neue Übersetzungen erstellen oder bestehende verbessern
  • technische Unterstützung, Webdesign, Mobilitätscheck, Ergänzungen im Bereich der Barrierefreiheit
  • Finden von Begeisterten
  • Weitererzählen
  • Korrektur lesen und kleine Fehler verbessern, Verständlichkeit prüfen, theologische Fragen diskutieren …
  • Eigene Ideen? Schreibt uns!


Das Ziel: Die Übersetzung[Bearbeiten]

Mit der Offenen Bibel haben wir uns an ein besonderes Unterfangen gewagt. Nach dem Wikiprinzip gleich drei Bibelübersetzungen erstellen, die gleichzeitig möglichst genau, möglichst verständlich und möglichst auf der Höhe der neuesten wissenschaftlichen Forschungen sein sollen? Schwierig, schwierig...

Wir haben uns deshalb für jeden der einzelnen Schritte des Übersetzungsvorgangs eine Arbeitsweise überlegt, die es erleichtern soll, diese Ziele tatsächlich verwirklichen zu können. Der Einführung in diese Arbeitsweise ist diese Seite gewidmet.

Schritt 1: Erstellen der Studienfassung. Übertragung aus dem Urtext[Bearbeiten]

Eine Seite bearbeiten[Bearbeiten]

In der Kapitelliste siehst du eine Übersicht mit sämtlichen Kapiteln der Bibel.
Für die blau gedruckten Kapitel existieren bereits vollständige oder wenigstens teilweise Übersetzungen. Auf diesen Seiten musst du einfach direkt unter der grünen Leiste am oberen Bildschirmrand auf „Bearbeiten“ klicken, um die Seite im Bearbeitungsmodus zu öffnen:

Die Übersetzung der rot gedruckten Kapitel dagegen steht noch aus. Klickst du auf diese Kapitel, öffnet sich die Seite direkt im Bearbeitungsmodus.
Das sieht dann ungefähr so aus:


{{S|1}}, {{S|2}} etc. sind die Angaben der einzelnen Verse des Kapitels. Hinter diesen Versangaben wird die Übersetzung des jeweiligen Verses eingefügt:

Wie du Texte in unserem Wiki formatieren kannst, erfährst du hier.

Übersetzen aus dem Urtext[Bearbeiten]

Der erste Schritt des Übersetzungsvorgangs ist das Erstellen einer Erstübersetzung. Übertragen wird direkt aus dem Urtext. Bei den Frühschriften des Alten Testaments orientieren wir uns dabei an den wissenschaftlichen Ausgaben des Codex Leningradensis (= BHS-Haupttext), bei den Spätschriften an denen der Septuaginta Editio Altera bzw. der Vulgata Editio Quinta und beim Neuen Testament an den Ausgaben NA27, ECM und SBLGNT.

Die Studienfassung hat hauptsächlich zwei Intentionen: (1) Sie will möglichst viele sprachliche Details des Ausgangstextes abbilden und (2) sie will gewährleisten, dass auch Übersetzer, die des Hebräischen, Aramäischen, Griechischen und Lateinischen nicht mächtig sind, auf ihrer Basis urtext-nahe Lesefassungen erstellen können (für eine ausführlichere Beschreibung von Profil und Intention der Studienfassung vgl. unsere „Übersetzungskriterien“).

Aus diesem Grund ist sie nicht bloß eine möglichst wörtliche Übersetzung, sondern reichert die wörtliche Übersetzung auch noch an um:

  • Übersetzungsalternativen, die der Urtext neben der gewählten Primärübersetzung auch zulässt (gekennzeichnet durch (Übersetzungsalternative))
  • Einfügungen, die wegen der unterschiedlichen stilistischen Normen und Sprachstrukturen der biblischen Ursprachen und des Deutschen bisweilen nötig sind (gekennzeichnet mit [Einfügung])
  • Auslassungen, die wegen der unterschiedlichen stilistischen Normen und Sprachstrukturen der biblischen Ursprachen und des Deutschen bisweilen nötig sind (gekennzeichnet mit {Auslassung})
  • Fußnoten (realisiert durch <ref>Fußnoteninhalt</ref>), die
    • Übersetzungsentscheidungen erklären
    • auf stilistische Besonderheiten (z.B. den Einsatz von rhetorischen Stilmittel) im Urtext hinweisen
    • für die Übersetzung nötiges Hintergrundwissen zu Umwelt und geschichtlichen Hintergründen liefern
    • über alternative Übersetzungsvorschläge, die in der Sekundärliteratur geboten werden, informieren
    • textkritische Eingriffe in die wissenschaftlichen Textausgaben erläutern (diese Fußnoten-„gattung“ wird zusätzlich eingeleitet durch ein Textkritik:)

Eine solche fertige Erstübersetzung könnte dann in etwa so aussehen:

Fertig? - Super!
Nun muss nur noch der Status aktualisiert werden. Sind nur einige Verse übersetzt, fügst du dafür ganz oben auf der Kapitelseite {{Studienfassung in Arbeit}} ein; ist das ganze Kapitel übersetzt, fügst du ein: {{Ungeprüfte Studienfassung}}.
„{{Studienfassung in Arbeit}}“ und „{{Ungeprüfte Studienfassung}}“ gehören zu dem Statussystem, das wir erarbeitet haben, um den Qualitätsstatus der einzelnen Kapitelseiten messbar zu machen. Sie bedeuten:

Symbol Bedeutung
Studienfassung in Arbeit.
Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen.
Symbol Bedeutung
Ungeprüfte Studienfassung.
Die Übersetzung ist vollständig, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien und den Standards der Qualitätskriterien abgesichet worden.

Ein Tipp: Wenn du einen in sich geschlossenen, vollständigen Sinnabschnitt übersetzt hast, kannst du auch nur für diesen Sinnabschnitt einen Status vergeben. Hast du z.B. in Matthäus 6 nur das Unser-Vater in Vv. 9-13 übersetzt, kannst du folgendes tun: Für die gesamte Studienfassung fügst du ganz oben den Status ein: {{Studienfassung in Arbeit}}. Darunter kannst du speziell für die Verse 9-13 einen anderen Status vergeben, z.B. {{Ungeprüfte Studienfassung|Vers 9-13}}. In diesem Fall muss zwischen dem Status der gesamten Studienfassung und dem Sonderstatus dieses einzelnen Abschnitts außerdem manuell ein Gesamtstatus für die Lesefassung eingefügt werden, nämlich {{Lesefassung folgt später}}. Am Seitenkopf würde dann also stehen:
{{Studienfassung in Arbeit}}
{{Lesefassung folgt später}}
{{Ungeprüfte Studienfassung|Vers 9-13}}
.

Erledigt? - Na dann: Gratulation! - Du hast gerade deine erste Studienfassung erstellt!

Schritt 2: Qualitätssicherung Studienfassung[Bearbeiten]

Jede Kapitelseite hat auch eine Diskussionsseite. Diese Diskussionsseiten dienen primär der Qualitätssicherung. Die bereits getane Arbeit am jeweiligen Kapitel wird hier nämlich (1) dokumentiert und (2) diskutiert.

Die Studienfassungs-Qualitätstabelle[Bearbeiten]

Zur Dokumentation steht auf jeder Seite bereits eine sogenannte Qualitätstabelle bereit. Im Bearbeitungsmodus sieht diese etwa so aus:

{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse = 
|Überprüfte Verse = 
|Alternativen = 
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
|Studienfassung verstehbar = 
|Anliegen dokumentiert = 
|Kommentare eingesehen = 
|Übersetzungsvergleich = 
|Übrige Überprüfungen =
|Was fehlt = 
}}

Die entsprechenden Werte der jeweiligen Attribute (z.B. „Alle Verse“, „Alternativen“ etc.) werden einfach direkt hinter dem Gleichheitszeichen eingetragen, am besten (zwecks Übersichtlichkeit) nach einem Zeilenumbruch. Das sähe im Bearbeitungsmodus dann etwa so aus:

{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse = 
<u>Vers 1–12</u>: Anton<br />
<u>Einteilung</u> nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)
|Überprüfte Verse = 
<u>Vv. 1-3</u>: Philipp
|Alternativen = 
<u>Vv. 1-17</u>: Daniel
|Zweifelsfälle dokumentiert = 
<u>Vv. 1-12</u>: teilweise (Emil)'
|Studienfassung verstehbar = 
<u>V. 6</u>: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)
|Anliegen dokumentiert = 
<u>V. 5</u>: Schwurformel (Vera)
|Kommentare eingesehen = 
<u>Vv. 13-17</u>: Bovon 1990 (Heinrich)
|Übersetzungsvergleich = 
<u>Vv. 1-17</u>: , NeÜ (Juliett)
|Übrige Überprüfungen =
<u>Rechtschreibung</u>: 1.1.2015 (Philipp)
|Was fehlt = 
<u>Vv. 1-17</u>: Anmerkung fehlt (Ludwig)
}}

Würde die Seite gespeichert, ergäbe das im Ansichtsmodus dann folgendes:

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

Vv. 1-12: teilweise (Emil)'

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

V. 5: Schwurformel (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Eigenschaften einer guten Studienfassung[Bearbeiten]

An der oben abgebildeten Qualitätstabelle kannst du bereits ablesen, welche Eigenschaften einer Studienfassung am Ende zukommen müssen (Am Ende - eine Erstübersetzung muss selbstverständlich noch lange nicht alle dieser Eigenschaften haben: Die Arbeitsweise der Offenen Bibel sieht vor, dass jede Übersetzung über einen längeren Zeitraum hinweg und von mehreren Mitarbeitern immer weiter verbessert wird). Es sind die selben Eigenschaften, die wir auf der Seite Übersetzungskriterien als Kriterien einer sehr guten Studienfassung bestimmt haben:

  • A: Alle Verse wurden direkt aus dem Urtext übersetzt.
  • B: Zusätzlich wurde die Übersetzung, ihre Fußnoten, Anmerkungen etc. durch mindestens einen weiteren Übersetzer noch einmal mit dem Urtext abgeglichen.
  • C + D: Beim Übersetzen muss man sich bei unterschiedlichen möglichen Deutungen irgendwann für eine dieser Deutungen entscheiden. Andere plausible und sinnvolle Deutungen werden in der Studienfassung aber nicht einfach verschwiegen, sondern in Form von Übersetzungsalternativen in die Übersetzung selbst integriert und, falls nötig, in einer Fußnote erläutert. C bezieht sich dabei v.a. auf mehrdeutige Begriffe, D auf mehrdeutige Syntax und Textüberlieferung. Zu näherem s. SF-Kriterium 1a.
  • E: In der Bibel findet sich vieles, was nicht nur sprachlich, sondern auch konzeptuell ohne das nötige Hintergrundwissen schwer zu verstehen ist. Die Studienfassung soll daher auch dieses Hintergrundwissen in Fußnoten und Anmerkungen erläutern, um den Bibeltext möglichst zugänglich zu machen.
  • F: Bibeltexte sind (meist) nicht (nur) art pour l'art, sondern funktionale Gebilde: Sie wurden mit einem bestimmten Anliegen verfasst. Eines der Hauptziele der Offenen Bibel ist es daher, ihrem Leser dieses Anliegen vermitteln zu können. In der Studienfassung dienen dafür v.a. die Anmerkungen, die dieses Anliegen möglichst präzise zusammenfassen sollen.
  • G: Die Offene Bibel orientiert sich in ihren Übersetzungsentscheidungen weniger an den „althergebrachten“ Übersetzungen, sondern an der plausibelsten wissenschaftlichen Deutung. Aus diesem Grund ist für eine sehr gute Studienfassung ein Abgleich mit mindestens einem ordentlichen und aktuellen Kommentar ein Muss.
  • H: Auch ein Abgleich mit anderen Übersetzungen ist aus diesem Grund (und anderen Gründen) hilfreich; eine sehr gute Studienfassung sollte daher außerdem mit einigen Übersetzungen verglichen worden sein (es empfiehlt sich, dies möglichst früh zu tun, da dieser Arbeitsschritt recht schnell geht und dennoch zumindest grobe Schnitzer leicht zu vermeiden hilft).
  • I: Im Laufe der Zeit haben wir einige Detailregelungen für die Studienfassung getroffen - z.B. die Wiedergabe biblischer Namen nach der Schreibweise der Loccumer Richtlinien -, zu finden sind sie im Übersetzungs-F.A.Q.. Eine sehr gute Studienfassung muss auch diesen Detailregelungen nachkommen.
  • J schließlich ist nicht eigentlich eine Eigenschaft einer sehr guten Studienfassung, sondern dient dem Zweck, anderen Mitarbeitern einen schnellen Überblick darüber zu verschaffen, was auf jeden Fall noch zu tun ist, bevor der Studienfassung ihr höchster Status verliehen werden kann.


Wird eine Studienfassung ausreichend vielen dieser Qualitätssicherungsmaßnahmen gerecht, ist sie bereit für den Status {{Zuverlässige Studienfassung}}; wird sie gar allen gerecht, ist sie bereit für den Status {{Sehr gute Studienfassung}}. Sobald einer Studienfassung einer dieser beiden Status verliehen wurde, kann mit der Übertragung dieser Studienfassung in eine Lesefassung begonnen werden. Die Status bedeuten:

Symbol Bedeutung
Zuverlässige Studienfassung.
Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Symbol Bedeutung
Sehr gute Studienfassung
Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit allen Standards der Qualitätssicherung abgesichert.

Wichtig!
Die Status {{Zuverlässige Studienfassung}} und {{Sehr gute Studienfassung}} sind sozusagen die „Meisterklassen“ unter unseren Studienfassungs-status. Sicherheitshalber dürfen daher diese Status nur von den sog. Qualitätsmoderatoren (kurz: „QM“) gesetzt werden. Zu unseren QMs zählen derzeit:

Fertig? Gratulation! - Du hast soeben deine erste Studienfassung lesefassungsreif gemacht.

Doch Stop!:
Ein Wort noch zu Zweitlesern:
Die Offene Bibel ein Gemeinschaftsprojekt. Darin liegt auch, dass jeder Übersetzer maximal Co-Autor ist. Wenn also im Laufe der Zeit Änderungen an einer Übersetzung vorgenommen werden, bedeutet das, dass damit die Übersetzung verbessert wird; nicht etwa „verfälscht“. Für den Erstübersetzer heißt das, dass er mit Kritik an seinen Übersetzungsentscheidungen rechnen muss und auch nicht etwas wie ein „Vetorecht“ bei Bearbeitungen hat; für einen Zweitleser, dass er nicht einfach an bereits erstellten Übersetzungen herumdoktern sollte. Als sinnvollstes Vorgehen hat sich bei der Zusammenarbeit von Erstübersetzern und Zweitlesern Folgendes erwiesen:
Ein Zweitleser kann die Ergebnisse seiner Qualitätsprüfung entweder

  • direkt in die Übersetzung einfügen, wenn sie mit der eingestellten Erstübersetzung konform gehen oder diese „nur“ ergänzen, oder
  • kritisch auf der Diskussionsseite anmerken, damit Erstübersetzer und Zweitleser gemeinsam noch einmal über die betreffende Stelle nachdenken können. Reagiert der Erstübersetzer einige Zeit lang nicht auf diese Anmerkung, hat der Zweitleser freie Hand, sollte dann aber seinerseits fähig zum Umgang mit (verspäteter) Kritik des Erstübersetzers oder von anderen Zweitlesern sein.
  • Können sich Erstübersetzer und Zweitleser in einer Frage durchaus nicht einig werden - das ist allerdings bisher so gut wie nicht vorgekommen - tut eine dritte Stimme Not; in diesem Fall sollte dies unter Punkt J vermerkt werden - à la „Bei der unter der Überschrift X auf der Diskussionsseite geführten Diskussion konnte noch keine Einigkeit erlangt werden.“

Dass solche Diskussionen stets respektvoll und höflich ablaufen sollten, versteht sich von selbst.

Fällt einem Zweitleser allerdings ein so schwerwiegendes Problem an einer Übersetzung auf, dass er den aktuellen Status für nicht gerechtfertigt hält, kann er unter den aktuellen Status zusätzlich einfügen: {{Überprüfung angefordert}}. Für den Fall, dass es sich dabei um einen nur unvollständig übersetzten Vers handelt, gibt es außerdem {{Vers unvollständig übersetzt}}. Beide verleihen der Seite zusätzlich zu ihrem aktuellen Status den Status „Überprüfung angefordert“. Er bedeutet:

Symbol Bedeutung
Überprüfung angefordert
Einem Nutzer ist ein größeres Problem in der Übersetzung aufgefallen und hat es auf der Diskussionsseite vermerkt.

Schritt 3: Erstellen der Lesefassung oder der Fassung in Leichter Sprache[Bearbeiten]

Das Übertragen der Studienfassung[Bearbeiten]

Lesefassungen oder Fassungen in Leichter Sprache können erst erstellt werden, wenn eine Studienfassung gut genug dafür ist. Aus diesem Grund haben wir auch für die Lesefassung und Fassung in Leichter Sprache ein Statussystem erarbeitet, um einem Mitarbeiter direkt ersichtlich zu machen, ob bereits an einer Lesefassung bzw. Fassung in Leichter Sprache gearbeitet werden kann, ob vielleicht schon daran gearbeitet wurde und welche Qualität diese Lesefassung oder Fassung in Leichter Sprache hat.

Die Lesefassung[Bearbeiten]

Anfangs haben Lesefassungen daher stets den „Null-Status“ {{Lesefassung folgt später}}.
Er bedeutet:

Symbol Bedeutung
Lesefassung folgt später.
Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden.

Sobald ein Qualitätsmoderator einer Studienfassung den Status {{Zuverlässige Studienfassung}} oder {{Sehr gute Studienfassung}} (s.o.) verliehen hat, erhält die Lesefassung damit automatisch den Status {{Lesefassung kann erstellt werden}}. Von diesem Moment an kann mit der Übertragung von Lesefassungen begonnen werden. Der Status bedeutet:

Symbol Bedeutung
Lesefassung kann erstellt werden.
Die Studienfassung ist ausgereift genug, dass eine vorläufige Lesefassung erstellt werden kann.

Das Erstellen der Lesefassung funktioniert im Prinzip genau so wie das Erstellen der Studienfassung. Einziger Unterschied: Die Versnummern müssen per Hand auf die Kapitelseite eingefügt werden. Unten ist, um das zu erleichtern, eine Kopiervorlage angefügt.

Ist eine Lesefassung vollständig übersetzt, kann ihr der Status „Ungeprüfte Lesefassung“ verliehen werden. Dafür muss einfach ganz oben auf der Kapitelseite unter {{Zuverlässige Studienfassung}} bzw. {{Sehr gute Studienfassung}} eingefügt werden: {{Ungeprüfte Lesefassung}}. Der Status bedeutet:

Symbol Bedeutung
Ungeprüfte Lesefassung.
Die Übersetzung ist vollständig, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden.

Ein Tipp: Entsprechendes wie für die Studienfassung gilt auch für die Lesefassung: Wenn du einen in sich geschlossenen, vollständigen Sinnabschnitt übersetzt hast, kannst du auch nur für diesen Sinnabschnitt einen Status vergeben. Nehmen wir einmal an, die gesamte Studienfassung von Mt 6 hätte den Status „Ungeprüfte Studienfassung“, Verse 9-13 aber hätten den Status „Zuverlässige Studienfassung“ und könnten daher in eine Lesefassung übertragen werden. In diesem Falle stünde am Kapitelkopf:
{{Ungeprüfte Studienfassung}}
{{Lesefassung folgt später}}
{{Zuverlässige Studienfassung|Vers 9-13}}
{{Lesefassung kann erstellt werden|Vers 9-13}}
.
Nach der Einstellung einer Lesefassung der Vv. 9-13 müsste nur dieser letzte Status ausgetauscht werden durch {{Ungeprüfte Lesefassung|Vers 9-13}}. Ganz einfach, oder?

Die Fassung in Leichter Sprache[Bearbeiten]

Bei der Übersetzung in Leichte Sprache muss viel Wert auf die Lesbarkeit gelegt werden. Zu Beginn erhält eine neu erstellt Seite in Leichter Sprache immer den Status "In Arbeit":

In Arbeit
In Arbeit
Zuerst ist ein Text sicherlich eine lange Zeit in Arbeit. Texte in Leichte Sprache zu übersetzen ist nämlich eine komplizierte Sache.


Aber damit ist er vielleicht doch nicht fertig? Dann wird er überarbeitet und neu von der Kontrollgruppe gelesen. Dieser Vorgang wird daher so lange wiederholt, bis die Übersetzer zufrieden sind und die Übersetzungskriterien für Leichte Sprache wie auch die Übersetzungskriterien für die Studienfassung erfüllt bleiben.

Und wie kommen Texte in die Überblicksseite zu Leichter Sprache? Manuell. Daher sind nicht immer alle Seiten, die gerade bearbeitet werden, dort schon eingetragen. Das muss also niemanden beunruhigen.

Schritt 4: Qualitätssicherung Lesefassung und Leichte Sprache[Bearbeiten]

Die Lesefassungs-Qualitätstabelle[Bearbeiten]

Auch für die Lesefassung gibt es eine sog. Qualitätstabelle. Aktuell muss diese noch per Hand auf der Diskussionsseite unter die Qualitätstabelle der Studienfassung eingefügt werden; hier eine Kopiervorlage:

{{Checkliste Lesefassung
|Welche Sinnabschnitte = 
|Welche Anliegen = 
|Offene Übertragungsfragen = 
|Prüfung Verständlichkeit und Vorlesbarkeit = 
|Vermeidung von Fachsprache = 
|Fehlende LF-Fußnoten = 
|Nähe zur SF = 
|Überprüfte Kriterien = 
}}

Sinn dieser Qualitätstabelle ist folgendes: Eine sehr gute Lesefassung soll am Ende den Übersetzungskriterien genügen. Um garantieren zu können, dass eine Lesefassung diesen Kriterien auch tatsächlich genügt, haben wir eine mehrschrittige Qualitätssicherungs-methode erdacht, die nach und nach von verschiedenen Mitarbeitern abgearbeitet werden kann, um die Lesefassung immer weiter zu verbessern. Die Qualitätstabelle dient dabei der Dokumentation, welche Arbeit bereits von wem an einer Lesefassung vorgenommen wurde. Hierfür müssen in der Qualitätstabelle einfach direkt hinter dem Gleichheitszeichen die entsprechenden Werte der jeweiligen Attribute (z.B. „Welche Sinnabschnitte“, „Offene Übertragungsfragen“ etc.) eingetragen werden; am besten (zwecks Übersichtlichkeit) nach einem Zeilenumbruch. Im Bearbeitungsmodus könnte das dann z.B. so aussehen:

{{Checkliste Lesefassung
|Welche Sinnabschnitte = 
<u>Vv. 1-12</u>: Josef<br />
<u>Vv. 13-24</u>: Matthias
|Welche Anliegen = 
<u>Vv. 1–17</u>: Leiden als Prüfung Gottes (Peter)<br />
<u>Vv. 18-20</u>: Mahnung zur Wachsamkeit (Tiger Lily)
|Offene Übertragungsfragen = 
<u>V. 7</u>: Bedeutung ist mir unklar (Wendy)<br />
<u>Vv. 30-45</u>: Anliegen fehlt (Minli)
|Prüfung Verständlichkeit und Vorlesbarkeit = 
<u>Vv. 1-10</u>: Wurde für einen Kindergottesdienst verwendet; bei der anschließenden Diskussion zeigte sich, dass alle Kinder die Verse verstanden hatten (Simon)<br />
<u>Vv. 15-17</u>: Habe gestern mit meiner Mutter (72, Volksschulabschluss) länger auf der Basis dieser Übersetzung über diese Verse diskutiert; die Übersetzung hat sie ohne Probleme verstanden (Lukas)<br />
<u>V. 21</u>: Habe den Vers zur Probe meiner Tochter vorgetragen. Sie hatte Probleme mit dem Wort „Schwachheit“ (Momo)
|Vermeidung von Fachsprache = 
<u>Vv. 17-34</u>: Mit Wortliste abgeglichen. „Christus“ in V. 18 habe ich belassen, da es wie ein Eigenname verwendet wird (wurde auf Wortliste vermerkt) (Meister Hora)
|Fehlende LF-Fußnoten = 
<u>V. 27</u>: Für „Geist“ sollte noch eine FN erstellt werden (Fabian)<br />
<u>V. 38</u>: „Messias“ könnte eine Fußnote brauchen (?) (Hieronymus)
|Nähe zur SF = 
<u>Vv. 13-17</u>: Sehr nah. Vielleicht könnte V. 14 sogar noch etwas freier formuliert werden (Nuriel)<br />
<u>Vv. 18f.</u>: Nicht sehr nah. Entsprechend den LF-Kriterien schien es mir sinnvoll, das Gleichnis in einem Stil und in einer Sprache zu formulieren, in der man auch heute so ein Gleichnis formulieren würde (Berta)
|Überprüfte Kriterien = 
<u>Vv. 34-45</u>: Rechtschreibung, Zwischenüberschriften (Josef)<br />
<u>Vv. 46-50</u>: Verständlichkeit aus sich selbst heraus. Ich glaube, man müsste noch eine Bemerkung ergänzen, dass Jesus zuvor am anderen Ufer des Sees Gennesaret war (Charles)
}}

Würde die Seite dann gespeichert, ergäbe das im Ansichtsmodus folgendes:

Checkliste für die Lesefassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat an welchen Sinnabschnitten gearbeitet?
Beispiel: Vv. 1–12: Anton

Vv. 1-12: Josef
Vv. 13-24: Matthias

B. Welche Anliegen des Bibeltextes kommuniziert die Lesefassung?
Beispiel: Vv. 1–17: Leiden als Prüfung Gottes

Vv. 1–17: Leiden als Prüfung Gottes (Peter)
Vv. 18-20: Mahnung zur Wachsamkeit (Tiger Lily)

C. Welche Fragen bei der Übertragung der Anliegen aus der Studienfassung müssen noch geklärt werden
Beispiel: V. 4: Was hat bedeutet er?
Vv. 34-45: Anliegen fehlt.

V. 7: Bedeutung ist mir unklar (Wendy)
Vv. 30-45: Anliegen fehlt (Minli)

D. Wie wurden Verständlichkeit und Vorlesbarkeit geprüft?
Beispiel: Vv. 1-12: Doris, 34, Realschulabschluss hat sie gelesen und die Aussage richtig zusammengefasst.

Vv. 1-10: Wurde für einen Kindergottesdienst verwendet; bei der anschließenden Diskussion zeigte sich, dass alle Kinder die Verse verstanden hatten (Simon)

Vv. 15-17: Habe gestern mit meiner Mutter (72, Volksschulabschluss) länger auf der Basis dieser Übersetzung über diese Verse diskutiert; die Übersetzung hat sie ohne Probleme verstanden (Lukas)

V. 21: Habe den Vers zur Probe meiner Tochter vorgetragen. Sie hatte Probleme mit dem Wort „Schwachheit“ (Momo)

E. Wurde Fachsprache vermieden oder wurden Ausnahmen begründet (s. Liste missverständlicher Wörter)?

Vv. 17-34: Mit Wortliste abgeglichen. „Christus“ in V. 18 habe ich belassen, da es wie ein Eigenname verwendet wird (wurde auf Wortliste vermerkt) (Meister Hora)

F. Zu welchen Themen fehlen noch Fußnoten, um die Lesefassung besser/korrekter verständlich zu machen?
Beispiel: V. 2: Messias bräuchte noch eine FN.

V. 27: Für „Geist“ sollte noch eine FN erstellt werden (Fabian)
V. 38: „Messias“ könnte eine Fußnote brauchen (?) (Hieronymus)

G. Wie nah an der Studienfassung bzw. am Urtext ist die Lesefassung (Stil, Gattung, Sprache, Inhalt,...)?
Beispiel: Vv. 20-30: Nah genug entsprechend den Vorgaben. In Stil und Sprache musste ich natürlich von der SF abweichen, da es sich hier um ein Gedicht handelt (Lukas)

Vv. 13-17: Sehr nah. Vielleicht könnte V. 14 sogar noch etwas freier formuliert werden (Nuriel)
Vv. 18f.: Nicht sehr nah. Entsprechend den LF-Kriterien schien es mir sinnvoll, das Gleichnis in einem Stil und in einer Sprache zu formulieren, in der man auch heute so ein Gleichnis formulieren würde (Berta)

H. Welche der übrigen Kriterien wurden überprüft (z.B. Zwischenüberschriften, gutes und aktuelles Hochdeutsch, Verständlichkeit der Abschnitte aus sich selbst heraus, Rechtschreibung, Vermeidung von Anachronismen, ...)?
Beispiel: Vv. 34-45: Rechtschreibung, Zwischenüberschriften (Josef)

Vv. 34-45: Rechtschreibung, Zwischenüberschriften (Josef)
Vv. 46-50: Verständlichkeit aus sich selbst heraus. Ich glaube, man müsste noch eine Bemerkung ergänzen, dass Jesus zuvor am anderen Ufer des Sees Gennesaret war (Charles)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Eigenschaften einer guten Lesefassung[Bearbeiten]

Auch an dieser Qualitätstabelle lässt sich bereits ablesen, welche Eigenschaften einer Lesefassung am Ende zukommen müssen (wieder: Am Ende - eine Erstübersetzung muss selbstverständlich noch lange nicht alle dieser Eigenschaften haben: Die Arbeitsweise der Offenen Bibel sieht vor, dass jede Übersetzung über einen längeren Zeitraum hinweg und von mehreren Mitarbeitern immer weiter verbessert wird):

  • A: Hier soll v.a. dokumentiert werden, wer an welchen Versen der Lesefassung gearbeitet hat (zum Beispiel für den Fall, dass ein weiterer Übersetzer sich mit einer Anfrage auf der Diskussionsseite an diese(n) Übersetzer wenden will).
  • B dient dem Nachweis, dass ein Lesefassungsübersetzer das in den Anmerkungen der Studienfassung herausgearbeitete Anliegen eines Sinnabschnittes richtig erfasst hat und versucht hat, es in seine Übertragung der Lesefassung einfließen zu lassen. C geht in die andere Richtung: Oft fällt erst bei der Übertragung einer Lesefassung auf, wenn Anmerkungen nicht verständlich oder genau genug verfasst sind. In diesem Falle ist das in dieser Spalte zu vermerken.
  • D: Ein Muss für eine sehr gute Lesefassung ist ihre Verständlichkeit und Vorlesbarkeit. Weil diese auf verschiedenste Weise geprüft werden kann, haben wir keine bestimmte Vorgehensweise für die Sicherung dieser Qualität definiert. In der obigen Beispieltabelle findest du drei exemplarische Wege, wie Verständlichkeit und Vorlesbarkeit geprüft werden könnten.
  • E: Die Lesefassung ist besonders gedacht für „Menschen, die über die Allgemeinbildung hinaus über kein bibelkundliches oder theologisches Vorwissen verfügen“ (s. Übersetzungskriterien). Viele Begriffe - wie z.B. „Gnade“, „Sünde“ etc. - können daher eine Hürde für die Verständlichkeit einer Übersetzung sein und sollten idealiter durch eine allgemeinverständliche Variante ersetzt werden, mit einer Fußnote versehen werden oder auf ähnliche Weise verständlich gemacht werden. Auf der Seite „Missverständliche Wörter“ ist eine Liste am Entstehen, welche Begriffe als solche „schwierigen“ Begriffe gelten müssen; für den Fall, dass einem Mitübersetzer ein noch nicht auf dieser Liste verzeichnetes Wort auffällt, wäre es hilfreich, wenn er dieses gleich auf dieser Seite verzeichnen könnte.
  • F: Oberstes Ziel der Lesefassung sollte es zwar sein, den Text möglichst aus sich selbst heraus verständlich zu machen. Da das aber nicht immer möglich sein wird, müssten in solchen Fällen auch in der Lesefassung Fußnoten gesetzt werden. In dieser Spalte soll daher dokumentiert werden, wo solche Fußnoten noch fehlen könnten.
  • G: Die Lesefassung folgt in ihren Übersetzungsentscheidungen der Studienfassung (s. genauer die Übersetzungskriterien); in geringerem Maße außerdem in ihrer Formulierung. In dieser Spalte soll daher dokumentiert werden, in welchem Maße sie diesem Kriterium nachkommt.
    Wichtig: Wie schon an obiger Beispieltabelle zu sehen ist: Auch in Fällen, in denen hier „nicht sehr nah“ eingetragen werden müsste, kann die Lesefassung gerade damit diesem Qualitätskriterium genügen; z.B., wenn es Sinn macht, im Stil vom Urtext abzuweichen, um damit die Anliegen des Urtextes besser kommunizieren zu können.
  • H schließlich ist ein Sammelbecken zur Dokumentation der Sicherung der übrigen Qualitätskriterien; diese Spalte sollte selbsterklärend sein.


Wird eine Studienfassung ausreichend vielen dieser Qualitätssicherungsmaßnahmen gerecht, ist sie bereit für den Status {{Zuverlässige Lesefassung}}; wird sie gar allen gerecht, ist sie bereit für den Status {{Sehr gute Lesefassung}}. Diese Status bedeuten:

Symbol Bedeutung
Zuverlässige Lesefassung.
Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Symbol Bedeutung
Sehr gute Lesefassung
Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit allen Standards der Qualitätssicherung abgesichert.

Wichtig!
Auch hier gilt: Die Status {{Zuverlässige Lesefassung}} und {{Sehr gute Lesefassung}} sind sozusagen die „Meisterklassen“ unter unseren Studienfassungs-status. Sicherheitshalber dürfen daher diese Status nur von den sog. Qualitätsmoderatoren (kurz: „QM“) gesetzt werden. Zu unseren QMs zählen derzeit:

Fertig? Gratulation! - Jetzt bist du wirklich fertig.

Qualitätssicherung in Leichter Sprache[Bearbeiten]

Die Qualitätskontrolle in Leichter Sprache braucht viel Abstimmung zwischen der Zielgruppe und den Übersetzerinnen und Übersetzern. Dabei ist wichtig, dass die Zielgruppe sehr vielfältig ist. Daher ist es oft wichtig, zusätzliche Erklärungen einzufügen.

In Arbeit
In Arbeit
Zuerst ist ein Text sicherlich eine lange Zeit in Arbeit. Texte in Leichte Sprache zu übersetzen ist nämlich eine komplizierte Sache. Denn der Inhalt muss ja stimmen und die Sprache darf dabei nicht aus dem Blick geraten.
Der Text passt zur Studienfassung? Toll. Dann schauen wir uns den Text genauer an. Sobald wir den Eindruck haben, dass ein Text die Kriterien der Leichten Sprache erfüllt, wird er als ungeprüfte Leichte Sprache kategorisiert.
Nun können wir ihn Testlesern aus der Zielgruppe zur Kontrolle geben.

Dann müssen vielleicht noch einige Dinge geändert werden.
Alle können den Text verstehen? Dann kann der Text auch als geprüfte Leichte Sprache markiert werden.

Vgl. Wegweiser Leichte Sprache bzw. Leichte Sprache

Wie übersetze ich den Gottesnamen in der Lesefassung?[Bearbeiten]

Entschuldigung - das war gelogen. Eine Besonderheit gibt es noch in der Lesefassung:
Die Übersetzung des Gottesnamens יהוה „JHWH“ ist eine sehr schwierige Frage (vgl. dazu unseren Lexikon-Artikel JHWH). In der Lesefassung beschreiten wir daher neue Wege: Jeder Leser kann selbst entscheiden, welchen Übersetzungsvariante er am liebsten lesen möchte. Realisiert haben wir dies durch die Installation eines Umschalters, der bei einem Klick darauf die unterschiedlichen Varianten anzeigt und die jeweilige Auswahl für die Dauer einer Sitzung speichert.
Nach langen Diskussionen haben wir uns darauf geeinigt, standardmäßig als erste Auswahlmöglichkeit „Mein/Unser Gott“ anzuzeigen. Allerdings kann es aus diversen (in poetischen Texten z.B. aus rhythmischen) Gründen doch sinnvoll sein, auch andere Übersetzungsweisen als primäre anzuzeigen, daher ist auch das durchaus zulässig. Für genaueres vergleiche im F.A.Q. den Abschnitt Wie übersetze ich den Gottesnamen?.

In der Lesefassung erfolgt daher die Notation des Gottesnamens stets nach folgendem Muster:

(/|Standardanzeige|/gramm. Form von „unser Gott“/Personalpronomen/)

also z.B. „(/|Mein GOTT|/Unser GOTT/DU/)“, „(/|der Herr|/Unser GOTT/ER/)“ oder „(/|den Herrn|/Unseren GOTT/IHN/)“.

In der fertigen Lesefassung sieht das dann etwa so aus:

Fertig? Gratulation! - Jetzt bist du wirklich, wirklich fertig. Versprochen :)

Anhang[Bearbeiten]

Kopiervorlage Lesefassung[Bearbeiten]

Versnummern Lesefassung
{{L|1}}
{{L|2}}
{{L|3}}
{{L|4}}
{{L|5}}
{{L|6}}
{{L|7}}
{{L|8}}
{{L|9}}
{{L|10}}
{{L|11}}
{{L|12}}
{{L|13}}
{{L|14}}
{{L|15}}
{{L|16}}
{{L|17}}
{{L|18}}
{{L|19}}
{{L|20}}
{{L|21}}
{{L|22}}
{{L|23}}
{{L|24}}
{{L|25}}
{{L|26}}
{{L|27}}
{{L|28}}
{{L|29}}
{{L|30}}
{{L|31}}
{{L|32}}
{{L|33}}
{{L|34}}
{{L|35}}
{{L|36}}
{{L|37}}
{{L|38}}
{{L|39}}
{{L|40}}
{{L|41}}
{{L|42}}
{{L|43}}
{{L|44}}
{{L|45}}
{{L|46}}
{{L|47}}
{{L|48}}
{{L|49}}
{{L|50}}
{{L|51}}
{{L|52}}
{{L|53}}
{{L|54}}
{{L|55}}
{{L|56}}
{{L|57}}
{{L|58}}
{{L|59}}
{{L|60}}
{{L|61}}
{{L|62}}
{{L|63}}
{{L|64}}
{{L|65}}
{{L|66}}
{{L|67}}
{{L|68}}
{{L|69}}
{{L|70}}
{{L|71}}
{{L|72}}
{{L|73}}
{{L|74}}
{{L|75}}
{{L|76}}
{{L|77}}
{{L|78}}
{{L|79}}
{{L|80}}
{{L|81}}
{{L|82}}
{{L|83}}
{{L|84}}
{{L|85}}
{{L|86}}
{{L|87}}
{{L|88}}
{{L|89}}
{{L|90}}
{{L|91}}
{{L|92}}
{{L|93}}
{{L|94}}
{{L|95}}
{{L|96}}
{{L|97}}
{{L|98}}
{{L|99}}
{{L|100}}
{{L|101}}
{{L|102}}
{{L|103}}
{{L|104}}
{{L|105}}
{{L|106}}
{{L|107}}
{{L|108}}
{{L|109}}
{{L|110}}
{{L|111}}
{{L|112}}
{{L|113}}
{{L|114}}
{{L|115}}
{{L|116}}
{{L|117}}
{{L|118}}
{{L|119}}
{{L|120}}
{{L|121}}
{{L|122}}
{{L|123}}
{{L|124}}
{{L|125}}
{{L|126}}
{{L|127}}
{{L|128}}
{{L|129}}
{{L|130}}
{{L|131}}
{{L|132}}
{{L|133}}
{{L|134}}
{{L|135}}
{{L|136}}
{{L|137}}
{{L|138}}
{{L|139}}
{{L|140}}
{{L|141}}
{{L|142}}
{{L|143}}
{{L|144}}
{{L|145}}
{{L|146}}
{{L|147}}
{{L|148}}
{{L|149}}
{{L|150}}
{{L|151}}
{{L|152}}
{{L|153}}
{{L|154}}
{{L|155}}
{{L|156}}
{{L|157}}
{{L|158}}
{{L|159}}
{{L|160}}
{{L|161}}
{{L|162}}
{{L|163}}
{{L|164}}
{{L|165}}
{{L|166}}
{{L|167}}
{{L|168}}
{{L|169}}
{{L|170}}
{{L|171}}
{{L|172}}
{{L|173}}
{{L|174}}
{{L|175}}
{{L|176}}
{{L|177}}
{{L|178}}
{{L|179}}
{{L|180}}
{{L|181}}
{{L|182}}
{{L|183}}
{{L|184}}
{{L|185}}
{{L|186}}
{{L|187}}
{{L|188}}
{{L|189}}
{{L|190}}
{{L|191}}
{{L|192}}
{{L|193}}
{{L|194}}
{{L|195}}
{{L|196}}
{{L|197}}
{{L|198}}
{{L|199}}
{{L|200}}