Lukas 20: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Ben (Diskussion | Beiträge)
Kle. Bearbeitung in V. 4; "so"s durch "dann"s ersetzt
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 51: Zeile 51:


{{Studienfassung}}
{{Studienfassung}}
{{S|1}} Und es geschah an einem der Tage: Lehrend [Jesus] das Volk im Tempel und verkündigend das Evangelium<ref>2xGen.abs.</ref>, und es traten auf einmal die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten hinzu,  
{{S|1}} Und es geschah an einem der Tage: Als [Jesus] das Volk im Tempel belehrte und das Evangelium verkündigte<ref>2xGen.abs.</ref>, traten auf einmal die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten hinzu,  
{{S|2}} und sie sagten umgehend<ref>Part.; 2x sagen, drückt aus, dass der Sprechakt sofort losgeht.</ref> zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht tust du dies, oder wer ist der Geber<ref>Subst. Part. Aor.</ref> [von] diesem?
{{S|2}} und sie sagten umgehend<ref>Part.; 2x sagen, drückt aus, dass der Sprechakt sofort losgeht.</ref> zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht tust du dies, oder wer ist derjenige, der [dir] dies gegeben hat?  <ref>eig. "Geber": Subst. Part. Aor.</ref>  
{{S|3}} Antwortend aber sagte er zu ihnen: Auch ich will euch eine Frage<ref>Wörtlich: Wort</ref> stellen, und sagt mir:  
{{S|3}} Da antwortete er und sprach zu ihnen: Auch ich möchte<ref>Fut. mit finalen Sinn</ref> euch eine Frage<ref>Wörtlich: Wort</ref> stellen, so sagt mir:  
{{S|4}} War (stammt) die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen?
{{S|4}} Stammt die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen?
{{S|5}} Diese aber bedachten untereinander<ref>Dieses Wort kommt nur hier vor.</ref>, sprechend: Wenn wir sagen: vom Himmel, dann dürfte er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?  
{{S|5}} Sie aber bedachten untereinander<ref>Dieses Wort kommt nur hier vor.</ref>, und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, dann dürfte er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?  
{{S|6}} Wenn wir aber sagen: von den Menschen, dann dürfte uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.  
{{S|6}} Wenn wir aber sagen: von den Menschen, dann dürfte uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.  
{{S|7}} Da (und) antworten sie, dass sie nicht wüssten, woher [sie sei].  
{{S|7}} Daher antworten sie, dass sie nicht wüssten, woher [sie sei].  
{{S|8}} Da (und) sagte Jesus zu ihnen: Dann sage ich euch nicht, in wessen Vollmacht ich dies tue.
{{S|8}} Da erwiederte Jesus: Dann sage ich euch auch nicht, in wessen Vollmacht ich dies tue.


{{Bemerkungen}}
{{Bemerkungen}}
Ich habe kleinere sprachliche Ausbesserungen am Text vorgenommen: Sprecheinsätze des Akteure, Auflösung der Partizipien in V.1f.


{{Kapitelseite Fuß}}
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 3. November 2010, 18:54 Uhr

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Lukas 20)

1 Und es geschah an einem der Tage: Als [Jesus] das Volk im Tempel belehrte und das Evangelium verkündigtea, traten auf einmal die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten hinzu, 2 und sie sagten umgehendb zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht tust du dies, oder wer ist derjenige, der [dir] dies gegeben hat? c 3 Da antwortete er und sprach zu ihnen: Auch ich möchted euch eine Fragee stellen, so sagt mir: 4 Stammt die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen? 5 Sie aber bedachten untereinanderf, und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, dann dürfte er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? 6 Wenn wir aber sagen: von den Menschen, dann dürfte uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet war. 7 Daher antworten sie, dass sie nicht wüssten, woher [sie sei]. 8 Da erwiederte Jesus: Dann sage ich euch auch nicht, in wessen Vollmacht ich dies tue.

Anmerkungen

Ich habe kleinere sprachliche Ausbesserungen am Text vorgenommen: Sprecheinsätze des Akteure, Auflösung der Partizipien in V.1f.

a2xGen.abs. (Zurück zu v.1)
bPart.; 2x sagen, drückt aus, dass der Sprechakt sofort losgeht. (Zurück zu v.2)
ceig. "Geber": Subst. Part. Aor. (Zurück zu v.2)
dFut. mit finalen Sinn (Zurück zu v.3)
eWörtlich: Wort (Zurück zu v.3)
fDieses Wort kommt nur hier vor. (Zurück zu v.5)