Ben (Diskussion | Beiträge) Kl. Ergänzungen |
Ben (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 53: | Zeile 53: | ||
{{S|1}} Und es geschah an einem der Tage, als [Jesus] das Volk im Tempel belehrte und das Evangelium verkündigte<ref>2xGen.abs.</ref>, [da] traten auf einmal die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt (mit) den Ältesten hinzu, | {{S|1}} Und es geschah an einem der Tage, als [Jesus] das Volk im Tempel belehrte und das Evangelium verkündigte<ref>2xGen.abs.</ref>, [da] traten auf einmal die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt (mit) den Ältesten hinzu, | ||
{{S|2}} und sie sagten umgehend<ref>Part.; 2x sagen, drückt aus, dass der Sprechakt sofort losgeht.</ref> zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht du dies tust, oder wer derjenige ist, der [dir] dies gegeben hat? <ref>eig. "Geber": Subst. Part. Aor.</ref> | {{S|2}} und sie sagten umgehend<ref>Part.; 2x sagen, drückt aus, dass der Sprechakt sofort losgeht.</ref> zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht du dies tust, oder wer derjenige ist, der [dir] dies gegeben hat? <ref>eig. "Geber": Subst. Part. Aor.</ref> | ||
{{S|3}} Da antwortete er {und sprach zu} ihnen: Auch ich möchte (werde)<ref>Fut. mit finalen Sinn</ref> euch eine Frage<ref>Wörtlich: Wort</ref> stellen, so sagt mir: | {{S|3}} Da antwortete er {und sprach zu} ihnen: Auch ich möchte (werde)<ref>Fut. mit finalen Sinn.</ref> euch eine Frage<ref>Wörtlich: Wort</ref> stellen, so sagt mir: | ||
{{S|4}} Stammt die Taufe des Johannes vom Himmel oder von [den] Menschen? | {{S|4}} Stammt die Taufe des Johannes vom Himmel oder von [den] Menschen? | ||
{{S|5}} Sie aber bedachten untereinander<ref>Dieses Wort kommt nur hier vor.</ref> und (wobei/indem sie) sprachen<ref>Hier wurde ein [[hoti_recitativum|ὁτι recitativum]] unübersetzt gelassen.</ref>: Wenn<ref>Gewöhnlicher, prospektiver Konditionalsatz; entsprechend in V. 6.</ref> wir sagen: vom Himmel, [dann] dürfte er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? | {{S|5}} Sie aber bedachten untereinander<ref>Dieses Wort kommt nur hier vor.</ref> und (wobei/indem sie)<ref>Modales Ptz.</ref> sprachen<ref>Hier wurde ein [[hoti_recitativum|ὁτι recitativum]] unübersetzt gelassen.</ref>: Wenn<ref>Gewöhnlicher, prospektiver Konditionalsatz; entsprechend in V. 6.</ref> wir sagen: vom Himmel, [dann] dürfte er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? | ||
{{S|6}} Wenn wir aber sagen: von den Menschen, [dann] dürfte uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind<ref>Wörtlich: "es ist"</ref> überzeugt, dass Johannes ein Prophet war. | {{S|6}} Wenn wir aber sagen: von den Menschen, [dann] dürfte uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind<ref>Wörtlich: "es ist"</ref> überzeugt, dass Johannes ein Prophet war. | ||
{{S|7}} Daher (da, und) antworten sie, [dass] sie nicht wüssten, woher [sie sei]. | {{S|7}} Daher (da, und) antworten sie, [dass] sie nicht wüssten, woher [sie sei]. | ||
Version vom 3. November 2010, 20:29 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Lukas 20)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Anmerkungen
Studienfassung (Lukas 20)
1 Und es geschah an einem der Tage, als [Jesus] das Volk im Tempel belehrte und das Evangelium verkündigte〈a〉, [da] traten auf einmal die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt (mit) den Ältesten hinzu, 2 und sie sagten umgehend〈b〉 zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht du dies tust, oder wer derjenige ist, der [dir] dies gegeben hat? 〈c〉 3 Da antwortete er {und sprach zu} ihnen: Auch ich möchte (werde)〈d〉 euch eine Frage〈e〉 stellen, so sagt mir: 4 Stammt die Taufe des Johannes vom Himmel oder von [den] Menschen? 5 Sie aber bedachten untereinander〈f〉 und (wobei/indem sie)〈g〉 sprachen〈h〉: Wenn〈i〉 wir sagen: vom Himmel, [dann] dürfte er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? 6 Wenn wir aber sagen: von den Menschen, [dann] dürfte uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind〈j〉 überzeugt, dass Johannes ein Prophet war. 7 Daher (da, und) antworten sie, [dass] sie nicht wüssten, woher [sie sei]. 8 Da erwiderte (sagte) Jesus: Dann sage ich euch auch nicht, in (durch) wessen Vollmacht ich dies tue.
Anmerkungen
Ich habe kleinere sprachliche Ausbesserungen am Text vorgenommen: Sprecheinsätze des Akteure, Auflösung der Partizipien in V.1f.
| a | 2xGen.abs. (Zurück zu v.1) |
| b | Part.; 2x sagen, drückt aus, dass der Sprechakt sofort losgeht. (Zurück zu v.2) |
| c | eig. "Geber": Subst. Part. Aor. (Zurück zu v.2) |
| d | Fut. mit finalen Sinn. (Zurück zu v.3) |
| e | Wörtlich: Wort (Zurück zu v.3) |
| f | Dieses Wort kommt nur hier vor. (Zurück zu v.5) |
| g | Modales Ptz. (Zurück zu v.5) |
| h | Hier wurde ein ὁτι recitativum unübersetzt gelassen. (Zurück zu v.5) |
| i | Gewöhnlicher, prospektiver Konditionalsatz; entsprechend in V. 6. (Zurück zu v.5) |
| j | Wörtlich: "es ist" (Zurück zu v.6) |