K Falsche Klammern korrigiert |
K Doppeltes Verb entfernt |
||
| Zeile 20: | Zeile 20: | ||
{{S|7}} Darauf sprach er zum nächsten: Wieviel {aber} schuldest du? Er {aber} sprach: Hundert Kor<ref>Das Kor ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Kor sind ca. 364 Hektoliter, das entspricht 27.500 kg (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333).</ref> Weizen. Er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein<ref>Wörtl.: dein Geschriebenes</ref> und schreibe: Achtzig. | {{S|7}} Darauf sprach er zum nächsten: Wieviel {aber} schuldest du? Er {aber} sprach: Hundert Kor<ref>Das Kor ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Kor sind ca. 364 Hektoliter, das entspricht 27.500 kg (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333).</ref> Weizen. Er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein<ref>Wörtl.: dein Geschriebenes</ref> und schreibe: Achtzig. | ||
{{S|8}} {Und} Der Herr<ref>Gemeint ist hier nicht der Chef des Verwalters, sondern, wie in anderen Fällen des lukanischen Sonderguts, Jesus | {{S|8}} {Und} Der Herr<ref>Gemeint ist hier nicht der Chef des Verwalters, sondern, wie in anderen Fällen des lukanischen Sonderguts, Jesus (vgl. Lukas 7,13; 10,39.41; 13,15; 18,6; 19,8) (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333).</ref> lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte. Denn<ref>Wird hier ein wörtliches Zitat eingeführt? Dann würde es sich beim οτι am Satzanfang um ein „οτι citativum“ (im Deutschen = Doppelpunkt) handeln, der folgende Satz müsste in Anführungszeichen gesetzt werden.</ref> die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichts (in Bezug auf=) im Umgang mit ihresgleichen. | ||
{{S|9}} {Und} Ich sage euch: Schafft (macht) euch Freunde mit dem ungerechten Besitz (Vermögen, „Mammon”), damit, wenn er zu Ende ist, sie euch gastlich aufnehmen in die ewigen Behausungen.<ref>σκηνη ist das Zelt, auch die Stiftshütte.</ref> | {{S|9}} {Und} Ich sage euch: Schafft (macht) euch Freunde mit dem ungerechten Besitz (Vermögen, „Mammon”), damit, wenn er zu Ende ist, sie euch gastlich aufnehmen in die ewigen Behausungen.<ref>σκηνη ist das Zelt, auch die Stiftshütte.</ref> | ||
Version vom 13. November 2017, 13:28 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Lukas 16)
(kommt später)Studienfassung (Lukas 16)
1 [Jesus] sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Verwalter. Dieser wurde bei ihm bezichtigt (beschuldigt), seinen Besitz zu verschleudern〈a〉
2 {Und} Er rief ihn herbei〈b〉 und sprach zu ihm: Was [ist] das, was ich von dir höre? Lege Rechenschaft ab über deine Buchführung, denn du kannst nicht mehr Verwalter sein.
3 Der Verwalter sagte sich (sprach zu sich): Was soll ich tun? {Denn} Mein Herr wird mir die Verwaltung nehmen. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich.
4 Ich weiß, was ich tun werde, damit, wenn ich von der Verwaltung abgesetzt werde, sie mich gastlich in ihre Häuser aufnehmen!
5 Und er bestellte jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn. {Und} Er sprach zum ersten: Wieviel schuldest du meinem Herrn?
6 Er {aber} sprach: Hundert Bat〈c〉 Öl. Er {aber} sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldschein〈d〉 und schreibe gleich (schnell): Fünfzig.
7 Darauf sprach er zum nächsten: Wieviel {aber} schuldest du? Er {aber} sprach: Hundert Kor〈e〉 Weizen. Er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein〈f〉 und schreibe: Achtzig.
8 {Und} Der Herr〈g〉 lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte. Denn〈h〉 die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichts (in Bezug auf=) im Umgang mit ihresgleichen.
9 {Und} Ich sage euch: Schafft (macht) euch Freunde mit dem ungerechten Besitz (Vermögen, „Mammon”), damit, wenn er zu Ende ist, sie euch gastlich aufnehmen in die ewigen Behausungen.〈i〉
Anmerkungen
| a | Das Verb διασκορπιζω bedeutet auch: eine Herde zerstreuen (Mt 26,31; Mk 14,27) und Samen ausstreuen (Mt 25,24.26). (Zurück zu v.1) |
| b | Ptz.coni., beiordnend übersetzt (Zurück zu v.2) |
| c | Das Bat ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Bat sind ca. 36 Hektoliter (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333). (Zurück zu v.6) |
| d | Wörtl.: dein Geschriebenes (Zurück zu v.6) |
| e | Das Kor ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Kor sind ca. 364 Hektoliter, das entspricht 27.500 kg (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333). (Zurück zu v.7) |
| f | Wörtl.: dein Geschriebenes (Zurück zu v.7) |
| g | Gemeint ist hier nicht der Chef des Verwalters, sondern, wie in anderen Fällen des lukanischen Sonderguts, Jesus (vgl. Lukas 7,13; 10,39.41; 13,15; 18,6; 19,8) (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333). (Zurück zu v.8) |
| h | Wird hier ein wörtliches Zitat eingeführt? Dann würde es sich beim οτι am Satzanfang um ein „οτι citativum“ (im Deutschen = Doppelpunkt) handeln, der folgende Satz müsste in Anführungszeichen gesetzt werden. (Zurück zu v.8) |
| i | σκηνη ist das Zelt, auch die Stiftshütte. (Zurück zu v.9) |