Lukas 16: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K Falsche Klammern korrigiert
K Doppeltes Verb entfernt
Zeile 20: Zeile 20:
{{S|7}} Darauf sprach er zum nächsten: Wieviel {aber} schuldest du? Er {aber} sprach: Hundert Kor<ref>Das Kor ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Kor sind ca. 364 Hektoliter, das entspricht 27.500 kg (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333).</ref> Weizen. Er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein<ref>Wörtl.: dein Geschriebenes</ref> und schreibe: Achtzig.
{{S|7}} Darauf sprach er zum nächsten: Wieviel {aber} schuldest du? Er {aber} sprach: Hundert Kor<ref>Das Kor ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Kor sind ca. 364 Hektoliter, das entspricht 27.500 kg (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333).</ref> Weizen. Er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein<ref>Wörtl.: dein Geschriebenes</ref> und schreibe: Achtzig.


{{S|8}} {Und} Der Herr<ref>Gemeint ist hier nicht der Chef des Verwalters, sondern, wie in anderen Fällen des lukanischen Sonderguts, Jesus gemeint (vgl. Lukas 7,13; 10,39.41; 13,15; 18,6; 19,8) (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333).</ref> lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte. Denn<ref>Wird hier ein wörtliches Zitat eingeführt? Dann würde es sich beim οτι am Satzanfang um ein „οτι citativum“ (im Deutschen = Doppelpunkt) handeln, der folgende Satz müsste in Anführungszeichen gesetzt werden.</ref> die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichts (in Bezug auf=) im Umgang mit ihresgleichen.
{{S|8}} {Und} Der Herr<ref>Gemeint ist hier nicht der Chef des Verwalters, sondern, wie in anderen Fällen des lukanischen Sonderguts, Jesus (vgl. Lukas 7,13; 10,39.41; 13,15; 18,6; 19,8) (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333).</ref> lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte. Denn<ref>Wird hier ein wörtliches Zitat eingeführt? Dann würde es sich beim οτι am Satzanfang um ein „οτι citativum“ (im Deutschen = Doppelpunkt) handeln, der folgende Satz müsste in Anführungszeichen gesetzt werden.</ref> die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichts (in Bezug auf=) im Umgang mit ihresgleichen.


{{S|9}} {Und} Ich sage euch: Schafft (macht) euch Freunde mit dem ungerechten Besitz (Vermögen, „Mammon”), damit, wenn er zu Ende ist, sie euch gastlich aufnehmen in die ewigen Behausungen.<ref>σκηνη ist das Zelt, auch die Stiftshütte.</ref>
{{S|9}} {Und} Ich sage euch: Schafft (macht) euch Freunde mit dem ungerechten Besitz (Vermögen, „Mammon”), damit, wenn er zu Ende ist, sie euch gastlich aufnehmen in die ewigen Behausungen.<ref>σκηνη ist das Zelt, auch die Stiftshütte.</ref>

Version vom 13. November 2017, 13:28 Uhr

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Lukas 16)

(kommt später)

Studienfassung (Lukas 16)

1 [Jesus] sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Verwalter. Dieser wurde bei ihm bezichtigt (beschuldigt), seinen Besitz zu verschleuderna

2 {Und} Er rief ihn herbeib und sprach zu ihm: Was [ist] das, was ich von dir höre? Lege Rechenschaft ab über deine Buchführung, denn du kannst nicht mehr Verwalter sein.

3 Der Verwalter sagte sich (sprach zu sich): Was soll ich tun? {Denn} Mein Herr wird mir die Verwaltung nehmen. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich.

4 Ich weiß, was ich tun werde, damit, wenn ich von der Verwaltung abgesetzt werde, sie mich gastlich in ihre Häuser aufnehmen!

5 Und er bestellte jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn. {Und} Er sprach zum ersten: Wieviel schuldest du meinem Herrn?

6 Er {aber} sprach: Hundert Batc Öl. Er {aber} sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldscheind und schreibe gleich (schnell): Fünfzig.

7 Darauf sprach er zum nächsten: Wieviel {aber} schuldest du? Er {aber} sprach: Hundert Kore Weizen. Er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldscheinf und schreibe: Achtzig.

8 {Und} Der Herrg lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte. Dennh die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichts (in Bezug auf=) im Umgang mit ihresgleichen.

9 {Und} Ich sage euch: Schafft (macht) euch Freunde mit dem ungerechten Besitz (Vermögen, „Mammon”), damit, wenn er zu Ende ist, sie euch gastlich aufnehmen in die ewigen Behausungen.i

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

Anmerkungen

aDas Verb διασκορπιζω bedeutet auch: eine Herde zerstreuen (Mt 26,31; Mk 14,27) und Samen ausstreuen (Mt 25,24.26). (Zurück zu v.1)
bPtz.coni., beiordnend übersetzt (Zurück zu v.2)
cDas Bat ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Bat sind ca. 36 Hektoliter (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333). (Zurück zu v.6)
dWörtl.: dein Geschriebenes (Zurück zu v.6)
eDas Kor ist ein hebräisches Hohlmaß. 100 Kor sind ca. 364 Hektoliter, das entspricht 27.500 kg (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333). (Zurück zu v.7)
fWörtl.: dein Geschriebenes (Zurück zu v.7)
gGemeint ist hier nicht der Chef des Verwalters, sondern, wie in anderen Fällen des lukanischen Sonderguts, Jesus (vgl. Lukas 7,13; 10,39.41; 13,15; 18,6; 19,8) (G. Schneider, ÖTK 3/2, S. 333). (Zurück zu v.8)
hWird hier ein wörtliches Zitat eingeführt? Dann würde es sich beim οτι am Satzanfang um ein „οτι citativum“ (im Deutschen = Doppelpunkt) handeln, der folgende Satz müsste in Anführungszeichen gesetzt werden. (Zurück zu v.8)
iσκηνη ist das Zelt, auch die Stiftshütte. (Zurück zu v.9)