Ben (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Olaf (Diskussion | Beiträge) K (Markup) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
1 | {{L|1}} | ||
2 | {{L|2}} | ||
3 | {{L|3}} | ||
4 | {{L|4}} | ||
5 | {{L|5}} | ||
6 | {{L|6}} | ||
7 | {{L|7}} | ||
8 | {{L|8}} | ||
9 | {{L|9}} | ||
10 | {{L|10}} | ||
11 | {{L|11}} | ||
12 | {{L|12}} | ||
13 | {{L|13}} | ||
14 | {{L|14}} | ||
15 | {{L|15}} | ||
16 | {{L|16}} | ||
17 | {{L|17}} | ||
18 | {{L|18}} | ||
19 | {{L|19}} | ||
20 | {{L|20}} | ||
21 | {{L|21}} | ||
22 | {{L|22}} | ||
23 | {{L|23}} | ||
24 | {{L|24}} | ||
25 | {{L|25}} | ||
26 | {{L|26}} | ||
27 | {{L|27}} | ||
28 | {{L|28}} | ||
29 | {{L|29}} | ||
30 | {{L|30}} | ||
31 | {{L|31}} | ||
32 | {{L|32}} | ||
33 | {{L|33}} | ||
34 | {{L|34}} | ||
35 | {{L|35}} | ||
36 | {{L|36}} | ||
37 | {{L|37}} | ||
38 | {{L|38}} | ||
39 | {{L|39}} | ||
40 | {{L|40}} | ||
41 | {{L|41}} | ||
42 | {{L|42}} | ||
43 | {{L|43}} | ||
44 | {{L|44}} | ||
45 | {{L|45}} | ||
46 | {{L|46}} | ||
47 | {{L|47}} | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
1 | {{S|1}} | ||
2 | {{S|2}} | ||
3 | {{S|3}} | ||
4 | {{S|4}} | ||
5 | {{S|5}} | ||
6 | {{S|6}} | ||
7 | {{S|7}} | ||
8 | {{S|8}} | ||
9 | {{S|9}} | ||
10 | {{S|10}} | ||
11 | {{S|11}} | ||
12 | {{S|12}} | ||
13 | {{S|13}} | ||
14 | {{S|14}} | ||
15 | {{S|15}} | ||
16 | {{S|16}} | ||
17 | {{S|17}} | ||
18 | {{S|18}} | ||
19 | {{S|19}} | ||
20 | {{S|20}} | ||
21 | {{S|21}} | ||
22 | {{S|22}} | ||
23 | {{S|23}} | ||
24 | {{S|24}} | ||
25 | {{S|25}} | ||
26 | {{S|26}} | ||
27 | {{S|27}} | ||
28 | {{S|28}} | ||
29 | {{S|29}} | ||
30 | {{S|30}} | ||
31 | {{S|31}} | ||
32 | {{S|32}} | ||
{{S|33}} Und als die sechste Stunde eintrat, geschah eine Finsternis über der ganzen Erde bis zur neunten Stunde. | |||
33 Und als die sechste Stunde eintrat, geschah eine Finsternis über der ganzen Erde bis zur neunten Stunde. | {{S|34}} Und zur neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, eloi, lema sabachthani?<ref>Die Form ελωι ist zum einen besser bezeugt und steht der aramäischen Fassung von Ps 22,2 {{Hebr}}אֱלָהִי{{Hebr ende}} näher. Dies gilt auch für den letzten Teil des Psalmzitats: λεμα σαβαχθανι. Die hebräische Fassung von Psalm 22,2 lautet: {{Hebr}}אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי{{Hebr ende}}.</ref> Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? | ||
34 Und zur neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, eloi, lema sabachthani?<ref>Die Form ελωι ist zum einen besser bezeugt und steht der aramäischen Fassung von Ps 22,2 {{Hebr}}אֱלָהִי{{Hebr ende}} näher. Dies gilt auch für den letzten Teil des Psalmzitats: λεμα σαβαχθανι. Die hebräische Fassung von Psalm 22,2 lautet: {{Hebr}}אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי{{Hebr ende}}.</ref> Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? | {{S|35}} Und als einige von denen, die dabeistanden, [dies] hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft Elia. | ||
35 Und als einige von denen, die dabeistanden, [dies] hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft Elia. | {{S|36}} Jemand lief aber und füllte einen Schwamm mit saurem Wein an und steckte [ihn] auf ein Rohr, ließ ihn trinken und sprach: Lasst uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen! | ||
36 Jemand lief aber und füllte einen Schwamm mit saurem Wein an und steckte [ihn] auf ein Rohr, ließ ihn trinken und sprach: Lasst uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen! | {{S|37}} Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und starb. | ||
37 Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und starb. | {{S|38}} Und der Vorhang des Tempels wurde entzwei zerrissen von oben nach unten. | ||
38 Und der Vorhang des Tempels wurde entzwei zerrissen von oben nach unten. | {{S|39}} Als aber der Centurio, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er so starb, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn! | ||
39 Als aber der Centurio, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er so starb, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn! | {{S|41}} | ||
{{S|42}} | |||
{{S|43}} | |||
41 | {{S|44}} | ||
42 | {{S|45}} | ||
43 | {{S|46}} | ||
44 | {{S|47}} | ||
45 | |||
46 | |||
47 | |||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 4. November 2010, 13:58 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Markus 15)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Anmerkungen
Studienfassung (Markus 15)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Und als die sechste Stunde eintrat, geschah eine Finsternis über der ganzen Erde bis zur neunten Stunde. 34 Und zur neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, eloi, lema sabachthani?〈a〉 Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 35 Und als einige von denen, die dabeistanden, [dies] hörten, sprachen sie: Siehe, er ruft Elia. 36 Jemand lief aber und füllte einen Schwamm mit saurem Wein an und steckte [ihn] auf ein Rohr, ließ ihn trinken und sprach: Lasst uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen! 37 Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und starb. 38 Und der Vorhang des Tempels wurde entzwei zerrissen von oben nach unten. 39 Als aber der Centurio, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er so starb, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn! 41 42 43 44 45 46 47
Anmerkungen
a | Die Form ελωι ist zum einen besser bezeugt und steht der aramäischen Fassung von Ps 22,2 אֱלָהִי näher. Dies gilt auch für den letzten Teil des Psalmzitats: λεμα σαβαχθανι. Die hebräische Fassung von Psalm 22,2 lautet: אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי. (Zurück zu v.34) |