Ben (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K Versnummern |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
{{L|1}} | {{L|1}} | ||
{{L|2}} | {{L|2}} | ||
| Zeile 51: | Zeile 52: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
{{S|1}} Und es geschah an einem der Tage, als [Jesus] das Volk im Tempel belehrte und das Evangelium verkündigte<ref>2xGen.abs.</ref>, [da] traten auf einmal die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt (mit) den Ältesten hinzu, | {{S|1}} Und es geschah an einem der Tage, als [Jesus] das Volk im Tempel belehrte und das Evangelium verkündigte<ref>2xGen.abs.</ref>, [da] traten auf einmal die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt (mit) den Ältesten hinzu, | ||
{{S|2}} und sie sagten umgehend<ref>Part.; 2x sagen, drückt aus, dass der Sprechakt sofort losgeht.</ref> zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht du dies tust, oder wer derjenige ist, der [dir] dies gegeben hat? <ref>eig. "Geber": Subst. Part. Aor.</ref> | {{S|2}} und sie sagten umgehend<ref>Part.; 2x sagen, drückt aus, dass der Sprechakt sofort losgeht.</ref> zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht du dies tust, oder wer derjenige ist, der [dir] dies gegeben hat? <ref>eig. "Geber": Subst. Part. Aor.</ref> | ||
| Zeile 59: | Zeile 61: | ||
{{S|7}} Daher (da, und) antworten sie, [dass] sie nicht wüssten, woher [sie sei]. | {{S|7}} Daher (da, und) antworten sie, [dass] sie nicht wüssten, woher [sie sei]. | ||
{{S|8}} Da erwiderte (sagte) Jesus: Dann sage ich euch auch nicht, in (durch) wessen Vollmacht ich dies tue. | {{S|8}} Da erwiderte (sagte) Jesus: Dann sage ich euch auch nicht, in (durch) wessen Vollmacht ich dies tue. | ||
{{S|9}} | |||
{{S|10}} | |||
{{S|11}} | |||
{{S|12}} | |||
{{S|13}} | |||
{{S|14}} | |||
{{S|15}} | |||
{{S|16}} | |||
{{S|17}} | |||
{{S|18}} | |||
{{S|19}} | |||
{{S|20}} | |||
{{S|21}} | |||
{{S|22}} | |||
{{S|23}} | |||
{{S|24}} | |||
{{S|25}} | |||
{{S|26}} | |||
{{S|27}} | |||
{{S|28}} | |||
{{S|29}} | |||
{{S|30}} | |||
{{S|31}} | |||
{{S|32}} | |||
{{S|33}} | |||
{{S|34}} | |||
{{S|35}} | |||
{{S|36}} | |||
{{S|37}} | |||
{{S|38}} | |||
{{S|39}} | |||
{{S|40}} | |||
{{S|41}} | |||
{{S|42}} | |||
{{S|43}} | |||
{{S|44}} | |||
{{S|45}} | |||
{{S|46}} | |||
{{S|47}} | |||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
Version vom 17. November 2010, 21:38 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Lukas 20)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Anmerkungen
Studienfassung (Lukas 20)
1 Und es geschah an einem der Tage, als [Jesus] das Volk im Tempel belehrte und das Evangelium verkündigte〈a〉, [da] traten auf einmal die Oberpriester und die Schriftgelehrten samt (mit) den Ältesten hinzu, 2 und sie sagten umgehend〈b〉 zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht du dies tust, oder wer derjenige ist, der [dir] dies gegeben hat? 〈c〉 3 Da antwortete er {und sprach zu} ihnen: Auch ich möchte (werde)〈d〉 euch eine Frage〈e〉 stellen, so sagt mir: 4 Stammt die Taufe des Johannes vom Himmel oder von [den] Menschen? 5 Sie aber bedachten untereinander〈f〉 und (wobei/indem sie)〈g〉 sprachen〈h〉: Wenn〈i〉 wir sagen: vom Himmel, [dann] dürfte er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? 6 Wenn wir aber sagen: von den Menschen, [dann] dürfte uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind〈j〉 überzeugt, dass Johannes ein Prophet war. 7 Daher (da, und) antworten sie, [dass] sie nicht wüssten, woher [sie sei]. 8 Da erwiderte (sagte) Jesus: Dann sage ich euch auch nicht, in (durch) wessen Vollmacht ich dies tue. 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Anmerkungen
Ich habe kleinere sprachliche Ausbesserungen am Text vorgenommen: Sprecheinsätze des Akteure, Auflösung der Partizipien in V.1f.
| a | 2xGen.abs. (Zurück zu v.1) |
| b | Part.; 2x sagen, drückt aus, dass der Sprechakt sofort losgeht. (Zurück zu v.2) |
| c | eig. "Geber": Subst. Part. Aor. (Zurück zu v.2) |
| d | Fut. mit finalen Sinn. (Zurück zu v.3) |
| e | Wörtlich: Wort (Zurück zu v.3) |
| f | Dieses Wort kommt nur hier vor. (Zurück zu v.5) |
| g | Modales Ptz. (Zurück zu v.5) |
| h | Hier wurde ein ὁτι recitativum unübersetzt gelassen. (Zurück zu v.5) |
| i | Gewöhnlicher, prospektiver Konditionalsatz; entsprechend in V. 6. (Zurück zu v.5) |
| j | Wörtlich: "es ist" (Zurück zu v.6) |