Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Markus 16)
1 Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging. 3 Und sie sprechen zu einander (sich selbst): Wer wälzt uns den Stein aus der Tür des Grabes? 4 Und als sie aufblickten, nehmen sie wahr (merken sie), dass der Stein weggewälzt war; er war nämlich sehr groß. 5 Und nachdem sie hineingegangen waren in das Grab, sahen〈a〉 sie einen Jüngling auf der Rechten sitzen, der ein weißes Gewand umgeworfen hatte, und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: entsetzt euch nicht! Ihr sucht (vermisst) Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt worden〈b〉, er ist nicht hier. Siehe, der Ort (die Stelle), an den sie ihn hingelegt haben. 7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er〈c〉 euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein〈d〉 ergriff〈e〉 sie. Und sie sagten keinem etwas〈f〉 - sie fürchteten sich nämlich.
〈g〉 [ [ All diese Nachrichten verkündeten sie sogleich denen, die bei Petrus weilten. Sodann sandte auch Jesus selbst von Osten bis Westen durch sie die heilige und unvergängliche Botschaft der ewigen Rettung aus. Amen ] ] ℘
9 〈g〉 [ [ Nachdem (als, weil)〈h〉 er auferstanden war am frühen Morgen (im Morgengrauen) des ersten Tags der Woche (des Sabbats), erschien er als erstes Maria Magdalena , von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. ] ] 10 〈g〉 [ [ Als〈i〉 sie ging, es denen zu bekanntzumachen (zu verkündigen), die bei ihm gewesen waren, trauerten sie weinten sie. ] ] 11 〈g〉 [ [ Und eben diese – obwohl (als, nachdem)〈j〉 sie hörten, dass [Jesus] lebte und von ihr gesehen worden war, da glaubten sie [es ihr] nicht. ] ] 12 〈g〉 [ [ Danach {aber} erschien er zwei von ihnen, als (während)〈k〉 sie unterwegs waren, in anderer Gestalt, als (während) sie aufs Land [hinaus] gingen. ] ] ℘ 13 〈g〉 [ [ … ] ] ℘ 14 〈g〉 [ [ … ] ] ℘ 15 〈g〉 [ [ … ] ] ℘ 16 〈g〉 [ [ … ] ] 17 〈g〉 [ [ … ] ] 18 〈g〉 [ [ … ] ] 19 〈g〉 [ [ … ] ] ℘ 20 〈g〉 [ [ … ] ]
a | Historisches Präsens. (Zurück zu v.5) |
b | 3. Sg. pass. Aor. von ἐγείρω. (Zurück zu v.6) |
c | Also Jesus. (Zurück zu v.7) |
d | ἔκστασις (Zurück zu v.8) |
e | Auch: „hatte“, „besaß“ etc. (Zurück zu v.8) |
f | Wörtlich: “Und sie sagten keinem nichts“. (Zurück zu v.8) |
g | Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Zusätzlich sind mehrere unterschiedliche Enden des Markusevangeliums überliefert: Der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest „All diese Nachrichten … Amen“. Die Codices Alexandrinus, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae Cantabrigiensis (5. Jh.), Freerianus (4./5. Jh.), Coridethianus (9. Jh.) u.a. lesen den Text, der später die Versnummern 9 bis 16 erhielt. Die Codices Athous Laurensis und Codex Regius (8./9. Jh.) u.a. haben eine Kombination aus beidem. (Zurück zu v.8 / zu v.9 / zu v.10 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.14 / zu v.15 / zu v.16 / zu v.17 / zu v.18 / zu v.19 / zu v.20) |
h | Partizip Aorist Aktiv (Zurück zu v.9) |
i | Partizip Aorist Passiv (Zurück zu v.10) |
j | Partizip Aorist Aktiv (Zurück zu v.11) |
k | Partizip aufgelöst (Zurück zu v.12) |